十二 巴马达波先生的无聊

    在所有的小城里,尤其是在滨海蒙特勒伊,有一种青年人,在外省每年蚕食一千五百利
弗的年金,正和他们的同类在巴黎每年鲸吞二十万法郎同一情形。他们全是那一大堆无用人
群的组成部分;不事生产,食人之力,一无所长,有一点地产,一点戆气,一点小聪明,在
客厅里是乡愚,到了茶楼酒馆又以贵人自居,他们的常用语是“我的草场,我的树林,我的
佃户”,在剧场里叫女演员们的倒彩,以图证明自己是有修养的人,和兵营中的官长争辩,
以图显示自己深通韬略,打猎,吸烟,打呵欠,酗酒,闻鼻烟,打弹子,看旅客们下公共马
车,坐咖啡馆,上饭店,有一只在桌子下面啃骨头的狗和一个在桌子上面张罗的情妇,一毛
不拔,奇装异服,幸灾乐祸,侮蔑妇女,使自己的旧靴子更破,在巴黎模仿伦敦的时装,又
在木松桥模仿巴黎的时装,顽冥到老,游手好闲,毫无用处,但也不碍大事。
    斐利克斯·多罗米埃先生,如果他一直住在外省,不曾见过巴黎的话,便也是这样一个
人。
    假使他们更有钱一些,人家会说“这些都是佳公子”;假使他们更穷一些,人家也会说
“这些都是二流子”。这种人干脆就是些游民。在这些游民中,有恼人的,也有被人恼的,
有神志昏沉的,也有丑态百出的。
    在那时代,一个佳公子的组成部分是一条高领、一个大领结、一只珠饰累累的表、一叠
三件蓝红在里的颜色不同的背心、一件橄榄色的短燕尾服、两行密密相连一直排列到肩头的
银钮扣、一条浅橄榄色裤子,在两旁的线缝上,装饰着或多或少的丝曾超过的限度。此外还
有一双后跟上装了小铁片的短统鞋,一顶高顶窄边帽、蓬松的头发、一根粗手杖,谈吐之
中,杂以博基埃式的隐语。最出色的,是鞋跟上的刺马距和嘴皮上的髭须。在那时代,髭须
代表有产阶级,刺马距代表无车阶级。
    外省佳公子的刺马距比较长,髭须也比较粗野。
    那正是南美洲的一些共和国和西班牙国王斗争的时期,也就是玻利瓦尔①和莫里耳奥②
斗争的时期,窄边帽是保王党的标志,那种帽子就叫做莫里耳奥,自由党人戴的阔边帽子就
叫做玻利瓦尔。    
  ①玻利瓦尔(Bolivar,1783—1830),领导南美洲人民摆脱西班牙王朝统治的军事
政治家。
    ②莫里耳奥(Morillo,1778—1837),西班牙将军,一八一五年至一八二○年为镇压
南美西班牙殖民地民族解放运动的西班牙总司令。
    在上面几页谈过的那些事发生后又过了八个月或十个月,在一八二三年一月的上旬,一
次雪后的晚上,一个那样的佳公子,一个那种游民,一个“很有思想的人”,因为他戴了一
顶莫里耳奥,此外还暖暖地加上一件当时用来补充时髦服装的大氅,正在调戏一个穿着跳舞
服、敞着胸肩、头上戴着花、在军官咖啡馆的玻璃窗前来往徘徊着的人儿。那个佳公子还吸
着烟,因为那肯定是时髦的风尚。
    那妇人每次从他面前走过,他总吸上一口雪茄,把烟喷她,并向她说些自以为诙谐有趣
的怪话,如“你多么丑!”“还不躲起来!”“你没有牙齿!”这类的话。那位先生叫做巴
马达波先生。那个愁眉苦脸、打扮成妖精似的妇人,并不回嘴,连望也不望他一眼,她照旧
一声不响,拖着那种均匀沉重的步伐,在雪地上踱来踱去,她每隔五分钟来受一次辱骂,正
如一个受处分的士兵按时来受鞭子一样。她那种反应一定刺激了这位吃闲饭的人,他乘她转
过背去时,蹑着足,跟在她后面,忍住笑,弯下腰,在地上捏了一把雪,一下塞到她的背
里,两个赤裸裸的肩膀中间。那妓女狂叫一声,回转身来,豹子似的跳上去,一把揪住那个
人,把指甲掐进他的面皮,骂了一些不堪入耳的话。那种恶骂从中了酒毒的哑嗓子里喊出
来,确是很丑,那张嘴确也缺少两颗门牙。她便是芳汀。
    军官们听了那种声音,全从咖啡馆里涌出来了,过路的人也聚拢来,围成一个大圈子,
有笑的,叫的,鼓掌的,那两个人在人圈子中扭打到团团转,旁人几乎看不清是一个男人和
一个女人;男人竭力抵御,帽子落在地上,女人拳打脚踢,帽子也丢了,乱嚷着,她既无牙
齿,又无头发,怒得面孔发青,好不吓人。
    忽然,一个身材魁梧的人从人堆里冲出来,抓住妇人的泥污狼藉的缎衫,对她说:“跟
我来。”
    妇人抬头一望,她那咆哮如雷的嗓子突然沉寂下去了。她目光颓丧,面色由青转成死
灰,浑身吓得发抖。她认出那人是沙威。
    佳公子乘机溜走了。
返回