清晨柠檬色的阳光充满了迈克尔的卧室。他醒来后,用自己那热乎乎的皮肤摩擦着阿波 罗妮姬那光润的身体,把她弄醒了。虽然经过了好几个月的完全占有,他还是不满足,还是 要赞叹她的美,珍惜她的情。 她离开了卧室,到楼下洗澡间去洗澡,穿衣服去了。迈克尔仍然赤棵裸的,清晨的阳光 照在他身上,使他感到很清新,便点了一支香烟,轻轻松松地躺在床上。这是他们俩在这幢 房子里,在这个别墅度过的最后一个早晨。托马辛诺老头子已经安排好了,要把他转移到西 西里南海岸去。阿波罗妮娅刚好是怀孕的第一个月,想回娘家待上几个星期,再到新的秘密 避难所同他团聚。 头一天晚上,在阿波罗妮娅上床后,托马辛诺老头子同迈克尔在花园里聊天。老头子愁 容满面,精神不振,坦率他说,他对迈克尔的安全很担心。 “你结了婚,就公开露面了,”他对迈克尔说,“我感到诧异的是,你爸爸没有安排你 到别的地方去躲一躲。说来说去问题就在于我本人目前正同巴勒莫新音出来的野心家闹矛 盾。我主动提出了一些公平合理的安排,这样他们就可以从中捞到比他们应得的还要多的油 水。但是那伙地痞流氓贪得无厌,寸利必得,他们已经玩弄了一些鬼把戏,设置了一些圈 套,但要杀害我这个人可不那么容易。他们必须明白,我也不是好惹的,要制服我可也不那 么容易。年轻人都有这种初生牛犊不怕虎的毛病。他们不讲道理,想把公井里的水全部攫为 己有。 接着,托马辛诺老头子告诉迈克尔说,法布里吉奥和加洛打算同他一道坐“小罗密 欧”,去给他当保镖。托马辛诺老头子就在今晚给他送行,因为明天一大早,他就得动身到 巴勒莫去。迈克尔没有把这次搬动的事告诉塔查大夫,因为这位大夫当晚要到巴勒莫去过 夜,怕他乱说话而走漏消息。 迈克尔也旱知道托马辛诺老头子处境困难。武装警卫通宵巡视别墅围墙,另有几个带着 滑膛枪的忠诚牧民昼夜守卫在房子里面。托马辛诺老头子本人也全副武装,另外还有一个保 镖时刻跟随着他。 上午的太阳太晒人了。迈克尔掐灭了香烟头,穿上了工作裤,工作衫,戴上了大多数西 西里男子常戴的那种鸭嘴帽。他还赤着脚,把身子探出窗外,看到法布里吉臭在花园里的一 把椅子上坐着。他正懒洋洋地梳理他那浓密的黑头发,他那支滑膛枪随随便便地斜着放在花 园里的桌面上。迈克尔吹了一声口哨,法布里吉奥抬头望着迈克尔的窗口。 “准备汽车,”迈克尔朝下向他喊道,“再等五分钟我就要出发。加洛上哪儿去了? 法布里吉奥站了起来。他的衬衫前襟是敞开的,胸前的蓝、红两色线条所构成的刺花露 了出来。 “加洛到厨房里去喝咖啡去了,”法布里吉奥说。“你的妻子打算同你一道去吗?” 迈克尔眯着眼打量着他,暮地感到最近好几个星期以来,法布里吉奥的目光过分地盯着 阿波罗妮娅。迈克尔冷冰冰他说,“眼下不去。她要先回娘家住几天,过后再会。”他注视 着法布里吉奥急急忙忙走进了用作“小罗密欧”停车的小屋。 迈克尔下楼洗澡去了。阿彼罗妮娅已经不在洗澡间。她很可能是在厨房。她想用亲手给 他做早餐的办法来减轻她的罪过。她感到自己有罪是因为她在去西西里边远地区之前,又想 要回一趟娘家而不得不让他过一段单身汉生活。托马辛诺老头子将负责安排把她转送到迈克 尔拟定要去的地方。 在楼下厨房里,那个叫作斐洛必娜的老太婆给他端来了咖啡,并祝他一路平安。 “将来我向我爸爸转达你的问候,”迈克尔说。 她点了点头。 加洛来到厨房,对迈克尔说:“汽车就在外面等着,要我去拿你的皮包吗? “不用了,我自己拿,”迈克尔说。“阿波拉上哪儿去了? 加洛笑了:“她正坐在驾驶室想开车,想得要命。她在回到美国之前,就会成为一个地 道的美国太太。” 在西西里,一个农村妇女想开汽车,这是从来没有听说过的今古奇谈。但是,迈克尔有 时就让阿波罗妮姬驾驶“小罗密欧”,绕着别墅围墙里侧转圈子,不过每次他都坐在她身 旁,因为她有时候踏刹车,心里一急就踩到油门上了。 迈克尔对加洛说:“快找法布里吉奥去,就在汽车里等着我。”他走出厨房,跑上楼, 到了卧室。他的皮包早已装好了,在拿皮包之前,他从窗口朝外张望了一下,看到汽车是停 在门廊台阶下面而不是停在厨房门口。阿波罗妮娅在汽车里坐着,她的双手好像小孩子在玩 耍似地在方向盘上动来动去。加洛正在给后面座位上放午餐提篮。接着,迈克尔看到法布里 吉奥出了别墅大门。他究竟为什么要出去?他还看到法市里吉奥回头看了一下,神色莫名其 妙,有点鬼鬼祟祟。