傲慢与偏见 (英) 奥斯汀
第五十五章
这次拜访以后,没有过几天,彬格莱先生又来了,而且只有他一个人来。他的朋友已
经在当天早上动身上伦敦去,不过十天以内就要回来。他在班府上坐了一个多钟头,显然
非常高兴。班纳特太太留他吃饭,他一再道歉,说是别处已经先有了约会。
班纳特太太只得说:“希望你下次来的时候,能够赏赏我们的脸。”
他说他随时都乐意来,只要她不嫌麻烦,他一有机会就来看她们。
“明天能来吗?”
能来,他明天没有约会;于是他爽爽快快地接受了她的邀请。
第二天他果然来了,来得非常早,太太小姐们都还没有打扮好。班纳特太太身穿晨
衣,头发才梳好一半,连忙跑进女儿房间里去大声嚷道:
“亲爱的吉英,快些下楼去。他来了。彬格莱先生来了。他真来了。赶快,赶快。我
说,莎蕾,赶快上大小姐这儿来,帮她穿衣服。你别去管丽萃小姐的头发啦。”
吉英说:“我们马上就下去,也许吉蒂比我们两个都快,因为她上楼有半个钟头
了。”
“哦,别去管吉蒂吧!关她什么事?快些,快些!好孩子,你的腰带在哪儿?”
母亲走了以后,吉英再三要一个妹妹陪着她下楼去。
到了下午,显见得班纳特太太又一心要成全他们两人在一起。喝过了茶,班纳特先生
照着他平常的习惯,到书房里去了,曼丽上楼弹琴去了。班太太看见五个障碍去了两个,
便立刻对伊丽莎白和咖苔琳挤眉弄眼,吉蒂终于很天真地说:“怎么啦,妈妈?你为什么
老是对我眨眼?你要我做什么呀?”
“没什么,孩子,没什么。我没有对你眨眼。”于是她又多坐了五分钟,实在不愿意
再错过这大好的机会,她便突然站起来,对吉蒂说:
“来,宝贝,我跟你说句话,”说过这话,她便把吉蒂拉了出去。吉英立刻对伊丽莎
白望了一眼,意思说,她受不住这样的摆布,请求伊丽莎白不要也这样做。一眨眼工夫,
只见班纳特太太打开了半边门,喊道:
“丽萃,亲爱的,我要跟你说句话。”
伊丽莎白只得走出去。
一走进穿堂,她母亲就对她说:“我们最好不要去打扰他们,吉蒂和我都上楼到我化
妆室里去了。”
伊丽莎白没有跟她争辩,静静地留在穿堂里,等母亲和吉蒂走得看不见了,才又回到
会客室来。
班纳特太太这一天的打算没有如愿。彬格莱样样都讨人喜爱,只可惜没有公然以她女
儿的情人自居。他安然自若,神情愉快,在她们晚间的家庭聚会上,人人都喜欢他。虽然
班纳特太太不知分寸,多管闲事,他却竭力忍受;尽管她讲出多少蠢话,他也一些不动声
色,很有耐性地听着,这特别叫那女儿满意。
他几乎用不到主人家邀请,便自己留下来吃饭;他还没有告辞,便又顺应着班纳特太
太的意思,将计就计,约定明天来跟她丈夫打鸟。
自从这一天以后,吉英再也不说对他无所谓了。姐妹两人事后一句也没有谈起彬格
莱,可是伊丽莎白上床的时候,心里很是快活,觉得只要达西先生不准时赶回来,这件事
很快便会有眉目。不过她又认为事到如今,达西先生一定早已表示同意。
第二天彬格莱准时赴约,依照事先约定,跟班纳特先生在一起消磨了整个上午。班纳
特先生和蔼可亲,实在远远出乎彬格莱先生的意料。这是因为,彬格莱没有什么傲慢或愚
蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他讨厌得不肯理睬他。比起彬格莱上次跟他见面的情形来,他
这次更加健谈。也不象以前那样古怪。不用说,彬格莱跟他一同回来吃了中饭,晚上班纳
特太太又设法把别人都遣开,让他跟她女儿在一起。伊丽莎白今晚有一封信要写吃,过茶以
后,便到起坐间去写信,因为她看到别人都坐下打牌,不便再和她母亲作对。
等她写好了信回到客厅里来的时候,一看那种情景,不由得触目惊心,认为母亲果然
比她聪明得多。且说她一走进门,只见姐姐和彬格莱一起站在壁炉跟前,看来正在谈话谈
得起劲,如果这情形还没有什么可疑,那么,只消看看他们俩那般的脸色,那般慌慌张张
转过身去,立即分开,你心里便有数了。他们窘态毕露,可是她自己却更窘。他们坐了下
来,一言不发;伊丽莎白正待走开,只见彬格莱突然站起身来,跟她姐姐悄悄地说了几句
话,便跑出去了。
吉英心里有了快活的事情,向来不隐瞒伊丽莎白,于是她马上抱住妹妹,极其热情地
承认她自己是天下最幸福的人。
她又说:“太幸福了!实在太幸福了。我不配。哎哟,为什么不能人人都象我这样幸
福呢?”
伊丽莎白连忙向她道喜,真诚热烈,欢欣异常,实在非笔墨所能形容。她每说一句亲
切的话,就增加吉英一分幸福的感觉。可是吉英不能跟妹妹多纠缠了,她要说的话还没有
说到一半,可不能再说下去了。
吉英说:“我得马上上妈妈那儿去,我千万不能辜负她一片好心好意,我要亲自去把
这件事说给她听,不要别人转言。他已经去告诉爸爸了。噢,丽萃,你知道,家里听到这
件事,一个个会觉得多么高兴啊!我怎么受得了这样的幸福!”
于是她连忙到母亲那儿去,只见母亲已经特地散了牌场,跟吉蒂坐在椅上。
伊丽莎白一个人留在那儿,心想:家里人为了这件事,几个月来一直在烦神担心,如
今却一下子便得到了解决,她想到这里,不禁一笑。
她说:“这就是他那位朋友处心积虑的结局!是他自己的姐妹自欺欺人的下场!这个
结果真是太幸福、太圆满、太有意思了!”
没过几分钟,彬格莱就到她这儿来了,因为他跟她父亲谈得很简捷扼要。
他一打开门,便连忙问道:“你姐姐在哪儿?”
“在楼上我妈那儿,马上就会下来。”
他于是关上了门,走到她跟前,让她亲切地祝贺姐夫。伊丽莎白真心诚意地说,她为
他们俩未来的美满姻缘感到欣喜。两人亲切地握了握手。她只听得他讲他自己的幸福,讲
吉英的十全十美,一直讲到吉英下楼为止。虽然这些话是出于一个情人之口,可是她深信
他那幸福的愿望一定可以实现,因为吉英绝顶聪明,脾气更是好得不能再好,这便是幸福
的基础,而且他们彼此的性格和趣味也十分相近。
这一晚大家都非常高兴,班纳特小姐因为心里得意,脸上也显得鲜艳娇美,光彩焕
发,比平常更加漂亮。吉蒂笑笑忍忍,忍忍笑笑,一心只希望这样的幸运赶快轮到自己头
上。班纳特太太同彬格莱足足谈了半个钟头之久,她满口嘉许,极端赞美,可总觉得不能
够把满腔的热情充分表达出来;班纳特先生跟大家一块儿吃晚饭的时候,但看他的谈吐举
止,便可以看出他也快活到极点。
不过他当时对这件事却一字不提,等到贵客一走,他又连忙转过身来对大女儿说:
“吉英,我恭喜你。你可成了一个极幸福的姑娘啦。”
吉英立刻走上前去吻他,多谢他的好意。
他说:“你是个好孩子;想到你这样幸福地解决了终身大事,我真高兴。我相信你们
一定能够和好相处。你们的性格很相近。你们遇事都肯迁就,结果会弄得样样事都拿不定
主张,你们那么好讲话,结果会弄得个个佣人都欺负你们;你们都那么慷慨,到头来一定
会入不敷出。”
“但愿不会如此。我要是在银钱问题上粗心大意,那是不可原谅的。”
他的太太叫道:“入不敷出!我的好老爷,你这是什么话?他每年有四五千镑收入,
可能还不止呢。”她又对大女儿说:“我的好吉英亲吉英,我太高兴了!我今天晚上休想
睡得着觉。我早就知道会这样,我平常老是说,总有一天会这样。我一向认为你不会白白
地生得这样好看。他去年初到哈福德郡的时候,我一看到他,就觉得你们两人一定会成双
配对。天哪!我一辈子也没有见过象他这样漂亮的男人!”
她早把韦翰和丽迪雅忘了。吉英原是她最宠爱的女儿,现在更是谁也不在她心上了。
妹妹们马上都簇拥着吉英,要她答应将来给她们多少好处。
曼丽请求使用尼日斐花园的藏书室,吉蒂硬要她每年冬天在那儿开几次跳舞会。
从此以后,彬格莱自然就成了浪搏恩家每天必来的客人。他总是早饭也没吃就赶来,
一直要待到吃过晚饭才走───除非有哪一家不识大体、不怕人讨厌的邻居,再三请他吃
饭,他才不得不去应酬一下。
伊丽莎白简直没有机会跟她姐姐谈话,因为只要彬格莱一来,吉英的心就想不到别人
身上去。不过他们俩总还是有时候不得不分开一下。吉英不在的时候,彬格莱老爱跟伊丽
莎白谈话;彬格莱回家去了,吉英也总是找她一块儿来消遗,因此她对于他们俩还是大有
用处。
有一个晚上,吉英对她说:“他说今年春天完全不知道我也在城里,这话叫我听了真
高兴。我以前的确不相信会有这种事。”
伊丽莎白答道:“我以前也疑心到这一点,他有没有说明是什么缘故?”
