第十八章

    那些是桑菲尔德府欢乐的日子,也是忙碌的日子。同最初三个月我在这儿度过的平静、
单调和孤寂的日子相比,真是天差地别!如今一切哀伤情调已经烟消云散,一切阴郁的联想
已忘得一干二净,到处热热闹闹,整天人来客往。过去静悄悄的门廓,空无住客的前房,现
在一走进去就会撞见漂亮的侍女,或者衣饰华丽的男仆。

    无论是厨房,还是管家的食品室,佣人的厅堂和门厅,都一样热闹非凡。只有在和煦的
春日里,蔚蓝的天空和明媚的阳光,把人们吸引到庭园里去的时候,几间大客厅才显得空荡
沉寂。即使天气转坏,几日里阴雨连绵,也似乎不曾使他们扫兴,室外的娱乐一停止,室内
的倒反而更加活泼多样了。

    第一个晚上有人建议改变一下娱乐方式的时候,我心里纳闷他们会干什么。他们说起要
玩“字谜游戏”,但我一无所知,一时不明白这个名称。仆人们被叫了进来,餐桌给搬走
了,灯光己另作处理,椅子正对着拱门排成了半圆形。罗切斯特先生和其他男宾们指挥着作
些变动时,女士们在楼梯上跑上跑下,按铃使唤仆人。费尔法克斯太太应召进房,报告各类
披肩、服装和帐幔等家藏物资情况。三楼的有些大橱也来个兜底翻寻,里面的一应物件,如
带裙环的织锦裙子、缎子宽身女裙、黑色丝织品、花边垂带等,都由使女们成包捧下楼来,
经过挑选,又把选中的东西送进客厅内的小厅里。

    与此同时,罗切斯特先生把女士们再次叫到他周围,选中了几位加入他一组。“当然英
格拉姆小姐是属于我的,”他说,随后他又点了两位埃希顿小姐和登特夫人的名。他瞧了瞧
我,我恰巧在他身边,替登特太太把松开的手镯扣好。

    “你来玩吗?”他问。我摇了摇头。他没有坚持,我真怕他会呢。他允许我安静地回到
平时的座位上去。

    他和搭档们退到了帐幔后头,而由登特上校领头的一组人,在排成半圆形的椅子上坐了
下来。其中一位叫埃希顿先生的男士,注意到了我,好像提议我应当加入他们,但英格拉姆
夫人立即否决了他的建议。

    “不行,”我听见她说,“她看上去一付蠢相,玩不来这类游戏。”

    没过多久,铃声响了,幕拉开了。在半圆形之内,出现了乔治·林恩爵士用白布裹着的
巨大身影,他也是由罗切斯特先生选中的。他前面的一张桌子上,放着一本大书,他一侧站
着艾米·埃希顿,身上披着罗切斯特先生的斗篷,手里拿着一本书。有人在看不见的地方摇
响了欢快的铃声。随后阿黛勒(她坚持参加监护人的一组)跳跳蹦蹦来到前面,把挽在胳膊
上的一篮子花,朝她周围撒去。接着雍容华贵的英格拉姆小姐露面了,一身素装,头披长
纱,额上戴着圈玫瑰花。她身边走着罗切斯特先生,两人一起跪向桌子。他们跪了下来,与
此同时,一样浑身著白的登特太太和路易莎·埃希顿,在他们身后站定。接着一个用哑剧来
表现的仪式开始了,不难看出,这是场哑剧婚礼。结束时登特上校和他的一伙人悄悄地商量
了两分钟,随后上校嚷道:

    “新娘!”罗切斯特先生行了鞠躬礼,随后幕落。

    过了好一会儿,帐幕才再次拉开。第二幕表演比第一幕显得更加精心准备。如我以前所
观察的那样,客厅已垫得比餐室高出两个台阶,在客厅内靠后一两码的顶端台阶上,放置着
一个硕大的大理石盆,我认出来那是温室里的一个装饰品——平时里面养着金鱼,周围布满
了异国花草——它体积大,份量重,搬到这儿来一定是花了一番周折的。