他得把那个该死的牧民教训教训才行。迈克尔下了楼梯,决定顺便穿过 厨房,再看看斐洛必娜,向她最后告别一下。他问那个老大婆:“塔查大夫还在睡觉吗? 斐洛必娜皮笑肉不笑他说:“老公鸡不能报晓了,不能欢呼太阳初升了。大夫昨晚上就 到巴勒莫去了。” 迈克尔哈哈大笑起来。他走出厨房门,一阵柠檬花香扑鼻而来,即使他那鼻窦是塞着 的,也还是能闻出香气。他看到阿波罗妮娅在十步远的停车道上从汽车里向他招手。他马上 明白了她的意思就是要他待在那儿,她想把汽车开过来,开到他跟前。加洛站在汽车旁边, 呲牙咧嘴地笑着,他一只手提着滑膛枪的背带,枪在下面一甩一甩的。但是,仍然不见法布 里吉奥的影子,此刻,没有经过任何推理过程,他恍然大悟,于是对他妻子大声喊道:“别 开!别开车!”但是,阿彼罗妮娅刚踩油门,搭上火,只听得轰隆了一阵巨响,他的喊声早 被淹没在强烈的爆炸声中了。厨房门也给炸成了碎片;迈克尔被冲击波扔出足足十步远。别 墅屋顶上的石头塌了下来,打在他的肩膀上,一块石头从他的脑壳上擦了过去,他栽倒在地 了。他在昏过去之前,刚好看到“小罗密欧”只剩下了四个轮子和连接轮子的钢轴大梁,别 的全都无影无踪了。 他醒过来了,发现自己睡在一间非常黑暗的屋子里,同时也听到了人声,声音非常低, 与其说是说话声,还不如说是唧唧喳喳声。出于本能,他竭力装做仍然昏迷的样子。但声音 停止了,那个坐在椅子上的人,把身子侧过来,紧挨着他的床。“好啦,他终于同意我们的 意见了。” 一盏灯亮了,灯光照射在他的眼睛上就像白色的火光。迈克尔把头转了过来,头非常沉 重、麻木。接着,他就可以看到扑到他床上面的塔查大夫的脸。 “让我瞧瞧你,过一会儿就熄灯,”塔查大夫温柔他说。他用一支小得像铅笔一样的电 筒照了照迈克尔的眼睛。“你很快就会好的。”塔查大夫说罢,回头对屋子里的另一个人 说:“如今你可以同他说话了。 那另一个人就是托马辛诺老头子,他坐在靠近迈克尔床边的一把椅子上。迈克尔如今可 以把他看清楚了。托马辛诺老头子问他说:“迈克尔,迈克尔,我可以同你谈谈吗?你是否 想要休息休息?” 做一个手势还比较容易,因此迈克尔就做了一个手势。于是托马辛诺老头子说:“那天 是法布里吉奥把汽车从停车房里开出来的吗?” 迈克尔不知道是不是他把汽车从停车房里开出来的,只是笑了一下。他这一笑,是一种 令人毛骨悚然的冷笑,是一种表示默认的冷笑。托马辛诺老头子说:“法布里吉奥溜掉了。 听我说,迈克尔,你昏迷了差不多一星期,你懂吗?大家都认为你早已死了,因此你如今也 就安全了,人家不会再打听你了。我已经捎信给你爸爸,他也把命令送来了。目前看来,用 不着多久你就可回美国去,在等待回美国的同时,你就安安静静地在这儿休息吧。你待在山 区里,待在我自己农场的特别住房里,是安全的。因为外面都认为你死了,所以巴勒莫那些 家伙也同我讲和了。这样看来,人家原来挖空心思想干掉的始终都是你。人家想杀害的本来 也是你,但却故弄玄虚,让人们认为他们想干掉我。这一点你应该知道,至于别的一切,你 甭管,由我负责好了。你就好好将息着,安心将息着。” 此刻,迈克尔回想着当时的一切。他知道,他的妻子死了,加洛也死了。他想到了当时 在厨房的那个老太婆。她是否送他出了门,这一点他记不清了。他小声问道:“斐洛必娜怎 么样了?” 托马辛诺老头子沉着他说:“她没有受伤,只不过当时弄得她流了鼻血。她,你甭担 心。” 迈克尔说:“法布里吉奥。想办法让你的羊倌都认为,那个向我推荐法布里吉奥的人将 会得到西西里最好的牧场。” 两个人听了都松了一口气。托马辛诺老头子从桌子上端起玻璃杯,喝着里面的琥珀色的 酒。这种酒喝下去,他立即感到晕眩起来。塔查大夫坐在床边,几乎漫不经心他说:“你知 道,你如今成了鳏夫了。鳏夫在西西里是很罕见的。”从塔查大夫说后的语气看,似乎指出 这一特别身份可以使他感到安慰。 迈克尔做了个手势,要托马辛诺老头子再向他靠近一些。老头子坐在床边,欠着身子。 “转告我爸爸,把我弄回家去,”迈克尔说,“转告我爸爸已我很想当他的好儿子。 但是,又过了一个月,迈克尔才恢复过来。接着,又过了两个月,一切必要的证件和安 排才准备就绪。然后,他坐飞机从巴勒莫飞往罗马,又从罗马飞回纽约。在整个这段时间, 一直不见法布里吉奥的踪影。 |