“那一定是他的姐妹们布置好了的,她们当然不赞成他和我要好,我也不奇怪,因为
他大可以选中一个样样都比我强的人。可是,我相信她们总有一天会明白,她们的兄弟跟
我在一起是多么幸福,那时候她们一定又会慢慢地回心转意,跟我恢复原来的交情,不过
决不可能象从前那样知已了。”
“我生平只听到你讲一句气量小的话。你真是个好心的姑娘!老实说,要是又看到你
去受那假仁假义的彬格莱小姐的骗,那可真要气死我了!”
“丽萃,我希望你相信,他去年十一月里到城里去的时候,的确很爱我,他要不是信
了别人的话,以为我真的不爱他,那他无论如何早就回来了!”
“他实在也有些不是,不过那都是因为他太谦虚。”
吉英听了这话,自然又赞美起他的虚心来,赞美他虽然具有了许多优美的品质,可并
不自以为了不起。
伊丽莎白高兴的是,彬格莱并没有把他朋友阻挡这件事的经过泄露出来,因为吉英虽
然宽宏大量,不记仇隙,可是这件事如果让她知道了,她一定会对达西有成见。
吉英又大声说道:“我的确是古往今来最幸福的一个人!哦,丽萃,家里这么多
人,怎么偏偏是我最幸福?但愿你也会同样的幸福!但愿你也能找到这样一个人!”
“你即使给我几十个这样的人,我也决不会象你这样幸福。除非我脾气也象你这样
好,人也象你这样好,我是无论如何也不会象你这样幸福的。不会,决不会,还是让我来
自求多福吧,如果我运气好,到时候我也许又会碰到另外一个柯林斯。”
浪搏恩这家人家的事瞒也瞒不了多久。先是班纳特太太得到了特许,偷偷地讲给了腓力
普太太听,腓力普太太没有得到任何人的许可,就大胆地把它传遍了麦里屯的街坊四邻。
记得就在几星期以前,丽迪雅刚刚私奔,那时大家都认为班纳特府上倒尽了霉,如今
这样一来,班家竟在顷刻之间成了天下最有福气的一家人家了。
第五十六章
有一天上午,大约是彬格莱和吉英订婚之后的一个星期,彬格莱正和女眷们坐在饭厅
里,忽然听到一阵马车声,大家都走到窗口去看,只见一辆四马大轿车驶进园里来。这么
一大早,理当不会有客人来,再看看那辆马车的配备,便知道这位访客决不是他们的街坊
四邻。马是驿站上的马,至于马车本身,车前待从所穿的号服,他们也不熟悉。彬格莱既
然断定有人来访,便马上劝班纳特小姐跟他避开,免得被这不速之客缠住,于是吉英跟他
走到矮树林里去了。他们俩走了以后,另外三个人依旧在那儿猜测,可惜猜不出这位来客
是谁。最后门开了,客人走进屋来,原来是咖苔琳·德·包尔夫人。
大家当然都十分诧异,万万想不到会有这样出奇的事。班纳特太太和吉蒂跟她素昧生
平,可是反而比伊丽莎白更其感到宠幸。
客人走进屋来的那副神气非常没有礼貌。伊丽莎白招呼她,她只稍微侧了一下头,便
一屁股坐下来,一句话也不说。她走进来的时候,虽然没有要求人家介绍,伊丽莎白还是
把她的名字告诉了她母亲。
班纳特太太大为惊异,不过,这样一位了不起的贵客前来登门拜访,可又使她得意非
凡,因此她便极其有礼貌地加以招待。咖苔琳夫人不声不响地坐了一会儿工夫,便冷冰冰
地对伊丽莎白说:
“我想,你一定过得很好吧,班纳特小姐。那位太太大概是你母亲?”
伊丽莎白简简单单地回答了一声正是。
“那一位大概就是你妹妹吧?”
班纳特太太连忙应声回答:“正是,夫人,”她能够跟这样一位贵夫人攀谈,真是得
意。“这是我第四个女儿。我最小的一个女儿最近出嫁了,大女儿正和她的好朋友在附近
散步,那个小伙子不久也要变成我们自己人了。”
咖苔琳夫人没有理睬她,过了片刻才说:“你们这儿还有个小花园呢。”
“哪能比得上罗新斯,夫人,可是我敢说,比威廉·卢卡斯爵士的花园却要大得多。”
“到了夏天,这间屋子做起居室一定很不适宜,窗子都朝西。”
班纳特太太告诉她说,她们每天吃过中饭以后,从来不坐在那儿,接着又说:
“我是否可以冒昧请问你夫人一声,柯林斯夫妇都好吗?”
“他们都很好,前天晚上我还看见他们的。”
这时伊丽莎白满以为她会拿出一封夏绿蒂的信来;她认为咖苔琳夫人这次到这里来,
决不可能为了别的原因。可是并不见夫人拿信出来,这真叫她完全不明白是怎么回事了。
班纳特太太恭恭敬敬地请贵夫人随意用些点心,可是咖苔琳夫人什么也不肯吃,谢绝
非常坚决,非常没有礼貌,接着又站起来跟伊丽莎白说:
“班纳特小姐,你们这块草地的那一头,好象颇有几分荒野的景色,倒很好看。我很
想到那儿去逛逛,可否请你陪我一走?”
只听得她母亲连忙大声对她说:“你去吧,乖孩子,陪着夫人到各条小径上去逛逛。
我想,她一定会喜欢我们这个幽静的小地方。”
伊丽莎白听从了母亲的话,先到自己房间里去拿了一把阳伞,然后下楼来侍候这位贵
客。两人走过穿堂,咖苔琳夫人打开了那扇通到饭厅和客厅的门,稍稍打量了一下,说是
这屋子还算过得去,然后继续向前走。
她的马车停在门口,伊丽莎白看见了车子里面坐着她的待女。两人默默无声地沿着一
条通到小树林的鹅卵石铺道往前走。伊丽莎白只觉得这个老妇人比往常更傲慢,更其令人
讨厌,因此拿定主张,决不先开口跟她说话。
她仔细瞧了一下老妇人的脸,不禁想道:“她哪一点地方象她姨侄?”
一走进小树林,咖苔琳夫人便用这样的方式跟她谈话:
“班纳特小姐,我这次上这儿来,你一定知道我是为了什么原因。你心里一定有数,
你的良心一定会告诉你,我这次为什么要来。”
伊丽莎白大为惊讶。
“夫人,你实在想错了,我完全不明白你这次怎么这样看得起我们,会到这种地方来。”
夫人一听此话,很是生气:“班纳特小姐,你要知道,我是决不肯让人家来跟我开玩
笑的。尽管你怎样不老实,我可不是那样。我是个有名的老实坦白的人,何况遇到现在这
桩事,我当然更要老实坦白。两天以前,我听到一个极其惊人的消息。我听说不光是你姐
姐将要攀上一门高亲,连你,伊丽莎白·班纳特小姐,也快要攀上我的姨侄,我的亲姨侄
达西先生。虽然我明知这是无稽的流言,虽然我不会那样看不起他,相信他真会有这种事
情,我还是当机立断,决定上这儿来一次,把我的意思说给你听。”
伊丽莎白又是诧异,又是厌恶,满脸涨得通红。“我真奇怪,你既然认为不会有这种
事情,何必还要自找麻烦,跑到这么远的地方来?请问你老人家究竟有何见教?”
“我一定要你立刻向大家去辟谣。”
伊丽莎白冷冷地说:“要是外界真有这种传说,那么你赶到浪搏恩来看我和我家里
人,反而会弄假成真。”
“要是真有这种传说!你难道存心要假痴假呆不成?这不全是你自己拚命传出去的
吗?难道你不知道这个消息已经闹得满城风雨了吗?”
“我从来没有听见过。”
“你能不能说一声这是毫无根据?”
“我并不冒充我也象你老人家一样坦白。你尽管问好了,我可不想回答。”
“岂有此理!班纳特小姐,我非要你说个明白不可。我姨侄向你求过婚没有?”
“你老人家自己刚刚还说过,决不会有这种事情。”
“不应该有这种事情;只要他还有头脑,那就一定不会有这种事情。可是你千方百计
地诱惑他,他也许会一时痴迷忘了他应该对得起自己,对得起家里人。你可能已经把他迷
住了。”
“即使我真的把他迷住了,我也决不会说给你听。”
“班纳特小姐,你知道我是谁吗?你这种话真讲得不成体统。我差不多是他最亲近的
长辈,我有权利过问他一切的切身大事。”
“你可没有权利过问我的事,而且你这种态度也休想把我逼供出来。”
“好好儿听我把话说明白。你好大胆子,妄想攀这门亲,那是绝对不会成功──一
辈子也不会成功的。达西先生早跟我的女儿订过婚了。好吧,你还有什么话要说?”