    在这个大盆子旁边的地毯上,坐着罗切斯特先生,身裹披巾,额缠头巾。他乌黑的眼
睛、黝黑的皮肤和穆斯林式的五官,与这身打扮十分般配。他看上去活象一个东方的酋长,
一个绞死人和被人绞死的角色。不久,英格拉姆小姐登场了。她也是一身东方式装束。一条
大红围巾象腰带似地缠在腰间;一块绣花手帕围住额头;她那形态美丽的双臂赤裸着,其中
的一条高高举起,优美地托着顶在头上的一个坛子。她的体态和容貌,她的肤色和神韵,使
人想起了宗法时代的以色列公主,无疑那正是她想要扮演的角色。

    她走近大盆子,俯身似乎要把水坛灌满。随后再次把坛子举起来放在头上。那个在井边
的人好像在同他打招呼,提出了某种要求:她“就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。”随后
他从胸口的长袍里,取出一个盒子,打了开来,露出金灿灿的镯子和耳环;她做出惊叹的表
情,跪了下来。他把珠宝搁在她脚边,她的神态和动作中流露出疑惑与喜悦,陌生人替她戴
好了手镯,挂好了耳环。这就是以利以泽和利百加了,只不过没有骆驼。

    猜谜的一方再次交头接耳起来,显然他们对这场戏所表现的字或只言片语,无法取得一
致意见。他们的发言人登特上校要来表现“完整的场面”,于是帷幕又一次落下。

    第三幕里客厅只露出了部份,其余部分由一块粗糙的黑色布幔遮挡着,大理石盆子已被
搬走,代之以一张松木桌和一把厨房椅子,借着一盏号角式灯笼的幽暗灯光,这些物品隐约
可见,因为蜡烛全都灭了。

    在这暗淡的场景中,坐着一个人,双手攒紧放在膝头,双目紧盯着地上。我知道这是罗
切斯特先生,尽管污秽的脸,散乱的服饰(在一条胳膊上他的外衣垂挂着,好象在一场搏斗
中几乎是从背上撕了下来似的),绝望阴沉的脸容、粗糙直竖的头发,完全可以叫人无法辨
认。他走动时,铁链叮当作响,他的手腕上戴着手铐。

    “监狱!”登特上校冲口叫道,字谜也就被猜中了。

    随后是一段充分的休息时间,让表演者恢复原来的服装,他们再次走进餐室。罗切斯特
先生领着英格拉姆小姐,她正夸奖着他的演技。

    “你可知道,”她说,“在你饰演的三个人物中,我最喜欢最后一个。啊,要是你早生
几年,你很可能会成为一个英勇高贵的拦路强盗!”

    “我脸上的煤烟都洗干净了吗?”他向她转过脸问道。

    “哎呀呀!全洗掉了,洗得越干净就越可惜!那个歹徒的紫红脸色同你的肤色再般配没
有了。”

    “那你喜欢剪径的强盗了?”

    “就我喜好而言,一个英国的路盗仅次于一个意大利的土匪,而意大利的土匪稍逊于地
中海的海盗。”

    “好吧,不管我是谁,记住你是我的妻子,一小时之前我们已结婚,当着所有的目击
者。”她吃吃一笑,脸上泛起了红晕。

    “嗨,登特,”罗切斯特先生继续说道,“该轮到你们了。”另一组人退下去后,他和
他的伙伴们在腾出来的位置上坐了下来。英格拉姆小姐坐在首领的右侧,其余的猜谜人坐在
他们两旁的椅子上。这时我不去观看演员了,不再兴趣十足地等候幕启,我的注重力己被观
众所吸引。我的目光刚才还盯着拱门,此时已不可抗拒地转向了排成半圆形的椅子。登特上
校和他的搭当们玩的是什么字谜游戏,选择了什么字,如何圆满地完成自己扮演的角色,我
已无从记得,但每场演出后互相商量的情景,却历历如在目前。我看到罗切斯特先生转向英
格拉姆小姐,英格拉姆小姐又转向罗切斯特先生,我看见她向他侧过头去,直到她乌油油的
卷发几乎触到了他的肩膀,拂着了他的脸颊。我听到了他们相互间的耳语,我回想起他们彼
此交换的眼色,甚至这一情景在我心里所激起的某种情感,此刻也在我记忆中复活了。

