第一章

    一八○一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。
这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的
喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫和我正是分享这儿荒凉景色
的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜
忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时.他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我
的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。
    “希刺克厉夫先生吗?”我说。
    回答是点一下头。
    “先生,我是洛克乌德,您的新房客。我一到这儿就尽可能马上来向您表示敬意,希望
我坚持要租画眉田庄没什么使您不方便。昨天我听说您想——”。
    “画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我
总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
    这一声“进来”是咬着牙说出来的,表示了这样一种情绪,“见鬼!”甚至他靠着的那
扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动;我想情况决定我接受这样的邀请:我对一个仿
佛比我还更怪僻的人颇感兴趣。
    他看见我的马的胸部简直要碰上栅栏了,竟也伸手解开了门链,然后阴郁地领我走上石
路,在我们到了院子里的时候,就叫着:
    “约瑟夫,把洛克乌德先生的马牵走。拿点酒来。”
    “我想他全家只有这一个人吧,”那句双重命令引起了这种想法。“怪不得石板缝间长
满了草,而且只有牛替他们修剪篱笆哩。”
    约瑟夫是个上年纪的人,不,简直是个老头——也许很老了,虽然还很健壮结实。“求
主保佑我们!”他接过我的马时,别别扭扭地不高兴地低声自言自语着,同时又那么愤怒地
盯着我的脸,使我善意地揣度他一定需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊
叫跟我这突然来访是毫无关系的。
    呼啸山庄是希刺克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容
这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯
洁空气。从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸
展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见把房
子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头防护着。
    在跨进门槛之前,我停步观赏房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特别是正门附近,那上
面除了许多残破的怪兽和不知羞的小男孩外,我还发现“一五○○”年代和“哈里顿·恩
萧”的名字。我本想说一两句话,向这倨傲无礼的主人请教这地方的简短历史,但是从他站
在门口的姿势看来,是要我赶快进去,要不就干脆离开,而我在参观内部之前也并不想增加
他的不耐烦。
    不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间:他们颇有见地索性把这里叫作
“屋子”。一般所谓屋子是把厨房和大厅都包括在内的;但是我认为在呼啸山庄里,厨房是
被迫撤退到另一个角落里去了;至少我辨别出在顶里面有喋喋的说话声和厨房用具的磕碰
声;而且在大壁炉里我并没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类在闪
闪发光。倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一叠叠的白镴盘子;以及一些银壶和
银杯散置着,一排排,垒得高高的直到屋顶,的确它们射出的光线和热气映照得灿烂夺目。
橱柜从未上过漆;它的整个构造任凭人去研究。只是有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿
之类的木架遮盖住了。壁炉台上有杂七杂八的老式难看的枪,还有一对马枪;并且,为了装
饰起见,还有三个画得俗气的茶叶罐靠边排列着。地是平滑的白石铺砌的;椅子是高背的,
老式的结构,涂着绿色;一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条好大
的、猪肝色的母猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,还有些狗在别的空地走动。
    要是这屋子和家具属于一个质朴的北方农民,他有着顽强的面貌,以及穿短裤和绑腿套
挺方便的粗壮的腿,那倒没有什么稀奇。这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前
的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,总可
以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。在
外貌上他像一个黑皮肤的吉普赛人,在衣着和风度上他又像个绅士——也就是,像乡绅那样
的绅士:也许有点邋遢,可是懒拖拖的并不难看,因为他有一个挺拔、漂亮的身材;而且有
点郁郁不乐的样子。可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼;我内心深处却
产生了同情之感,认为他并不是这类人。我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作——对互
相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的
事。不,我这样下判断可太早了:我把自己的特性慷慨地施与他了。希刺克厉夫先生遇见一
个算是熟人时,便把手藏起来,也许另有和我所想的完全不同的原因。但愿我这天性可称得
上是特别的吧。我亲爱的母亲总说我永远不会有个舒服的家。直到去年夏天我自己才证实了
真是完全不配有那样一个家。
    我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没
注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。我从来没有把我的爱情说出口;可是,
如果神色可以传情的话,连傻子也猜得出我在没命地爱她。后来她懂得我的意思了,就回送
我一个秋波——一切可以想象得到的顾盼中最甜蜜的秋波。我怎么办呢?我羞愧地忏悔了—
—冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就缩得越冷越远。直到最后这可怜的天真的
孩子不得不怀疑她自己的感觉,她自以为猜错了,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。
由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声;
    多么冤枉啊,那只有我自己才能体会。
    我在炉边的椅子上坐下,我的房东就去坐对面的一把。为了消磨这一刻的沉默,我想去
摩弄那只母狗。它才离开那窝崽子,正在凶狠地偷偷溜到我的腿后面,呲牙咧嘴地,白牙上
馋涎欲滴。我的爱抚却使它从喉头里发出一声长长的狺声。
    “你最好别理这只狗,”希刺克厉夫先生以同样的音调咆哮着,跺一下脚来警告它。
“它是不习惯受人娇惯的——它不是当作玩意儿养的。”接着,他大步走到一个边门,又大
叫:
    “约瑟夫!”