“只有一句话要说──如果他当真如此,那你就没有理由认为他会向我求婚。”
咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道:
“他们的订婚,跟一般情形两样。他们从小就配好了对,双方的母亲两相情愿。他们
在摇篮里的时候,我们就打算把他们配成一对;眼见他们小两口子就要结婚,老姐妹俩的
愿望就要达到,却忽然来了个出身卑贱、门户低微的小妮子从中作梗,何况这个小妮子跟
他家里非亲非眷!难道你丝毫也不顾全他亲人的愿望?丝毫也不顾全他跟德·包尔小姐默
认的婚姻?难道你一点儿没有分寸,一点儿也不知廉耻吗?难道你没有听见我说过,他一
生下来,就注定了要跟他表妹成亲的吗?”
“我以前确实听到过。可是我管它做什么?如果你没有别的理由反对我跟你姨侄结
婚,我也决不会因此却步。你们姐妹俩费尽了心思筹划这段婚姻,成功不成功可要看别
人。如果达西先生既没有责任跟他表妹结婚,也不愿意跟她结婚,那他为什么不能另外挑
一个?要是他挑中了我,我又为什么能答应他?”
“无论从面子上讲,从礼节规矩上讲──不,从利害关系来讲,都不允许这么做。不
错,班纳特小姐,确是为了你的利害关系着想。要是你有意跟大家都过不去,你就休想他
家里人或是他的亲友们看得起你。凡是和他有关的人,都会斥责你,轻视你,厌恶你。你
们的结合是一种耻辱;甚至我们连你的名字都不肯提起。”
“这倒真是大大的不幸,”伊丽莎白说。“可是做了达西先生的太太必然会享受到莫
大的幸福,因此,归根结底,完全用不到懊丧。”
“好一个不识好歹的小丫头!我都会你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就这样报
答我吗?难道你也没有一点儿感恩之心?让我们坐下来详谈。你应该明白,班纳特小姐,
我既然上这儿来了,就非达到目的不可;谁也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不会屈
服。我从来不肯让我自己失望。”
“那只有更加使你自己难堪,可是对我毫无影响。”
“我说话不许人家插嘴!好好儿听我说。我的女儿和我的姨侄是天造天设的一对。他
们的母系都是高贵的出身,父系虽然没有爵位,可也都是极有地位的名门世家。两家都是
豪富。两家亲戚都一致认为,他们俩系前生注定的姻缘;有谁能把他们拆散?你这样一个
小妮子,无论家世、亲戚、财产,都谈不上,难道光凭着你的痴心妄想,就可以把他们拆
散吗?这象什么话!这真是太岂有此理!假如你脑子明白点,为你自己的利益想一想,你
就不会忘你自己的出身啦。”
“我决不会为了要跟你姨侄结婚,就忘了我自己的出身。你姨侄是个绅士,我是绅士
的女儿,我们正是旗鼓相当。”
“真说得对。你的确是个绅士的女儿。可是你妈是个什么样的人?你的姨父母和舅父
母又是什么样的人?别以为我不知道他们底细。”
“不管我亲戚是怎么样的人,”伊丽莎白说。“只要你姨侄不计较,便与你毫不相
干。”
“爽爽快快告诉我,你究竟跟他订婚了没有?”
伊丽莎白本来不打算买咖苔琳夫人的情面来回答这个问题,可是仔细考虑了一会儿以
后,她不得不说了一声:
“没有。”
咖苔琳夫人显得很高兴。
“你愿意答应我,永远不跟他订婚吗?”
“我不能答应这种事。”
“班纳特小姐,我真是又惊骇又诧异。我没有料到你是这样一个不讲理的小妮子。可
是你千万把头脑放清楚一些,别以为我会让步。非等到你答应了我的要求,我就不走。”
“我当然决不会答应你的。这种荒唐到极点的事,你休想吓得我答应。你只是一心想
要达西先生跟你女儿结婚;可是,就算我如了你的意,答应了你,你以为他们俩的婚姻就
靠得住了吗?要是他看中了我,就算我拒绝他,难道他因此就会去向他表妹求婚吗?说句
你别见怪的话,咖苔琳夫人,你这种异想天开的要求真是不近情理,你说的许多话又是浅
薄无聊。要是你以为你这些话能够说得我屈服,那你未免太看错人啦。你姨侄会让你把他
的事干涉到什么地步,我不知道,可是你无论如何没有权利干涉我的事。因此我请求你不
要再为这件事来勉强我了。”
“请你不必这样性急。我的话根本没有讲完。除了我已经说过的你那许多缺陷以外,
我还要加上一件。别以为我不知道你那个小妹妹不要脸私奔的事。我完全晓得。那个年轻
小伙子跟她结婚,完全是你爸爸和舅舅花了钱买来的。这样一个臭丫头,也配做我姨侄的
小姨吗?她丈夫是他父亲生前的账房的儿子,也配和他做连襟吗?上有天下有地!你究竟
是打是什么主意?彭伯里的门第能够这样给人糟蹋吗?”
伊丽莎白恨恨地回答道:“现在你该讲完了,你也把我侮辱得够了。我可要回家去
啦。”
她一面说,一面便站起身来。咖苔琳夫人也站了起来,两人一同回到屋子里去。老夫
人真给气坏了。
“那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦!好一个没有心肝、自私自利的小丫
头!你难道不知道,他跟你结了婚,大家都要看不起他吗?”
“咖苔琳夫人,我不想再讲了。你已经明白了我的意思。”
“那么,你非要把他弄到手不可吗?”
“我并没有说这种话。我自有主张,怎么样做会幸福,我就决定怎么样做,你管不
了,任何象你这样的局外人也都管不了。”
“好啊。你坚决不肯依我。你完全丧尽天良,不知廉耻,忘恩负义。你决心要叫他的
朋友们看不起他,让天下人都耻笑他。”
伊丽莎白说:“目前这件事情谈不到什么天良、廉耻、恩义。我跟达西先生结婚,并
不触犯这些原则。要是他跟我结了婚,他家里人就厌恶他,那我毫不在乎;至于说天下人
都会生他的气,我认为世界上多的是知义明理的人,不见得个个都会耻笑他。”
“这就是你的真心话!这就是你坚定不移的主张!好啊。现在我可知道该怎么应付
了。班纳特小姐,别以为你的痴心妄想会达到目的。我不过是来试探试探你,没想到你竟
不可理喻。等着瞧吧,我说得到一定做得到。”
咖苔琳夫人就这样一直讲下去,走到马车跟前,她又急急忙忙掉过头来说道:
“我不向你告辞,班纳特小姐。我也不问候你的母亲。你们都不识抬举。我真是十二
万分不高兴。”
伊丽莎白不去理她,也没有请她回到屋子里去坐坐,只管自己不声不响地往屋里走。
她上楼的时候,听到马车驶走的声音。她母亲在化妆室门口等她等得心急了,这会儿一见
到她,便连忙问她为什么咖苔琳夫人不回到屋子里来休息一会儿再走。
女儿说:“她不愿意进来,她要走。”
“她是个多么好看的女人啊!她真太客气,竟会到我们这种地方来!我想,她这次
来,不过是为了要告诉我们一声,柯林斯夫妇过得很好。她或许是到别的什么地方去,路
过麦里屯,顺便进来看看你。我想,她没有特别跟你说什么话吧?”
伊丽莎白不得不撒了个小谎,因为她实在没有办法把这场谈话的内容说出来。
第五十七章
这不速之客去了以后,伊丽莎白很是心神不安,而且很不容易恢复宁静。她接连好几
个钟头不断地思索着这件事。咖苔琳夫人这次居然不怕麻烦,远从罗新斯赶来,原来是她
自己异想天开,认为伊丽莎白和达西先生已经订了婚,所以特地赶来要把他们拆散。这个
办法倒的确很好;可是,关于他们订婚的谣传,究竟有什么根据呢?这真叫伊丽莎白无从
想象,后来她才想起了达西旧彬格莱的好朋友,她自己是吉英的妹妹,而目前大家往往会
因为一重婚姻而连带想到再结一重婚姻,那么,人们自然要生出这种念头来了。她自己也
早就想到,姐姐结婚以后,她和达西先生见面的机会也就更多了。因此卢家庄的邻居们
(她认为只有他们和柯林斯夫妇通信的时候会说起这件事,因此才会传到咖苔琳夫人那里
去)竟把这件事看成十拿九稳,而且好事就在眼前,可是她自己只不过觉得这件事将来有
点希望而已。
不过,一想起咖苔琳夫人那番话,她就禁不住有些感到不安;如果她硬要干涉,谁也
说不出会造成怎样的后果。她说她坚决要阻档这一门亲事,从这些话看来,伊丽莎白想到
夫人准会去找她的姨侄;至于达西是不是也同样认为跟她结婚有那么多害处,那她就不敢
说了。她不知道他跟他姨母之间感情如何,也不知道他是否完全听他姨母的主张,可是按
情理来说,他一定会比伊丽莎白看得起那位老夫人。只要他姨妈在他面前说明他们两家门
第不相当,跟这样出身的女人结婚有多少害处,那就会击中他的弱点。咖苔琳夫人说了那
么一大堆理由,伊丽莎白当然觉得荒唐可笑,不值一驳,可是有他那样一个死要面子的人
看来,也许会觉得见解高明,理由充足。
如果他本来就心里动摇不定(他好象时常如此),那么,只要这位至亲去规劝他一
下,央求他一下,他自会立刻打消犹豫,下定决心,再不要为了追求幸福而眨低自己的身
份。如果真是这样,那他一定再也不会回来。咖苔琳夫人路过城里,也许会去找他,他虽
然和彬格莱先生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这一下恐怕只能作罢了。
她心里又想:“要是彬格莱先生这几天里就接到他的信,托辞不能践约,我便一切都
明白了,不必再去对他存什么指望,不必去希求他始终如一。当我现在快要爱上他、答应
他求婚的时候,如果他并不真心爱我,而只是惋惜我一下,那么,我便马上连惋惜他的心
肠也不会有。”
且说她家里人听到这位贵客是谁,都惊奇不已;可是她们也同样用班纳特太太那样的
假想,满足了自己的好奇心,因此伊丽莎白才没有被她们问长问短。
第二天早上,她下楼的时候,遇见父亲正从书房里走出来,手里拿着一封信。
父亲连忙叫她:“丽萃,我正要找你;你马上到我房间里来一下。”
她跟着他去了,可是不明白父亲究竟要跟她讲些什么。她想,父订所以要找她谈话,
多少和他手上那封信有关,因此越发觉得好奇。她突然想到,那封信可能是咖苔琳夫人写
来的,免不了又要向父亲解释一番,说来真是烦闷。
她跟她父亲走到壁炉边,两个人一同坐下。父亲说:
“今天早上我收到一封信,使我大吃一惊。这封信上讲的都是你的事,因此你应该知
道里面写些什么。我一直不知道我同时有两个女儿都有结婚的希望。让我恭喜你的情场得
意。”
伊丽莎白立刻断定这封信是那个姨侄写来的,而不是姨妈写来的,于是涨红了脸。她
不知道应该为了他写信来解释而感到高兴呢,还是应该怪他没有直接把信写给她而生气,
这时只听得父亲接下去说;
“你好象心里有数似的。年轻的姑娘们对这些事情总是非常精明;可是即使以你这样
的机灵,我看你还是猜不出你那位爱人姓甚名谁。告诉你,这封信是柯林斯先生寄来的。”
“柯林斯先生寄来的!他有什么话可说?”