    我曾告诉过你,读者,我意识到自己爱上了罗切斯特先生。如今我不可能不管他,仅仅
因为发现他不再注意我了——仅仅因为我在他面前度过几小时,而他朝我瞟都不瞟一眼——
仅仅因为我看到他的全部注意力被一位贵妇人所吸引,而这位贵妇路过我身边时连长袍的边
都不屑碰我一下,阴沉专横的目光碰巧落在我身上时、会立即转移,仿佛我太卑微而不值一
顾。我不可能不爱他,仅仅因为断定他很快会娶这位小姐——仅仅因为我每天觉察到,她高
傲地觉得自己在他心目中的地位己经非常稳固;仅仅因为我时时刻刻看着他的求婚方式尽管
漫不经心,且又表现出宁愿被人追求而不追求别人,却由于随意而显得富有魅力,由于傲慢
而愈是不可抗拒。

    这种情况虽然很可能造成灰心失望,但丝毫不会使爱情冷却或消失。读者呀,要是处于
我这样地位的女人,敢于妒嫉象英格拉姆小姐这样地位的女人的话,你会认为这件事很可以
引起妒嫉。——我所经受的痛苦是无法用那两个字来解释的。英格拉姆小姐不值得妒嫉;她
太低下了,激不起我那种感情。请原谅这表面的评论:我是表里一致的。她好卖弄、但并不
真诚。她风度很好,而又多才多艺,但头脑浮浅,心灵天生贫瘠;在那片土地上没有花朵会
自动开放,没有哪种不需外力而自然结出的果实会喜欢这种新土。她缺乏教养,没有独创
性,而惯于重复书本中的大话,从不提出,也从来没有自己的见解。她鼓吹高尚的情操,但
并不知道同情和怜悯,身上丝毫没有温柔和真诚。她对小阿黛勒的心怀恶意,并无端发泄,
常常使她在这点上暴露无遗,要是小阿黛勒恰巧走近她,她会用恶言毒语把她撵走,有时命
令她离开房间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,还有别人也注视着这些个性的流露——密
切急迫而敏锐地注视着。是的,就是罗切斯特先生这位准新郎自己,也无时无刻不在监视着
他的意中人。正是这种洞察力——他所存的戒心——这种对自己美人缺陷的清醒全面的认识
——正是他在感情上对她明显缺乏热情这一点,引起了我无休止的痛苦。

    我看到他要娶她是出于门第观念,也许还有政治上的原因,因为她的地位与家庭关系同
他很相配。我觉得他并没有把自己的爱给她,她也没有资格从他那儿得到这个宝物。这就是
问题的症结——就是触及痛处的地方——就是我热情有增无减的原因:因为她不可能把他迷
住。

    要是她立即获胜,他也让了步,虔诚地拜倒在她脚下,我倒会捂住脸,转向墙壁,在他
们面前死去(比喻意义上说)。要是英格拉姆小姐是一位高尚出色的女人,富有力量、热
情、善心和识见,我倒会与两头猛虎——嫉妒与绝望,作一誓死的搏斗。纵然我的心被掏出
来吞噬掉,我也会钦佩她——承认她的出众,默默地度过余生。她愈是优越绝伦,我会愈加
钦慕——我的沉默也会愈加深沉。但实际情况并非加此,目睹英格拉姆小姐想方设法遮住罗
切斯特先生,看着她连连败绩——她自己却并没有意识到,反而徒劳地幻想,每一支射出的
箭都击中了目标,昏头昏脑地为自己的成功而洋洋得意,而她的傲气与自负却越来越把她希
望诱捕的目的物拒之于门外——看着这—切使我同时陷入了无尽的激动和无情的自制之中。