    约瑟夫在地窖的深处咕哝着,可是并不打算上来。因此他的主人就下地窖去找他,留下
我和那凶暴的母狗和一对狰狞的蓬毛守羊狗面面相觑。这对狗同那母狗一起对我的一举一动
都提防着,监视着。我并不想和犬牙打交道,就静坐着不动;然而,我以为它们不会理解沉
默的蔑视,不幸我又对这三只狗挤挤眼,作作鬼脸,我脸上的某种变化如此激怒了狗夫人,
它忽然暴怒,跳上我的膝盖。我把它推开,赶忙拉过一张桌子作挡箭牌。这举动惹起了公
愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐窜到屋中。我觉得我的脚跟和衣边尤
其是攻击的目标,就一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士,一面又不得不大声求援,
请这家里的什么人来重建和平。
    希刺克厉夫和他的仆人迈着烦躁的懒洋洋的脚步,爬上了地窖的梯阶:我认为他们走得
并不比平常快一秒钟,虽然炉边已经给撕咬和狂吠闹得大乱。幸亏厨房里有人快步走来:一
个健壮的女人,她卷着衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间——而且
运用那个武器和她的舌头颇为见效,很奇妙地平息了这场风暴。等她的主人上场时,她已如
大风过后却还在起伏的海洋一般,喘息着。
    “见鬼,到底是怎么回事?”他问。就在我刚才受到那样不礼貌的接待后,他还这样瞅
着我,可真难以忍受。
    “是啊,真是见鬼!”我咕噜着。“先生,有鬼附体的猪群,①还没有您那些畜生凶
呢。您倒不如把一个生客丢给一群老虎的好!”    
  ①有鬼附体的猪群——见《圣经·新约·路加福音》第八章第三十一节到第三十三
节:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求
耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。鬼就从那人身上出来,进入猪里去。于是那群猪
闯下山崖,投在湖里淹死了。”
    “对于不碰它们的人,它们不会多事的。”他说,把酒瓶放在我面前,又把搬开的桌子
归回原位。
    “狗是应该警觉的。喝杯酒吗?”
    “不,谢谢您。”
    “没给咬着吧?”
    “我要是给咬着了,我可要在这咬人的东西上打上我的印记呢。”
    希刺克厉夫的脸上现出笑容。
    “好啦,好啦,”他说,“你受惊啦,洛克乌德先生。喏,喝点酒。这所房子里客人极
少,所以我愿意承认,我和我的狗都不大知道该怎么接待客人。先生,祝你健康!”
    我鞠躬,也回敬了他;我开始觉得为了一群狗的失礼而坐在那儿生气,可有点傻。此
外,我也讨厌让这个家伙再取笑我,因为他的兴致已经转到取乐上来了。也许他也已察觉
到,得罪一个好房客是愚蠢的,语气便稍稍委婉些,提起了他以为我会有兴趣的话头——谈
到我目前住处的优点与缺点。我发现他对我们所触及的话题,是非常有才智的;在我回家之
前,我居然兴致勃勃,提出明天再来拜访。而他显然并不愿我再来打搅。但是,我还是要
去。我感到我自己跟他比起来是多么擅长交际啊,这可真是惊人。

返回