“当然说得很彻底。他开头恭喜我的大女儿快要出嫁,这消息大概是那爱管闲事的好
心的卢家说给他听的。这件事姑且不念出来,免得你不耐烦。与你有关的部分是这样写
的”──‘愚夫妇既为尊府此次喜事竭诚道贺以后,容再就另一事略申数言。此事消息来
源同上。据去尊府一俟大小姐出阁以后,二小姐伊丽莎白也即将出阁。且闻二小姐此次所
选如意夫君,确系天下大富大贵之人。’
“丽萃,你猜得出这位贵人是谁吗?──‘贵人年轻福宏,举凡人间最珍贵之事物,
莫不件件具有。非但家势雄厚,门第高贵,抑且布施提拔,权力无边。唯彼虽属条件优越,
处处足以打动人心,然则彼若向尊府求婚,切不可遽而应承,否则难免轻率从事,后患无
穷,此不佞不得不先以奉劝先生与表妹伊丽莎白者也。’
“丽萃,你想得到这位贵人是谁吗?下面就要提到了。
‘不佞之所以不揣冒昧,戆直陈词,实因虑及贵人之姨母咖苔琳·德包尔夫人对此次
联姻之事,万难赞同故耳。’
“你明白了吧,这个人就是达西先生!喂丽萃,我已经叫你感到诧异了吧。无论是柯
林斯也好,是卢卡斯一家人也好,他们偏偏在我们的熟人中挑出这么一个人来撒谎,这不
是太容易给人家揭穿了吗?达西先生见到女人就觉得晦气,也许他看都没有看过你一眼
呢!我真佩服他们!
伊丽莎白尽量凑着父亲打趣,可是她的笑容显得极其勉强。父亲的俏皮幽默,从来没
有象今天这样不讨她喜欢。
“你不觉得滑稽吗?”
“啊,当然请你再读下去。”
“‘昨夜不佞曾与夫人提及此次联姻可能成为事实,深蒙夫人本其平日推爱之忱,以
其隐衷见告。彼谓此事千万不能赞同,盖以令嫒门户低微,缺陷太多,若竟而与之联姻实
在有失体统。故不佞自觉责无旁贷,应将此事及早奉告表妹,冀表妹及其所爱幕之贵人皆
能深明大体,以免肆无忌惮,私订终身!’────柯林斯先生还说:‘丽迪雅表妹之不
贞事件得心圆满解决,殊为欣慰。唯不佞每念及其婚前即与人同居,秽闻远扬,仍不免有
所痛心。不佞尤不能已于言者,厥为彼等一经确定夫妇名份,先生即迎之入尊府,诚令人
不胜骇异,盖先生此举实系助长伤风败俗之恶习耳。设以不佞为浪搏恩牧师,必然坚决反
对。先生身为基督教徒,固当宽恕为怀,然则以先生之本份而言,唯有拒见其人,拒闻其
名耳。’这就是他所谓的基督宽恕精神!下面写的都是关于他亲爱的夏绿蒂的一些情形,
他们快要生小孩了。怎么,丽萃,你好象不乐意听似的。我想,你不见得也有那种小姐腔,
假装正经,听到这种废话就要生气吧。人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑
别人,那还有什么意思?”
伊丽莎白大声叫道:“噢,我听得非常有趣。不过这事情实在古怪!”
“的确古怪──有趣的也正是这一点。如果他们讲的是另外一个人,那倒还说得过
去。最可笑的是,那位贵人完全没有把你放在眼里,你对他又是厌恶透顶!我平常虽然最
讨厌写信,可是我无论如何也不愿和柯林斯断绝书信往来。唔,我每次读到他的信,总觉
得他比韦翰还要讨我喜欢。我那位女婿虽然又冒失又虚伪,还是及不上他。请问你,丽
萃,咖苔琳夫人对这事是怎么说的?她是不是特地赶来表示反对?”
女儿听到父亲问这句话,只是笑了一笑。其实父亲这一问完全没有一点猜疑的意思,
因此他问了又问,也没有使她感觉到痛苦。伊丽莎白从来没有象今天这样为难:心里想的
是一套,表面上却要装出另一套。她真想哭,可是又不得不强颜为笑。父亲说达西先生没
有把她放在眼里,这句话未免太使她伤心。她只有怪她父亲为什么这样糊涂,或者说,她
现在心里又添了一重顾虑:这件事也许倒不能怪父亲看见得太少,而应该怪她自己幻想得
太多呢。
第五十八章
彬格莱先生非但没有如伊丽莎白所料,接到他朋友不能履约的道歉信,而且有咖苔琳
夫人来过以后没有几天,就带着达西一同来到浪搏恩。两位贵客来得很早。吉英坐在那儿
时时刻刻担心,唯恐母亲把达西的姨母来访的消息当面告诉达西,好在班纳特太太还没有
来得及说这件事,彬格莱就提议出去散步,因为他要和吉英单独待在一块儿。大家都同
意。班纳特太太没有散步的习惯,曼丽又从来不肯浪费时间,于是一同出去的只有五个
人。彬格莱和吉英以马上就让别人走在前头,自己在后边走,让伊丽莎白、吉蒂和达西三
个人去相应酬。三个人都不大说话:吉蒂很怕达西,因此不敢说话;伊丽莎白正在暗地里
下最大的决心;达西或许也是一样。
他们向卢卡斯家里走去,因为吉蒂想要去看看玛丽亚;伊丽莎白觉得用不着大家都
去,于是等吉蒂离开了他们以后,她就大着胆子跟他继续往前走。现在是她拿出决心来的
时候了;她便立刻鼓起勇气跟他说;
“达西先生,我是个自私自利的人,我只想叫自己心里痛快,也不管是否会伤害你的
情感。你对我那位可怜的妹妹情义太重,我再也不能不感激你了。我自从知道了这件事情
以后,一心就想对你表示谢忱;要是我家里人全都知道了,那么就不止我一个要感激你
了。”
“我很抱歉,我真抱歉,”达西先生又是惊奇又是激动。“这件事要是以错误的眼光
去看,也许会使你觉得不好受,想不到竟会让你知道。我没有料到嘉丁纳太太这样不可
靠。”
“你不应该怪我舅母。只因为丽迪雅自己不留神,先露出了口风,我才知道你牵涉在
这件事情里面;那么我不打听个清楚明白,当然不肯罢休。让我代表我全家人谢谢你,多
谢你本着一片同情心,不怕麻烦,受尽委屈,去找他们。”
达西说:“如果你当真要谢我,你只消表明你自己的谢忱。无用否认,我所以做得那
么起劲,除了别的原因以外,也为了想要使你高兴。你家里人不用感谢我。我虽然尊敬他
们,可是当时我心里只想到你一个人。”
伊丽莎白窘得一句话也说不出来。过了片刻工夫,只听得她的朋友又说:“你是个爽
快人,决不会开我的玩笑。请你老实告诉我,你的心情是否还是和四月里一样。我的心愿
和情感依然如旧,只要你说一句话,我便再也不提起这桩事。”
伊丽莎白听他这样表明心迹,越发为他感到不安和焦急,便不得不开口说话。她立刻
吞吞吐吐地告诉他说,自从他刚刚提起的那个时期到现在,她的心情已经起了很大的变
化,现在她愿意以愉快和感激的心情来接受他这一番盛情美意。这个回答简直使他感到从
来没有过的快乐,他正象一个狂恋热爱的人一样,立刻抓住这个机会,无限乖巧、无限热
烈地向她倾诉衷曲。要是伊丽莎白能够抬起头来看看他那双眼睛,她就可以看出,他那满
脸喜气洋洋的神气,使他变得多么漂亮;她虽然不敢看他的脸色,却敢听他的声音;只听
得他把千丝万缕的感情都告诉了她,说她在他心目中是多么重要,使她越听越觉得他情感
的宝贵。
他们只顾往前走,连方向也不辨别一下。他们有多少心思要想,多少情感要去体会,
多少话要谈。实在无心去注意别的事情,她马上就认识到,这次双方所以会取得这样的谅
解,还得归功于他姨母的一番力量,原来他姨母回去的时候,路过伦敦果真去找过他一
次,把她自己到浪搏恩来的经过、动机,以及和伊丽莎白谈话的内容,都一一告诉了他,