    她失败时,我知道她本可以取胜。我知道,那些不断擦过罗切斯特先生的胸膛,没有射
中落在脚下的箭,要是由一个更为稳健的射手来射,满可以在他高傲的心坎上剧烈颤动——
会在他严厉的目光中注入爱,在嘲弄的面部表情中注入柔情,或者更好,不需要武器便可无
声把他征服。

    “为什么她有幸如此接近他,却无法给予他更大的影响呢?”我问自己。“当然她不可
能真正喜欢他,或者真心实意爱他!要是那样,她就不必那么慷慨卖笑,频送秋波,不必如
此装腔作势,卖弄风情了。我似乎觉得,她只要安安静静地坐在他身边,不必张口抬眼,就
可以贴近他的心坎。我曾见到过他一种全然不同的表情,不象她此刻轻佻地同他搭讪时露出
的冷漠态度。但那时这种表情是自然产生的,不是靠低俗的计谋和利己的手腕来索讨的。你
只要接受它就是——他发问时你回答,不用弄虚作假;需要时同他说话,不必挤眉弄眼——
而这种表情会越来越浓,越来越温和,越来越亲切,象滋养人的阳光那样使你感到温暖。他
们结合以后,她怎样来使他高兴呢?我想她不会去想办法。不过该是可以做到使他高兴的。
我真的相信,他的妻子会成为天底下最快乐的女人。”

    对罗切斯特先生从个人利益和亲属关系考虑的婚姻计划,我至今没有任何微词。我初次
发觉他的这一打算时,很有些诧异。我曾认为像他这样的人,在择偶时不会为这么陈腐的动
机所左右。但是我对男女双方的地位、教养等等考虑得越久,我越感到自己没有理由因为罗
切斯特先生和英格拉姆小姐无疑在童年时就灌输进去的思想和原则行事,就责备他们。他们
整个阶级的人都奉行这样的原则,我猜想他们也有我无法揣测的理由去恪守这些原则。我似
乎觉得,如果我是一个像他这样的绅士,我也只会把自己所爱的妻子搂入怀中。然而这种打
算显然对丈夫自身的幸福有利,所以未被普遍采纳,必定有我全然不知的争议,否则整个世
界肯定会象我所想的那样去做了。

    但是在其他方面,如同在这方面一样,我对我主人渐渐地变得宽容了。我正在忘却他所
有的缺点,而过去我是紧盯不放的。以前我研究他性格的各个方面,好坏都看,权衡两者,
以作出公正的评价。现在我看不到坏的方面了。令人厌恶的嘲弄,一度使我吃惊的严厉,已
不过像是一盘佳肴中浓重的调料,有了它,热辣辣好吃,没有它,便淡而无味。至于那种令
人难以捉摸的东西——那种表情是阴险还是忧伤,是工于心计还是颓唐沮丧,——一个细心
的旁观者会看到这种表情不时从他目光中流露出来,但是没等你探测暴露部分的神秘深渊,
它又再次掩盖起来了。那种神态过去曾使我畏惧和退缩,仿佛徘徊在火山似的群山之中,突
然感到大地颤抖,看到地面裂开了,间或我还能见到这样的表情,我依旧怦然心动,却并未
神经麻木。我不想躲避,只渴望迎头而上,去探知它的底细。我认为英搭拉姆小姐很幸福,
因为有一天她可以在闲暇时窥深这个深渊,考察它的秘密,分析这些秘密的性质。

