第十九章

    一封带黑边的信宣布了我的主人的归期。伊莎贝拉死了,他写信来叫我给他的女儿穿上
丧服,并且为他年轻的外甥腾出一个房间以及做好其他准备。凯瑟琳一想到要欢迎她父亲回
来,就欣喜若狂;而且胡思乱想、极为乐观地猜想她那“真正的”表弟的无数优点。预期他
们到达的那个晚上来临了。从一清早起,她就忙着吩咐她自己的琐细事情;现在又穿上她新
的黑衣服——可怜的东西!她姑姑的死并没有使她感到明确的悲哀——她时不时地缠住我,
硬要我陪她穿过庄园去接他们。
    “林惇比我才小六个月,”她喋喋不休地说着,这时候我们在树荫下悠闲地踱过那凹凸
不平的草地。“有他作伴一起玩可叫人多高兴啊!伊莎贝拉姑姑给过爸爸一绺他的美丽的头
发;比我的头发颜色还浅——更淡黄些,而且也相当细。我已经把它小心地藏在一个小玻璃
盒子里了;我常想:要是看见有那种头发的人会是一件多么快乐的事啊。啊,我真高兴——
爸爸,亲爱的,亲爱的爸爸!来呀,艾伦,我们跑吧!来呀,快跑!”
    她跑着,又转回来,又跑起来,在我的稳重的脚步到达大门以前,她已经跑过好多次,
然后她就坐在小径旁边的草地上,试着耐心地等着;但那是不可能的:她连一分钟也不能安
定下来。
    “他们要多久才来呀!”她叫着。“啊,我看见大路上有点尘土啦——他们来啦!不!
他们什么时候到这儿呀?我们不能走一点路吗——半英里,艾伦,就走半英里!说可以吧!
就走到转弯地方那丛桦树那儿!”
    我坚决拒绝。最后她的悬念结束了;已经看得见长途马车辘辘而来。凯瑟琳一看见她父
亲的脸从车窗中向外望,便尖叫一声,伸出她的双臂。他下了车,几乎和她一样的热切;一
段相当长的时候,他们除了他们自己以外根本没想到别人。在他们互相拥抱的时候,我偷看
了林惇一下。他在车中一个角落睡着,用一件暖和的、镶皮边的外套裹着,好像是过冬似
的。一个苍白的、娇滴滴的、柔弱的男孩子,简直可以当我主人的小弟弟:两个人是这么相
像:可是在他的相貌上有一种病态的乖僻,那是埃德加·林惇从来没有的。林惇先生瞧见我
在望着;他握过手之后,就叫我把车门关上,不要惊扰他,因为这趟旅行已经使他很疲惫
了。凯蒂想多看一眼,但是他父亲喊她过来,我在前面忙着招呼仆人,他们就一块走到花园
里去了。
    “现在,乖,”林惇先生对他的女儿说,他们正停在门前台阶前面,“你的表弟不像你
这么健壮,也不像你这么开心,而且,记住,他才失去他的母亲没有多久;因此,别希望他
马上就会跟你又玩又跑的。而且也别老是说话惹他烦:至少今天晚上让他安静一下,可以
吗?”
    “可以,可以,爸爸,”凯瑟琳回答,“可是我真想看看他;
    他还没有向外望一下子呢!”
    马车停了下来,睡着的人被唤醒了,被他舅舅抱出车外。
    “这是你的表姐凯蒂·林惇,”他说,把他们的小手放在一起。“她已经很喜欢你了;
你今天晚上可别哭得让她难过。现在要极力高兴起来;旅行已经结束了,你没有什么事要做
就歇着,爱怎么就怎么吧。”
    “那就让我上床睡觉,”那个男孩子回答,避开凯瑟琳的招呼,退缩着;又用他的手指
抹掉开始流出的眼泪。
    “得了,得了,是个好孩子嘛,”我低声说着,把他带进去了。“你把她也要惹哭啦—
—瞧瞧她为了你多么难过呀!”