特别把伊丽莎白的一言一语谈得十分详细,凡是她老人家认为嚣张乖癖、厚颜无耻的地
方,都着重地说了又说,认为这样一来,纵使伊丽莎白不肯答应打消这门亲事,她姨倒一
定会亲口承诺。不过,也是老夫人该倒霉,效果恰恰相反。
他说:“以前我几乎不敢奢望,这一次倒觉得事情有了希望。我完全了解你的脾气,
我想,假若你当真恨我入骨,再也没有挽回的余地,那你一定会在咖苔琳夫人面前照直招
认出来。”
伊丽莎白涨红了脸,一面笑,一面说:“这话不假,你知道我为人直爽,因此才相信
我会做到那种地步。我既然能够当着你自己的面,深恶痛绝地骂你,自然也会在你任何亲
戚面前骂你。”
“你骂我的话,哪一句不是活该?虽然你的指斥都没有根据,都是听到人家以讹传讹,
可是我那次对你的态度,实在应该受到最严厉的责备。那是不可原谅的。我想起这件事
来,就免不了痛恨自己。”
伊丽莎白说:“那天下午的事,究竟应该谁多负责任,我们也用不着争论了,严格说
来,双方的态度都不好,不过从那次以后,我觉得我们双方都比较有礼貌些了。”
“我心里实在过意不去。几个月以来,一想起我当时说的那些话,表现出的那种行
为,那种态度,那种表情,我就觉得说不出地难过。你骂我的话,确实骂得好,叫我一辈
子也忘不了。你说:‘假如你表现得有礼貌一些就好了。’你不知道你这句话使我多么的
痛苦,你简直无从想象;不过,说老实话,我也还是过了好久才明白过来,承认你那句话
骂得对。”
“我万万想不到那句话对你有那样大的影响。我完全没有料到那句话竟会叫你难受。”
“你这话我倒很容易相信。你当时认为我没有一丝一毫真正的感情,我相信你当时一
定是那样想法。我永远也忘不了,当时你竟翻了脸,你说,不管我怎样向你求婚,都不能
打动你的心,叫你答应我。”
“哎哟,我那些话你也不必再提,提起来未免不象话。告诉你,我自己也早已为那件事
觉得难为情。”
达西又提起那封信。他说:“那封信──你接到我那封信以后,是否立刻对我有好感
一些?信上所说的那些事,你相信不相信?”
她说,那封信对她影响很大,从此以后,她对他的偏见都慢慢地消除了。
他说:“我当时就想到,你看了那封信,一定非常难受,可是我实在万不得已。但愿
你早把那封信毁了。其中有些话,特别是开头那些话,我实在不愿意你再去看它。我记得
有些话一定会使你恨透了我。”
“如果你认为一定要烧掉那封信,才能保持我的爱情,那我当然一定把它烧掉;不过
话说回来,即使我怎样容易变心,也不会看了那封信就和你翻脸。”
达西说:“当初写那封信的时候,我自以为完全心平气和,头脑冷静;可是事后我才
明白,当时确确实实是出于一般怨气。”
“那封信开头也许有几分怨气,结尾却并不是这样。结尾那句话完全是一片大慈大
悲。还是不要再去想那封信吧。无论是写信人也好,受信人也好,心情都已和当初大不相
同,因此,一切不愉快的事,都应该把它忘掉。你得学学我的人生观。你要回忆过去,也
只应当去回忆那些使你愉快的事情。”
“我并不认为你有这种人生观。对你来说,过去的事情,没有哪一件应该受到指责,
因此你回忆起过去的事情来,便觉得件件满意,这与其说,是因为你人生观的关系,倒不
如说,是因为你天真无邪。可是我的情形却是两样。我脑子里总免不了想起一些苦痛的事
情,实在不能不想,也不应该不想。我虽然并不主张自私,可是事实上却自私了一辈子。
从小时候起,大人就教我,为人处世应该如此这般,却不教我要把脾气改好。他们教我要
学这个规矩那个规矩,又让我学会了他们的傲慢自大。不幸我是一个独生子(有好几年,
家里只有我一个孩子),从小给父母亲宠坏了。虽然父母本身都是善良人(特别是父亲,
完全是一片慈善心肠,和蔼可亲),却纵容我自私自利,傲慢自大,甚至还鼓励我如此,
教我如此。他们教我,除了自己家里人以外,不要把任何人放在眼里,教我看不起天下
人,至少希望我去鄙薄别人的见识,鄙薄别人的长处,把天下人都看得不如我。从八岁到
二十八岁,我都是受的这种教养,好伊丽莎白,亲伊丽莎白,要不是亏了你,我可能到现
在还是如此!我哪一点不都是亏了你!你给了我一顿教训,开头我当然受不了,可是我实
在受益非浅。你羞辱得我好有道理。当初我向你求婚,以为你一定会答应。多亏你使我明
白过来,我既然认定一位小姐值得我去博她欢心,我又一味对她自命不凡,那是万万办不
到的。”
“当初你真以为会博得我的欢心吗?”
“我的确是那样想的。你一定会笑我太自负吧?我当时还以为你在指望着我、等待着
我来求婚呢。”
“那一定是因为我态度不好,可是我告诉你,我并不是故意要那样。我决不是有意欺
骗你,可是我往往凭着一时的兴致,以致造成大错,从那天下午起,你一定是非常恨我。”
“恨你!开头我也许很气你,可是过了不久,我便知道究竟应该气谁了。”
“我简直不敢问你,那次我们在彭伯里见面,你对我怎么看法。你怪我不该来吗?”
“不,哪儿的话;我只是觉得惊奇。”
“你固然惊奇,可是我蒙你那样抬举,恐怕比你还要惊奇。我的良心告诉我说,我不
配受到你的殷勤款待,老实说,这当时的确没有料到会受到份外的待遇。”
达西说:“我当时的用意,是要尽量做到礼貌周全,让你看出我气量颇大,不计旧
怨,希望你知道我已经重视了你的责备,诚心改过,能够原谅我,冲淡你对我的恶感。至
于我从什么时候又起了别的念头,实在很难说,大概是看到你以后的半个钟头之内。”
然后他又说,那次乔治安娜非常乐意跟她做朋友,不料交情突然中断,使她十分扫
兴;接着自然又谈到交情中断的原因,伊丽莎白这才明白,当初他还没有离开那家旅馆以
前,就已下定决心,要跟着她从德比郡出发,去找她的妹妹,至于他当时所以沉闷忧郁,
并不是为了别的事操心,而是为了这件事在转念头。
她又感谢了他一次,但是提起这桩事,双方都非常痛苦,所以没有再谈下去。
他们这样悠闲自在地溜达了好几英里路,也无心再去注意这种事,最后看看表,才发
觉应该回家了。
“彬格莱和吉英上哪儿去了?”他们俩从这句话又谈到那另外一对的事情上去。达西
早已知道他朋友已经和吉英订婚,觉得很高兴。
伊丽莎白说:“我得问问你,你是否觉得事出意外?”
“完全不觉得意外。我临走的时候,便觉得事情马上会成功。”
“那么说,你早就允许了他啦。真让我猜着了。”虽然他意图声辨,说她这种说法不
对,她却认为事实确实如此。
他说:“我到伦敦去的前一个晚上,便把这事情向他坦白了,其实早就应该坦白的。
我把过去的事都对他说了,使他明白我当初阻挡他那件事,真是又荒谬又冒失。他大吃一
惊。他从来没有想到会有这种事。我还告诉他说,我从前以为你姐姐对他平平淡淡,现在
才明白是我自己想错了;我立刻看出他对吉英依旧一往情深,因此我十分相信他们俩的结
合一定会幸福。”
伊丽莎白听到他能够这样轻而易举地指挥他的朋友,不禁一笑。
她问道 :“你跟他说,我姐姐爱他,你这话是自己体验出来的呢,还是春天里听我
说的?”