    与此同时,在我只考虑我的主人和他未来的新娘时——眼睛只看见他们,耳朵只听见他
们的谈话,心里只想着他们举足轻重的动作——其他宾客都沉浸于各自的兴趣与欢乐。林恩
太太和英格拉姆太太依旧相伴,在严肃交谈。彼此点着戴了头巾帽的头,根据谈及的话题,
各自举起双手,作着表示惊愕、迷惑或恐俱的手势,活象一对放大了的木偶。温存的登特太
太同敦厚的埃希顿夫人在聊天,两位太太有时还同我说句把客套活,或者朝我笑笑。乔
治·林恩爵士、登特上校和埃希顿先生在谈论政治、郡里的事或司法事务。英格拉姆勋爵和
艾米·埃希顿在调情。路易莎弹琴唱歌给一位林恩先生听,也跟他一起弹唱。玛丽·英格拉
姆懒洋洋地听着另一位林恩先生献殷勤的话。有时候,所有的人都不约而同地停止了自己的
插曲,来观看和倾听主角们的表演,因为罗切斯特先生和——由于与他密切有关——英格拉
姆小姐,毕竟是全场人的生命的灵魂。要是他离开房间一个小时,一种可以觉察到的沉闷情
绪便悄悄地漫上客人们的心头,而他再一次进屋必定会给活跃的谈话注入新的激情。

    一天,他有事上米尔科特去了,要很晚才能回来,大家便特别感觉到缺少了他生气勃勃
的感染力。那天下午下了雨,结果原来计划好的,徒步去看新近扎在海村工地上的吉卜赛人
营房的事,也就推迟了。一些男士们去了马厩,年青一点的与小姐们一起在台球房里打台
球。遗孀英格拉姆和林恩,安静地玩纸牌解闷。登特太太和埃希顿太太拉布兰奇.英格拉姆
小姐一起聊天,她爱理不理地拒绝了,自己先是伴着钢琴哼了一些感伤的曲调,随后从图书
室里拿了本小说,傲气十足却无精打彩地往沙发上一坐,准备用小说的魅力,来消磨几个钟
头无人作伴的乏味时光。除了不时传来楼上玩台球人的欢叫,整个房间和整所房子都寂静无
声。

    时候已近黄昏,教堂的钟声提醒人们已到了换装用饭的时刻。这当儿,在客厅里跪在我
身边窗台上的阿黛勒突然大叫起来:

    “Voila Monsieur Rochester, qui revient!”

    我转过身,英格拉姆小姐从沙发上一跃而起,其余的人也停下自己的活动抬起头来。与
此同时,车轮的吱嘎声和马蹄涉水的泼喇声,在湿漉漉的沙土路上隐约传来,一辆驿站马车
驶近了。

    “他中了什么邪啦,这等模样回家来?”英格拉姆小姐说道。“他出门时骑的是梅斯罗
(那匹黑马),不是吗?而派洛特也跟着他的,他把这两头动物怎么啦?”

    她说这话时,高高的身子和宽大的衣服紧挨着窗子,弄得我不得不往后仰,差一点绷断
了脊骨。焦急之中,她起初没有看见我,但一见我便噘起嘴,走到另外一扇窗去了。马车停
了下来,驾车人按了按门铃,一位穿着旅行装的绅士跳下车来。不过不是罗切斯特先生,是
位看上去很时髦的大个子男人,一个陌生人。

    “真恼人!”英格拉姆小姐嚷道:“你这个讨厌的猴子!”(称呼阿黛勒)“谁将你弄
上窗子谎报消息的?”她怒悻悻地瞥了我一眼,仿佛这是我的过错。

    大厅里隐隐约约响起了交谈声,来人很快便进了屋。他向英格拉姆太太行了个礼,认为
她是在场的人中最年长的妇人。

    “看来我来得不是时候,夫人,”他说,“正巧我的朋友罗切斯特先生出门去了,可是
我远道而来,我想可以作为关系密切的老相识,冒昧在这儿呆一下,等到他回来。”

    他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样——不是十足的外国腔,但也不完全是英
国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿——在三十与四十之间。他的肤色特别灰黄,要不然他
倒是个英俊的男人,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有种不讨人喜欢,或
是无法让人喜欢的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的眼睛大而悦目,但是从中透出的
生气,却空洞乏味——至少我是这样想的。