    我不知道是不是为他难过,可是他的表姐跟他一样地哭丧着脸,回到她父亲身边。三个
人都进去,上楼到书房里,茶已经摆好在那里了。我就把林惇的帽子和斗篷都脱去,把他安
置在桌旁一把椅子上,可是他刚坐定就又哭起来。我的主人问他怎么回事。
    “我不能坐在椅子上。”那孩子抽泣着。
    “那么,到沙发上去吧,艾伦会给你端茶去的,”他的舅舅耐心地回答。我相信,一路
上,他已被他所照顾的、这个易怒的、麻烦人的孩子搞得够受的了。林惇慢慢地拖着脚步走
过去,躺下来。凯蒂搬来一个脚凳,拿着自己的茶杯,走到他身边去。起初她沉默地坐在那
里;可是没有过很久,她已经决定把她的小表弟当作一个宠儿,她也满心希望他是这样一个
宠儿;她就开始抚摸他的卷发,亲他的脸,用她的小茶碟给他端茶,像对待一个婴孩似的。
这很讨他喜欢,因为他本来不比婴孩高明多少;他擦干了他的眼睛,现出淡淡的一笑。
    “啊,他会过得很好的,”主人注视他们一会之后对我说。
    “会过得很好的,只要我们能留住他,艾伦。有个跟他同年龄的孩子作伴,不久就会给
他灌输新的精神,而且他要是愿意有力气,也就会得到它的。”
    “唉,要是我们能留住他!”我暗自沉思着,一阵痛苦的疑惧涌进我心头,那是很少有
希望的。后来,我又想,那个虚弱的东西生活在呼啸山庄,在他的父亲和哈里顿中间,怎么
过法呢?他们将是什么样的游伴和教师呢!我们的疑虑马上就成为事实——甚至比我所意料
的还来得早些。喝完了茶后,我刚把孩子们带上楼去,看着林惇睡着了——他不准我离开
他,一直要等到他睡着——我下了楼,正站在大厅里的桌子旁边,给埃德加先生点上一支到
寝室去的蜡烛,这时一个女仆从厨房里走出来,告诉我希刺克厉夫的仆人约瑟夫在门口,要
跟主人说话。
    “我先问问他要干吗,”我惊慌失措地说。“这时来打扰人很不是时候,他们才经过长
途旅行回到家来。我想主人不能见他。”
    我说这些话的当儿,约瑟夫已经走过厨房,在大厅里出现了。他穿着他过礼拜日的衣
服,绷着他那张伪善透顶的、阴沉的脸,一只手拿着帽子,一只手拿着手杖,他开始在垫子
上擦他的皮鞋。
    “晚上好,约瑟夫,”我冷冷地说,“你今天晚上来有什么事?”
    “我一定要跟林惇少爷说话。”他回答,轻蔑地挥一下手,叫我别管。
    “林惇先生要睡了,除非你有特别的事要说,不然我担保他现在不会听的,”我接着
说。“你最好先坐在那边,把你的使命告诉我。”
    “哪一间是他的屋子?”那个家伙追问着,打量着那一排关着的房门。
    我明白他是根本不理睬我的想法,因此我很勉强地走到书房,给这个不合时宜的来访者
通报,劝主人让他走,明天再说。林惇先生没有来得及授与我这样作的权利,因为约瑟夫紧
跟着我来了,而且,冲进了这屋子,稳稳地站在桌子那边,用两只拳头握住他的手杖顶,开
始提高了嗓门讲话,好像是预测到要遭驳斥似的。
    “希刺克厉夫叫我来要他的孩子,不带他走,我就不回去。”
    埃德加·林惇沉默了一下;一种极度悲哀的表情笼罩了他的脸:为这孩子打算,他只会
可怜他;可是,回想起伊莎贝拉的那些希望和恐惧,对于她儿子的热望,以及托孤时的嘱
咐,再一想到竟要把他交出去,他难过极了,心中苦苦思索着怎么避免。无计可施:如果显
出留住他的愿望,那反而会使索取人要得更坚决。没有别的办法,只能放弃他。然而,他不
打算把他从睡梦中唤醒。
    “告诉希刺克厉夫先生,”他平静地回答,“他的儿子明天就去呼啸山庄。现在他已经
上床了,并且已累得不能再走这么远的路。你也可以告诉他,林惇的母亲希望他由我来照管;
    在目前,他的健康情况是很使人担心的。”
    “不成!”约瑟夫说,用他的棍子在地板上砰地一戳,装出一种威风凛凛的神气。“不
成!没用。希刺克厉夫根本不管那个母亲,也不管你;可是他要他的孩子;我一定得带他走
——现在你明白了吧!”
    “你今晚不能带走!”林惇坚决地回答。“马上下楼去,把我说的话讲给你主人听,艾
伦,把他带下楼去。去——”
    他把这愤怒的老头子的膀子一提,就把他拉出门外去,随手关上了门。
    “很好!”约瑟夫大叫,这时他慢慢地走出去。“明天他自己来,看你敢不敢把他推出
去!”
返回