“是我自己体验出来的。最近我到你家里去过两次,仔细观察了她一下,便看出她对
他感情很深切。”
“我想,一经你说明,他也立刻明白了吧。”
“的确如此。彬格莱为人极其诚恳谦虚。他因为胆怯,所以遇到这种迫切问题,自己
便拿不定主张,总是相信我的话,因此这次一切都做得很顺利。我不得不向他招认了一件
事,我估计他在短时期里当然难免要为这件事生气。我老实对他说,去年冬天你姐姐进城
去待了三个月,当时我知道这件事,却故意瞒住了他。他果然很生气。可是我相信,他只
要明白了你姐姐对他有情感,他的气愤自然会消除。他现在已经真心诚意地宽恕了我。”
伊丽莎白觉得,彬格莱这样容易听信别人的话,真是难得;她禁不往要说,彬格莱真
是个太可爱的人,可是她毕竟没有把这句话说出口。她想起了目前还不便跟达西开玩笑,
现在就开他的玩笑未免太早。他继续跟她谈下去,预言着彬格莱的幸福──这种幸福当然
抵不上他自己的幸福。两人一直块谈到走进家门,步入穿堂,方才分开。
第五十九章
且说伊丽莎白一走进家门,吉英便问她:“亲爱的丽萃,你们到什么地方去了?”等
到他们俩人坐下来的时候,家里所有的人都这样问她,她只得说,他们俩人随便逛逛,后
来她自己也不知道走到什么地方去了。她说话时涨红了脸;可是不管她神色如何,都没有
引起大家怀疑到那件事上面去。
那个下午平平静静地过去了,并没有什么特别的事情。公开的那一对爱人有说有笑;
没有公开的那一对不声不响。达西生性沉静,喜悦不形于色;伊丽莎白心慌意乱,只知道
自己很幸福,却没有确切体味到究竟如何幸福,因为除了眼前这一阵别扭以外,还有种种
麻烦等在前头。她预料事情公开以后,家里人有何种感觉。她知道除了吉英以外,家里没
有一个人喜欢他,她甚至顾虑到家里人都会讨厌他,哪怕凭他的财产地位,也是无法挽
救。
晚上,她把真心话说给吉英听。虽说吉英一向并不多疑,可是对这件事却简直不肯相
信。
“你在开玩笑!丽萃。不会有这种事!跟达西先生订婚!不行,不行,你不要骗我;
我知道这件事不可能。”
“一开头就这样糟糕,可真要命!我唯一希望全寄托在你身上,要是你不相信我,就
没有人会相信我了。我决不是跟你胡说。我说的都是真话。他仍然爱我,我们已经讲定
了。”
吉英半信半疑地看着她。“噢,丽萃,不会有这种事的。我知道你非常厌恶他。”
“你一点也不明白这里面的曲折,这种话不必再提。也许我一向并不象现在这样爱
他。可是这一类的事,总不应该把宿怨记得太牢。我从今以后也一定要把它忘记得干干净
净。”
班纳特小姐仍然显出非常诧异的样子。于是伊丽莎白更加一本正经地重新跟她说,这
是事实。
吉英不禁大声叫道:“老天爷呀!真有这件事吗?这一下我可应该相信你了,我的好
丽萃,亲丽萃,我要恭喜你,我一定得恭喜你;可是,对不起,让我问你一声:你能不能
断定──能不能百分之百地断定,嫁了他是否幸福?”
“这当然毫无疑问。我们俩都认为我们是世界上最幸福的一对。可是你高兴吗,吉
英?你愿意要这样一位妹夫吗?”
“非常非常愿意。彬格莱和我真是再高兴也没有了。这件事我们也考虑过,谈论过,
都认为不可能。你当真非常爱他吗?噢,丽萃,什么事都可以随便,没有爱情可千万不能
结婚。你确实感觉到你应该这样做吗?”
“的确如此!等我把详情细节都告诉了你,你只会觉得我还做得不够呢。”
“你这话是什么意思?”
“嗳,我得承认,我爱他要比爱彬格莱更深切。我怕你要生气吧。”
“好妹妹,请你严肃一些。我要听你严肃地谈一谈。凡是可以对我说的话,赶快对我
说个明白,你是否愿意告诉我,你爱他有多久了?”
“这是慢慢儿发展起来的,我也说不出从什么时候开始,不过我觉得,应该从看到彭
伯里他那美丽的花园算起。”
姐姐又叫她严肃些,这一次总算产生了效果;她立刻依了吉英的意见,郑重其事地把
自己爱他的经过讲给吉英听。班纳特小姐弄明白了这一点以后,便万事放心了。
她说:“我现在真是太幸福了,因为你也会同我一样幸福。我一向很器重他。不说别
的,光是为了他爱你,我也就要永远敬重他了;他既是彬格莱的朋友,现在又成了你的丈
夫,那么除了彬格莱和你以外,我最喜欢的当然就是他啦。可是丽萃,你太狡猾了,平常
连一点口风也不向我吐露。彭伯里的事和蓝白屯的事从来没有说给我听过!我所知道的一
些情形,都是别人说给我听的,不是你自己说的。”
伊丽莎白只得把保守秘密的原因告诉了她。原来她以前不愿意提起彬格莱,加上她又
心绪不宁,所以也不讲起达西,可是现在,她大可不必再把达西为丽迪雅婚姻奔忙的那段
情节,瞒住吉英了。她把一切事都和盘托出,姐妹俩一直谈到半夜。
第二天早上,班纳特太太站在窗口叫道 :“天哪!那位讨厌的达西先生又跟着我们
的彬格莱一块儿上这儿来了!他为什么那样不知趣,老是要上这儿来?我但愿他去打鸟,
或者随便去干点什么,可别来吵我们。叫我们拿他怎么办?丽萃,你又得同他出去散散步
才好,不要让他在这里麻烦彬格莱。”
母亲想出这个办法来,正是伊丽莎白求之不得的,她禁不住要笑出来,可是听到母亲
老是说他讨厌,她亦不免有些气恼。
两位贵客一走进门,彬格莱便意味深长地望着她,热烈地跟她的握手,她一看见这情
形,便断定他准是消息十分灵通;不多一会儿工夫,他果然大声说道:“班纳特太太,这
一带还有什么别的曲径小道,可以让丽萃今天再去迷路吗?”
班纳特太太说:“我要劝达西先生、丽萃和吉蒂,今天上午都上奥克汉山去。这一段
长路走起来挺有味,达西先生还没有见过那儿的风景呢。”
彬格莱先生说:“对他们两人当然再好也没有了,我看吉蒂一定吃不消。是不是,吉
蒂?”
吉蒂说她宁可待在家里。达西表示非常想到那座山上去看看四面的风景。伊丽莎白默
默表示同意,正要上楼去准备,班纳特太太在她后面说:
“丽萃,我很对不起你,逼你去跟那个讨厌的人在一起,你可不要计较。你要知道,
这都是为了吉英;你只消随便敷衍敷衍他,不必多费心思。”
散步的时候,两人决定当天下午就去请求班纳特先生表示允许;母亲那儿由伊丽莎白
自己去说。她不知道母亲是否会赞成。母亲实在太厌恶他了,因此伊丽莎白有时候竟会认
为,即使以他财产地位,也挽回不了母亲的心,可是,母亲对这门婚姻无论是坚决反对也
好,欣喜若狂也好,她的出言吐语反正都是不得体。叫人家觉得她毫无见识。她对达西先
生不是欣喜欲狂地表示赞成,便是义愤填胸地表示反对,伊丽莎白想到这里,心里实在受
不了。
当天下午,只见班纳特先生刚一走进书房,达西先生便立刻站起身来跟着他走,伊丽
莎白看到这情形,心里焦急到了极点。她并不是怕父亲反对,而是怕父亲会给弄得不愉
快。她想,她是父亲最宠爱的女儿,如果她选择了这个对象,竟会使父亲感到痛苦,使父
亲为她终身大事忧虑惋惜,未免太不象话。她担心地坐在那儿,直到达西先生回到她身
边,面带笑意,她这才松了口气。一会儿工夫,达西走到她跟吉蒂一块儿坐着的那张桌子
跟前来,装做欣赏她手里的针线,轻声地跟她说:“快到你爸爸那儿去,他在书房里等着
你。”她马上就去了。
她父亲正在房间里踱来踱去,看他那种神气,既是严肃,又是焦急。
他说:“丽萃,你在闹些什么?你疯了吗,你怎么会要这个人?你不是一向都恨他
吗?”
她这时候真是焦急非凡。假若她从前不是那样见解过火,出言不逊,那就好了,那现
在用不到那么尴尴尬尬地去解释和剖白了。可是事到如今,既是免不了要费些唇舌,她只
得心慌意乱地跟父亲说,她爱上了达西先生。
“换句话说,你已经打定主意,非嫁他不可啦。他当然有的是钱,可以使你比吉英衣
服穿得更高贵,车辆乘得更华丽。难道这就会使你幸福吗?”
伊丽莎白说:“你认为我对他并没有感情,除此以外,你还有别的反对意见吗?”