    通知换装的铃声驱散了宾客。直到吃晚饭时我才再次见到他。那时他似乎已十分自在。
但是我对他的面相却比初见面时更不喜欢了。我觉得它既不安稳又毫无生气。他的目光游移
不定,漫无目的。这使他露出一付我从未见过的怪相。这样一个漂亮而且看来也并非不和蔼
的男人,却使我极为讨厌。在那光滑的鹅蛋形脸蛋上没有魄力;在那个鹰钩鼻和那张樱桃小
口上缺少坚毅;在那低平的额头上没有思想;在那空洞的褐色眼睛里没有控制力。

    我坐在往常的角落里,打量着他,借着壁炉上把他浑身照得透亮的枝形烛架上的光——
因为他坐在靠近火炉的一把安乐椅上,还不住地挨近炉火,仿佛怕冷似的——我把他同罗切
斯特先生作了比较。我想(但愿我这么说并无不敬)一只光滑的雄鹅和一只凶猛的猎鹰,一
头驯服的绵羊和看守着它毛粗眼尖的猎狗之间的反差,也不见得比他们两者之间大。

    他说罗切斯特先生是他的故友,那必定是种奇怪的友谊,是古训“相反相成”的一个极
好说明。

    两三位男士坐在他旁边,我听到了他们在房间另一头谈话的片断。起初我听不大懂,因
为路易莎.埃希顿和玛丽·英格拉姆离我更近,她们的谈话使断断续续到我耳边的片言只语
模糊不清。路易莎和玛丽两人在谈论着陌生人,都称他为“美男子”。路易莎说他是位“可
爱的家伙”而且“喜欢他”,玛丽列举了“他的小嘴巴和漂亮鼻子”,认为是她心目中理想
的魅力所在。

    “塑造得多好的额角!”路易莎叫道——“那么光滑——没有那种我讨厌透了的皱眉蹙
额的怪样子,而且眼神和笑容多么恬静!”

    随后,我总算松了口气,因为亨利.林恩先生把她们叫到房间的另一头,去解决关于推
迟去海村工地远足的某个问题了。

    此刻我可以把注意力集中到火炉边的一群人上了。我很快就明白来人叫梅森先生。接着
我知道他刚到英国,来自某个气候炎热的国家,无疑那就是为什么他脸色那么灰黄,坐得那
么靠近火炉,在室内穿着紧身长外衣的原因了。不久,诸如牙买加、金斯敦、西班牙城一类
字眼,表明了他在西印度群岛居住过。没过一会儿,我颇为吃惊地了解到,他在那儿初次见
到并结交了罗切斯特先生。他谈起他朋友不喜欢那个地区烤人的炎热,不喜欢飓风和雨季。
我知道罗切斯特先生曾是位旅行家,费尔法克斯太太这么说过他。不过我想他游荡的足迹只
限于欧洲大陆,在这之前我从未听人提起他到过更遥远的海岸。

    我正在细想这些事儿的时候,一件事情,一件颇为意外的事情,打断了我的思路。有人
碰巧把门打开时,梅森先生哆嗦着要求在炉子上再加些煤,因为尽管大块煤渣依然通红发
亮,但火焰已经燃尽。送煤进来的仆人走出去时凑近埃希顿先生低声对他说了什么,我只听
清了“老太婆”——“挺讨厌”几个字。

    “要是她不走就把她铐起来,”法官回答说。

    “不——慢着!”登特上校打断了他。“别把她打发走,埃希顿。我们也许可以利用这
件事,还是同女士们商量一下吧。”随后大着嗓门继续说道:“女士们,你们不是说起要去
海村工地看一下吉卜赛人营地吗,这会儿萨姆说,现在有位本奇妈妈在仆人的饭厅里,硬要
让人带到“有身份”的人面前,替他们算算命。你们愿意见她吗?’”

    “上校,”英格拉姆太太叫道,“当然你是不会怂恿这样一个低级骗子的吧?一定要立
即把她撵走!”

    “不过我没法说服她走,夫人,”仆人说,“别的佣人也不行,现在费尔法克斯太太求
她快走,可是她索性在烟囱角落坐了下来,说是不准许她进来她就不走。”

    “她要干什么?”埃希顿夫人间。

    “她说是‘给老爷们算命’,夫人,她发誓一定得给算一算,说到做到。”

    “她长相怎么样?”两位埃希顿小姐异口同声地问道。

    “一个丑得吓人的老东西,小姐,差不多跟煤烟一般黑。”

    “嗨,她是个道地的女巫了!”弗雷德里克.林恩嚷道,“当然,我们得让她进来。”

    “那还用说,”他兄弟回答说,“丢掉这样一个有趣的机会实在太可惜了。”

    “亲爱的孩子们,你们认为怎么样?”林恩太太嚷嚷道。

    “我可不能支持这种前后矛盾的做法,”英格拉姆夫人插话了。

    “说真的,妈妈,可是你能支持——你会的,”响起了布兰奇傲气十足的嗓音,这时她
从琴凳上转过身来。刚才她还默默地坐着,显然在仔细翻阅各种乐谱。“我倒有兴趣听听人
家算我的命,所以萨姆,把那个丑老太婆给叫进来。”

    “布兰奇我的宝贝!再想一想一—”

    “我是想了——你建议的,我都细想过了,我得按我的意愿办——快点,萨姆!”

    “好——好——好!”年轻人都齐声叫了起来,小姐们和先生们都不例外。“让她进来
吧——这会是一场绝妙的游戏:”

    仆人依然犹豫不前。“她样子那么粗野,”他说。

    “去!”英格拉姆小姐喝道,于是这仆人便走了。

    众人便立即激动起来。萨姆返回时,相互正戏谑嘲弄,玩笑开得火热。

    “她现在不来了,”他说。“她说了她的使命不是到‘一群庸人(她的话)面前来的。
我得带她独个儿进一个房间,然后,想要请教她的人得一个一个去。’”

    “现在你明白了吧,我的布兰奇女王”英格拉姆夫人开腔了,“她得寸进尺了。听说,
我的天使姑娘——还有——”

    “带她进图书室,当然,‘天使姑娘’把话打断了。“在一群庸人面前听她说话也不是
我的使命。我要让她单独跟我谈。图书室里生火了吗?”

    “生了,小姐——可她完全像个吉卜赛人。”

    “别多嘴了,笨蛋!照我吩咐的办。”

    萨姆再次消失,神秘、激动、期待的心情再次在人们心头翻腾。

    “她现在准备好了,”仆人再次进来说。

    “她想知道谁先去见她。”

    “我想女士们进去之前还是让我先去瞧一瞧她吧,”登特上校说。

    “告诉她,萨姆,一位绅士来了。”

    萨姆去了又回来了。

    “她说,先生,她不见男士,他们不必费心去接近她了,还有,”他好不容易忍住不笑
出声来,补充道“女士们除了年轻单身的也不必见了。”

    “天哪!,她倒还挺有眼力呢!”亨利.林恩嚷道。

    英格拉姆小姐一本正经地站了起来:“我先去,”她说,那口气好像她是一位带领部下
突围的敢死队队长。

    “呵,我的好人儿!呵,我最亲爱的!等一等——三思而行!”她妈妈喊道。但是她堂
而皇之一声不吭地从她身边走过,进了登特上校为她开着的门,我们听见她进了图书室。

    接着是一阵相对的沉寂。英格拉姆太太认为该是搓手的‘lecas’了,于是便搓起手
来,玛丽小姐宣布,她觉得换了她是不敢冒险的。艾米和路易莎.埃希顿在低声窃笑,面有
惧色。