“一点没有。我们都知道他是个傲慢而不易亲近的人;不过,只要你真正喜欢他,这
也无关紧要。”
女儿含泪回答道:“我实在喜欢他,我爱他。他并不是傲慢得没有道理。他可爱极
了。你不了解他真正的为人,因此,我求你不要这样编派他,免得我痛苦。”
父亲说:“丽萃,我已经允许他了。象他那样的人,只要蒙他不弃,有所请求,我当
然只有答应。如果你现在已经决定了要嫁他,我当然决计允许你。不过我劝你还是再仔细
想想:我了解你的个性,丽萃。我知道,你除非真正能敬重你的丈夫,认为他高你一等,
你便不会觉得幸福,也不会觉得得意。以你这样了不起的才能,要是婚姻攀得不相称,那
是极其危险的,那你就很难逃得了丢脸和悲惨的下场。好孩子,别让我以后眼看着你瞧不
起你的终身伴侣,为你伤心。你得明白,这不是闹着玩的”
伊丽莎白更加感动,便非常认真、非常严肃地回答他的话;后来她又几次三番地说,
达西确实确实是她选中的对象,说她对他的敬爱已经步步提高,说她相信他的感情决不是
一朝一夕生长起来的,而是搁置了好几个月考验出来的;她又竭力赞扬他种种优美的品
质,这才打消了父亲的犹疑,完全赞成了这门婚姻。
她讲完了,他便说道:“好孩子,这么说,我没有别的意见了。当真这样,他的确配
得上你。丽萃,我可不愿意让你嫁给一个够不上这种标准的人。”
为了要使得父亲对达西先生更有好感,她又把他自告奋勇搭救丽迪雅的事告诉了父
亲,父亲听了,大为惊奇。
“今天真是无奇不有了!原来一切全仗达西的大力,他一手撮合他们的婚姻,为他们
赔钱,替那个家伙还债,给他找差使!这是再好也没有了。省了我多少麻烦,省了我多少
钱。假如这事是你舅舅做的,我就非还他不可,而且可能已经还他了;可是这些狂恋热爱
的年轻人,样样事都喜欢自作主张。明天我就提出还他的钱,他一定会大吹大擂,说他怎
么样爱你疼你,那么事情就这样完了。”
于是他记起了前几天给伊丽莎白读柯林斯先生那封信的时候,她是多么局促不安;他
又取笑了她一阵,最后才让她走了;她正要走出房门,他又说:“如果还有什么年轻人来
向曼丽和吉蒂求婚,带他们进来好了,我正闲着呢。”
伊丽莎白心里那块大石头这才算放了下来,在自己房间里待了半个钟头定了定心以
后,便神色镇定地去和大家待在一起了。所有欢乐愉快的事情都来得太突然,这个下午就
这样心旷神怡地消磨过去了;现在再也没有什么重大的事情需要担忧了,但觉心安理得,
亲切愉快。
晚上母亲进化妆室去的时候,伊丽莎白也跟着母亲一起去,把这个重要的消息告诉
她。班纳特太太的反应极好。她初听到这消息,只是静静地坐着,一句话也说不出,过了
好一会儿,她才听懂了女儿的话,才隐隐约约地明白了又有一个女儿要出嫁了,这对于家
里有多少好处。到最后她才完全弄明白了是怎么回事,于是在椅子上坐立不安,一会儿站
起来,一会儿又坐下去,一会儿诧异,一会儿又为自己祝福。
“谢谢老天爷!谢天谢地!且想想看吧!天啊!达西先生!谁想得到哟!真有这回事
吗?丽萃,我的心肝宝贝,你马上就要大富大贵了!你将要有多少针线钱,有多少珠宝,
多少马车啊!吉英比起来就差得太远了──简直是天上地下。我真高兴──真快乐。这样
可爱的丈夫!那么漂亮,那么魁伟!噢,我的好丽萃!我以前那么讨厌他,请你代我去向
他求饶吧!我希望他不会计较。丽萃,我的心肝,我的宝贝。他在城里有所大住宅!漂亮
的东西一应俱全!三个女儿出嫁啦!每年有一万镑收入!噢,天啊!我真乐不可支了。我
要发狂了!”
这番话足以证明她完全赞成这门婚姻;伊丽莎白心喜的是,幸亏母亲这些得意忘形的
话只有她一个人听见。不久她便走出房来,可是她走到自己房间里还没有三分钟,母亲又
赶来了。
母亲大声叫道:“我的心肝,我脑子里再也想不到旁的东西了!一年有一万镑的收
入,可能还要多!简直阔得象个皇亲国戚!而且还有特许结婚证──你当然要用特许结婚
证结婚的。可是,我的宝贝,告诉我,达西先生爱吃什么菜,让我明天准备起来。”
这句话不是好兆头,看来她母亲明天又要在那位先生面前出丑;伊丽莎白心想,现在
虽然已经十拿九稳地获得了他的热爱,而且也得到了家里人的同意,恐怕还是难免节外生
枝。好在事出意料,第二天的情形非常好,这完全是多亏班纳特太太对她这位未来的女婿
极其敬畏,简直不敢跟他说话,只是尽量向他献些殷勤,或者是恭维一下他的高谈阔论。
伊丽莎白看到父亲也尽心竭力地跟他亲近,觉得很满意;班纳特先生不久又对她说,
他愈来愈器重达西先生了。
他说:“三个女婿都使我非常得意,或许韦翰是我最宠爱的一个;可是我想,你的丈
夫也会象吉英丈夫一样讨我喜欢。”
第六十章
伊丽莎白马上又高兴得顽皮起来了,她要达西先生讲一讲爱上她的经过。她问:“你
是怎样走第一步的?我知道你只要走了第一步,就会一路顺风往前走去;可是,你最初
怎么会转这个念头的?”
“我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么
样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时
候,我已经走了一半路了。”
“我的美貌并没有打动你的心;讲到我的态度方面,我对你至少不是怎么有礼貌,我
没有哪一次同你说话不是想要叫你难过一下。请你老老实实说一声,你是不是爱我的唐突
无礼?”
“我爱你的脑子灵活。”
“你还不如说是唐突,十足唐突。事实上是因为,你对于殷勤多礼的客套,已经感到
腻烦。天下有种女人,她们无论是说话、思想、表情,都只是为了博得你称赞一声,你对
这种女人已经觉得讨厌。我所以会引起你的注目,打动了你的心,就因为我不象她们。如
果你不是一个真正可爱的人,你一定会恨我这种地方;可是,尽管你想尽办法来遮掩你自
己,你的情感毕竟是高贵的、正确的、你心目中根本看不起那些拚命向你献媚的人。我这
样一说,你就可以不必费神去解释了;我通盘考虑了一下,觉得你的爱完全合情合理。老
实说,你完全没有想到我有什么实在的长处;不过,随便什么人,在恋爱的时候,也都不
会想到这种事情。”
“当初吉英在尼日斐花园病了,你对她那样温柔体贴,不正是你的长处吗?”
“吉英真是太好了!谁能不好好地待她?你姑且就把这件事当做我的德性吧。我一切
优美的品质都全靠你夸奖,你爱怎么说就怎么说吧;我可只知道找机会来嘲笑你,跟你争
论;我马上就开始这样做,听我问你:你为什么总是不愿意直捷爽快地谈到正题?你第一
次上这儿来拜访,第二次在这儿吃饭,为什么见到我就害臊?尤其是你来拜访的那一次,
你为什么显出那副神气,好象完全不把我摆在心上似的?”
“因为你那样板起了脸,一言不发,使得我不敢和你攀谈。”
“可是我觉得难为情呀。”
“我也一样。”
“那么,你来吃饭的那一次,也可以跟我多谈谈喽。”
“要是爱你爱得少些,话就可以说得多些了。”
“真不凑巧,你的回答总是这样有道理,我又偏偏这样懂道理,会承认你这个回答!
我想,要是我不来理你,你不知要拖到什么时候;要是我不问你一声,不知你什么时候才
肯说出来。这都是因为我拿定了主意,要感谢你对丽迪雅的好处,这才促成了这件事。我
怕促成得太厉害了;如果说,我们是因为打破了当初的诺言,才获得了目前的快慰,那在
道义上怎么说得过去?我实在不应该提起那件事的。实在是大错特错。”
“你不有难过。道义上完全讲得过去。咖苔琳夫人蛮不讲理。想要拆散我们,这反而
使我消除了种种疑虑。我并不以为目前的幸福,都是出于你对我的一片感恩图报之心。我
本来就不打算等你先开口。我一听到我姨母的话,便产生了希望,于是决定要立刻把事情
弄个清楚明白。”
“咖苔琳夫人倒帮了极大的忙,她自己也应该高兴,因为她喜欢帮人家的忙。可是请
你告诉我,你这次上尼日斐花园来是干什么的?难道就是为了骑着马到浪搏恩来难为情一
番吗?你不没有预备要做出些正经大事来呢?”
“我上这儿来的真正目的,就是为了看看你。如果可能的话,我还要想法子研究研
究,是否有希望使你爱上我。至于在别人面前,在我自己心里,我总是说,是为了看看你
姐姐对彬格莱是否依然有情,我就决计把这事的原委向他说明。”
“你有没有勇气把咖苔琳夫人的自讨没趣,向她自己宣布一遍?”
“我并不是没有勇气,而是没有时间,伊丽莎白。可是这件事是应该要做的;如果你
给我一张纸,我马上就来做。”
“要不是我自己有封信要写,我一定会象另外一位年轻的小姐一样,坐在你身旁欣赏
你那工整的书法。可惜我也有一位舅母,再不能不回信给她了。”
且说前些时候,舅母过高地估计了伊丽莎白和达西先生的交情,伊丽莎白又不愿意把
事情向舅母说明白,因此嘉丁纳太太写来的那封长信一直还没有回答,现在有了这个可喜
的消息告诉她,她一定会喜欢,可是伊丽莎白倒觉得,让舅父母迟了三天才知道这个消
息,真有些不好意思。她马上写道;──
亲爱的舅母,蒙你写给我那封亲切而令人满意的长信,告诉了我种种详情细节,本当
早日回信道谢,无奈我当时实在情绪不佳,因而不愿意动笔。你当时所想象的情况,实在
有些过甚其辞。可是现在,你大可爱怎么想就怎么想了。关于这件事,你可以放纵你的幻
想,想到哪里就是哪里,只要你不以为我已经结了婚,你总不会猜想得太过分。你得马上
再写封信来把他赞美一番,而且要赞美得大大超过你上一封信。我要多谢你没有带我到湖
区去旅行。我真傻,为什么到湖区去呢?你说要弄几匹小马去游园,这个打算可真有意思。
今后我们便可以每天在那个园里兜圈子了。我现在成了天下最幸福的人。也许别人以前也
说过这句话,可是谁也不能象我这样名副其实。我甚至比吉英还要幸福;她只是莞尔微笑,
我却纵声大笑。达西先生分一部分爱我之心问候你。欢迎你们到彭伯里来圣诞节。──你
的甥女。(下略)
达西先生写给咖苔琳夫人的信,格调和这封信不一样,而班纳特先生写给柯林斯先生
的轵,和这两封信又是全不相同。
贤侄先生左右:我得麻烦你再恭贺我一次。伊丽莎白马上就要做达西夫人了。请多多
劝慰咖苔琳夫人。要是我处在你的地位,我一定要站在姨侄一边,因为他可以给人更大的
利益。
愚某手上
彬格莱小姐祝贺哥快要结婚的那封信,写得无限亲切,只可惜缺乏诚意。她甚至还写
信给吉英道贺,又把从前那一套假仁假义的话重提了一遍。吉英虽然再也不受她蒙蔽,可
仍然为她感动;虽说对她不再信任,可还是回了她一封信,措辞极其亲切,实在使她受之
有愧。
达西小姐来信上说,她接到喜讯时,正和她哥哥发出喜讯时一样欢欣。那封信写了四
张信纸,还不足以表达她内心的喜悦,不足以表明她是怎样恳切地盼望着嫂嫂会疼爱她。
柯林斯先生的回信还没有来,伊丽莎白也还没有获得柯林斯太太的祝贺,这时候浪搏
恩全家却听说他们夫妇俩马上要到卢家庄来。他们突然动身前来的原因,是很容易明白
的。原来咖苔琳夫人接到她姨侄那封信,大发雷霆,而夏绿蒂对这门婚事偏偏非常欣喜,
因此不得不火速避开一下,等到这场暴风雨过去了以后再说。对伊丽莎白说来,在这样的
佳期,自己的好朋友来了,真是一件无上愉快的事,只可惜等到见了面,看到柯林斯先生
对达西那种极尽巴结阿谀的样子,便不免认为这种愉快有些得不偿失。不过达西却非常镇
定地容忍着。还有威廉·卢卡斯爵士,他恭维达西获得了当地最宝贵的明珠,而且还恭而
敬之地说,希望今后能常在宫中见面。达西先生甚至连这些话也听得进去,直到威廉爵士
走开以后,他方才耸了耸肩。
还有腓力普太太,她为人很粗俗,也许会叫达西更加受不了。腓力普太太正象她姐姐
一样,见到彬格莱先生那么和颜悦色,于是攀谈起来很是随便,而对达西则敬畏备至,不
敢随便,可是她的出言吐语总还是免不了粗俗。虽说她因为尊敬达西而很少跟达西说话,
可是她并不因此而显得举止文雅一些。伊丽莎白为了不让达西受到这些人的纠缠,便竭力
使他跟她自己谈话,跟她家里那些不会使他受罪的人谈话。虽然这一番应酬大大减少了恋
爱的乐趣,可是却促进了她对未来生活的期望,她一心盼望赶快离开这些讨厌的人物,到
彭伯里去,和他一家人在一起,舒舒服服过一辈子风雅有趣的生活。
第六十一章
班纳特太太两个最值得疼爱的女儿出嫁的那一天,正是她做母亲的生平最高兴的一
天。她以后去拜访彬格莱太太,在人家面前谈起达西太太,是多么得意,多么骄傲,这是
可想而知的。看她家庭面上,我想在这里作一个说明,她所有的女儿后来都得到了归宿,
她生平最殷切的愿望终于如愿以偿;说来可喜,她后半辈子竟因此变成了一个头脑清楚、
和蔼可亲、颇有见识的女人;不过她有时候还是神经衰弱,经常都是痴头怪脑,这也许倒
是她丈夫的幸运,否则他就无从享受这种稀奇古怪的家庭幸福了。
班纳特先生非常舍不得第二个女儿;他因为疼爱她,便常常去看她,他生平从来不肯
这样经常出外作客。他喜欢到彭伯里去,而且去起来大都是别人完全意料不到的时候。
彬格莱先生和吉英在尼日斐花园只住了一年。虽说他的脾气非常随和,她的性情亦极
其温柔,可是夫妇俩都不大愿意和她母亲以及麦里屯的亲友们住得太近。后来他在德比郡
邻近的一个郡里买了一幢房子,于是他姐妹们的衷心愿望总算如愿以偿;而吉英和伊丽莎
白俩在万重幸福上又添了一重幸福,那就是说,姐妹俩从此不过相隔三十英里了。
吉蒂最受实惠,大部分时间都消磨在两位姐姐那儿。从此她所交的人物都比往常高
尚,她本身当然也就大有长进。她本来不象丽迪雅那样放纵,现在既没有丽迪雅来影响
她,又有人对她加以妥善的注意和照管,她便不象以前那样轻狂无知和麻木不仁了。当然
家里少不了要小心地管教她,不让她和丽迪雅来往,免得再受到她的坏影响;韦翰太太常
常要接她去住,说是有多少跳舞会,有多少美少年,她父亲总是不让她去。
后来只剩下曼丽还没有出嫁;班纳特太太因为不甘寂寞,自然弄得她这个女儿无从探
求学问。曼丽不得不多多和外界应酬,可是她仍然能够用道德的眼光去看待每一次的出外
作客。她现在再也不用为了和姐妹们争妍比美而操心了,因此她父亲不禁怀疑到,她这种
改变是否出于心甘情愿。
说到韦翰和丽迪雅,他们俩的性格并没有因为她两位姐姐结婚而有所变化。韦翰想起
自己对达西种种忘恩负义、虚伪欺诈的事情,伊丽莎白虽然从前不知道,现在可完全明白
了,不过他依旧处之泰然,他多少还指望达西给他一些钱。伊丽莎白结婚的时候,接到丽
迪雅的一封祝贺信。她看得很明白,即使韦翰本人没有存那种指望,至少他太太也有那种
意思。那封信是这样写的:
亲爱的丽萃:
祝你愉快。要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一定会非常幸福了。你
能这样富有,真叫人十分快慰;当你闲来无事的时候,希望你会想到我们。我相信韦翰极
其希望在宫廷里找份差事做做。要是再没有别人帮帮忙,我们便很难维持生计了。随便什
么差使都行,只要每年有三四百镑的收入。不过,要是你不愿意跟达西讲,那就不必提起。
(下略)
伊丽莎白果然不愿意讲,因此在回信中尽力打消她这种希望,断了她这一类的念头。
--不过伊丽莎白还是尽量把自己平日的用途节省一些,积下钱来去接济妹妹。她一向看
得很明白,他们的收入那么少,两口子又挥霍无度,只顾眼前,不顾今后,这当然不够维
持生活;每逢他们搬家,伊丽莎白或是吉英总是接到他们的信,要求接济他们一些钱去偿
付账款。即使天下太平了,他们退伍回家,他们的生活终究难望安定。他们老是东迁西
涉,寻找便宜房子住,结果总是多花了不少钱。韦翰对丽迪雅不久便情淡爱弛,丽迪雅对
他比较持久一些,尽管她年轻荒唐,还是顾全了婚后应有的名誉。
虽然达西再三不肯让韦翰到彭伯里来,但是看在伊丽莎白面上,他依旧帮助他找职
业。丽迪雅每当丈夫到伦敦去或是到巴思去寻欢作乐的时候,也不时到他们那儿去作客;
到于彬格莱家里,他们夫妇老是一住下来就不想走,弄得连彬格莱那样性格温和的人,也
觉得不高兴,甚至说,要暗示他们走。
达西结婚的时候,彬格莱小姐万分伤心,可是她又要在彭伯里保持作客的权利,因此
便把多少怨气都打消了;她比从前更喜爱乔治安娜,对达西好象依旧一往情深,又把以前
对伊丽莎白失礼的地方加以弥补。
乔治安娜现在长住在彭伯里了;姑嫂之间正如达西先生所料到的那么情投意合,互尊
互爱,甚至融洽得完全合乎她们自己的理想。乔治安娜非常推崇伊丽莎白,不过,开头看
到嫂嫂跟哥哥谈起话来,那么活泼调皮,她不禁大为惊讶,几乎有些担心,因为她一向尊
敬哥哥,几乎尊敬得超过了手足的情份,想不到现在他竟成为公开打趣的对象。她以前无
论如何也弄不懂的事,现在才恍然大悟了。经过伊丽莎白的陶治,她开始懂得,妻子可以
对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮。
咖苔琳夫人对她姨侄这门婚姻极其气愤。姨侄写信给她报喜,她竟毫不留情,直言无
讳,写了封回信把他大骂一顿,对伊丽莎白尤其骂得厉害,于是双方有一个短时期断绝过
往来。后来伊丽莎白说服了达西,达西才不再计较这次无礼的事,上门去求和;姨母稍许
拒绝了一下便不计旧怨了,这可能是因为疼爱姨侄,也可能是因为她有好奇心,要看看侄
媳妇怎样做人。尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的那两位舅父母都到
这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来拜访。
新夫妇跟嘉丁纳夫妇一直保持着极其深厚的交情。达西和伊丽莎白都衷心喜爱他们,
又一直感激他们,原来多亏他们把伊丽莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。
(完)
返回