    分分秒秒过得很慢,图书室的门再次打开时,才数到十五分钟。英格拉姆小姐走过拱门
回到了我们这里。

    她会嗤之以鼻吗?她会一笑了之?——众人都带着急切好奇的目光迎着她,她报之以冷
漠的眼神,看上去既不慌张也不愉快,扳着面孔走向自己的座位,默默地坐了下来。

    “嗨,布兰奇?”英格拉姆勋爵叫道。

    “她说了什么啦,姐姐?”玛丽问。

    “你认为怎样?感觉如何?她是个地道算命的吗?”埃希顿姐妹问。

    “好了,好了,你们这些好人,”英格拉姆小姐回答道“别硬逼我了,你们的那些主管
惊讶和轻信的器官,也实在太容易给激发起来了。你们大家——也包括我的好姐姐——都那
么重视这件事——似乎绝对相信这屋子里真有一个与恶魔勾结的巫婆。我见过一个吉卜赛流
浪者,她用陈腐的方法操弄着手相术,告诉我她们那些人往往会怎样给人算命。我已经过了
解,现在我想埃希顿先生会像他恫吓过的那样,行个好,明天一早把这个丑老婆子铐起
来。”

    英格拉姆小姐拿了本书,身子往椅背上一靠,不愿再和别人交谈了。我观察了她近半个
小时,这半个小时内她没有翻过一页书。她的脸色一瞬间变得更阴沉、更不满,更加愤怒地
流露出失望的心情来。显而易见她没有听到过对她有利的话,她那么久久地郁郁不欢、沉默
无语,倒似乎使我觉得,尽管她表白自己不在乎,其实对女巫所昭示的,过份重视了。

    同时,玛丽·英格拉姆、艾米和路易莎.埃希顿表示不敢单独前往,却又都希望去试
试。通过萨姆这位使者的斡旋,她们开始了一场谈判。萨姆多次往返奔波,小腿也想必累疼
了。经过一番波折,终于从这位寸步不让的女巫嘴里,讨得许可,让她们三人一起去见她。

    她们的拜访可不像英格拉姆小姐的那么安静。我们听见图书室里传来歇斯底里的嬉笑声
和轻轻的尖叫声。大约二十分钟后,她们砰地推开了门,奔跑着穿过大厅,仿佛吓得没命儿
似的。

    “我敢肯定她有些不对头!”她们一齐叫喊起来。“她竟然同我们说这些话!我们的事
儿她全知道!”她们各自气喘吁吁地往男士们急着端过来的椅子上砰地坐了下来。

    众人缠住她们,要求细说。她们便说,这算命的讲了些她们小时候说过的话,做过的
事;描绘了她们家中闺房里所拥有的书和装饰品,不同亲戚分赠给她们的纪念品。她们断定
她甚至摸透了她们的想法,在每个人的耳边悄声说出她最喜欢的人的名字,告诉她们各人的
夙愿。

    说到这里,男客们插嘴了,急急乎请求她们对最后谈到的两点,进一步透露一下。然而
面对这些人的纠缠,她们颤栗着脸涨得通红,又是叫呀又是笑。同时太太们递上了香嗅瓶,
摇起扇来,还因为没有及时接受她们的劝告,而一再露出不安的表情。年长的男士们大笑不
止,年青的赶紧去给美丽的女士压惊。

    在这一片混乱之中,我的耳目被眼前的情景所吸引。这时我听见身旁有人清了清嗓子,
回头一看,见是萨姆。

    “对不起,小姐,吉卜赛人说,房子里还有一位未婚年青女士没有去见她,她发誓不见
到所有的人就不走。想必这就是你,没有其他人了。我怎么去回话呢?”

    “呵,我一定去,”我回答。我很高兴能有这个意外的机会满足我大大激起了的好奇
心。我溜出房间,谁也没有看到我——因为众人聚在一起,围着刚回来依然哆嗦着的三个人
——随手轻轻地关上门。

    “对不起,小姐,”萨姆说,“我在厅里等你,要是她吓着你了,你就叫一下,我会进
来的。”

    “不用了,萨姆,你回到厨房去吧,我一点也不怕。”我倒算是不怕的,不过我很感兴
趣,也很激动。

返回