唐太斯尽管有点头晕目眩的,而且几乎快要窒息了,他还算头脑清醒,不时地屏住了他
的呼吸。他的右手本来就拿着一把张开的小刀(他原准备随时乘机逃脱时用的),所以现在
他很快地划破口袋,先把他的手臂挣扎出来,接着又挣出他的身体。虽然他竭力想抑脱掉那
铁球,但整个身体却仍在不断地往下沉。于是他弯下身子,拚命用力割断了那绑住他两脚的
绳索,此时他已几乎要窒息了。他使劲用脚向上一蹬,浮出了海面,那铁球便带着那几乎成
了他裹尸布的布袋沉入了海底。
唐太斯在海面只吸了一口气,便又潜到了水里,以免被人看到。当他第二次浮出水面的
时候,距离第一次沉下去的地方已有五十步了。他看到天空是一片黑暗,预示着大风暴即将
来临了,风在用劲地驱赶着疾驰的浮云,不时的露出一颗闪烁的星星。在他的面前,是一片
无边无际,阴沉可怕的海面,浊浪汹涌,滚滚而来在他的背后,耸立着一座比大海比天空更
黑暗的,象一个赤面獠牙似的怪物,它那凸出的奇岩象是伸出来的捕人的手臂。在那块最高
的岩石上,一支火把照出了两个人影。他觉得这两个人是在往大海里张望,这两个古怪的掘
墓人肯定已听到了他的喊叫声。唐太斯又潜了下去,在水下停留了很长一段时间。他从前就
很喜欢潜泳,他过去在马赛灯塔前的海湾游泳的时候,常常能吸引许多观众,他们一致称赞
他是港内最好的游泳能手。当他重新露出头来的时候,那火光已不见了。
必须确定一下方向了。兰顿纽和波米琪是伊夫堡周围最近的小岛,但兰顿纽和波米琪是
有人居住的,大魔小岛也是如此。狄波伦或黎玛最安全。这两个岛离伊夫堡有三哩路,唐太
斯决定游到那儿去。但在黑夜里他怎样来辨别方向呢?这时,他看到了伯兰尼亚灯塔象一颗
灿烂的明星闪烁在他前面。假如这个灯光在右面,则狄布伦岛应左面,所以他只要向左转就
能找到它。但我们已经说过,从伊夫堡到这个岛至少有三哩路。在狱中的时候,法利亚每见
他显出萎靡不振,无精打采的样子时,就常常对他说:“唐太斯,你可不能老是这个样子。
要是你不好好地锻炼身体,你就是逃了出去体力不支也会淹死的。”在海浪劈头打来的时
候,这些话又在唐太斯的耳边响了起来,他使劲划起水来,以此看看自己是否真的体力不
支。他很高兴地看到长期的牢狱生活并未夺去他的力量,他以前常常在海的怀抱里象一个孩
子似的嬉戏,而现在他仍是这方面的老手。
恐惧是一个无情的追逐者,它迫使唐太斯加倍用力。他侧耳倾听,想听听有没有什么声
音传来。每次浮出浪峰时,他的目光就向地平线上搜索一下,努力透过黑暗望出去。每一个
较高的浪头都象是一只来追赶他的小船,于是他就使足了劲拉开了他和小船之间的距离,但
这样反复做了几次以后,他的体力便消耗得很厉害。他不停地向前游去,那座可怕的城堡渐
渐地消失在黑暗里了。他虽看不清它的模样,但却仍能感觉到它的存在。
一小时过去了,在这期间,因获得了自由而兴奋不已的唐太斯,不断地破浪前进。“我
来算算看,”他说,“我差不多已游了一小时了,我是逆风游的,速度不免要减慢,但不管
怎样,要是我没弄错方向的话,我离狄布伦岛一定很近了。但要是我弄错了呢?”他浑身打
了个寒颤。他想浮在海面上休息一下,但海面波动得太猛烈,无法靠这种方法来休息。
“好吧,”他说,“我就游到精疲力尽为止,游到双臂麻木,浑身抽筋,然后淹死算
了。”于是他孤注一掷,使出全身力气。
突然间,他觉得天空似乎更黑更阴沉了,稠密的云块向他头顶上压了下来,同时,他感
到膝盖一阵剧痛。他的想象力告诉他自己已中了一颗子弹,一刹那间,他就会听到枪声,然
而并没有枪声。他伸出手,觉得有个东西挡住了他,于是他伸出脚去,碰到了地面,这时他
才看清了自己错当成乌云的那个东西了。
在他的面前,耸立着一大堆奇形怪状的岩石,活象是经过一场猛烈的大火之后凝固而成
的东西。这就是狄布伦岛了。唐太斯站起身来,向前走了几步,边感谢上帝边直挺挺地在花
岗石上躺了下来,此刻他觉得睡在岩石上比睡在最舒适的床上还要柔软。然后,也不管风暴
肆虐,大雨倾注他就象那些疲倦到了极点的人那样沉入了甜蜜的梦乡。一小时以后,爱德蒙
被雷声惊醒了。此时,大风暴正以雷霆万钧之势在奔驰,闪电一次次划过夜空,象一条浑身
带火的赤炼蛇,照亮了那浑沌汹涌的浪潮卷滚着的云层。
唐太斯没有弄错,他已到达了两个小岛中的一个,这里的确是狄布伦岛。他知道这个地
方是草木不生,无处隐藏的,但如果海能稍微平静一些,他就要重新跳到海水里去,再游到
黎玛岛去,那儿虽也和这儿一样荒无人烟,但地方比较大,因此也较容易藏身。
一块悬空的岩石成了他暂时栖身之处,他刚躲到它的黑面,大风暴就又以排山倒海之势
扑来。爱德蒙觉得他身下的岩石都在抖动,凶猛的波浪冲到花岗岩上,溅了他一身的水。他
虽然已很安全,却在这耀眼的雷电交加之中一直感到头晕目眩。他似乎觉得整个岛都在脚下
颤抖,象一艘抛了锚的船在断缆以后被带入了风暴的中心。这时他想起自己已有二十四小时
没吃东西了。他伸出手去,贪婪地捧着积存在岩洞里的雨水喝着。
当他站起身来的时候,一道闪电划破了天空,驱走了黑暗,直射到了上帝灿烂的宝座脚
下。借着这道电光,唐太斯看到,在黎玛岛和克罗斯里海角之间,离他不到一哩远的海面
上,有一艘渔船,象一个幽灵似的,正被风浪摆弄着,从浪峰跌入浪谷。一秒钟以后,他又
看到了它,而且更近了。唐太斯用尽力气大喊,想警告他们将有触礁的危险,但他们自己已
发觉了。又一闪电使他看到有四个人紧紧地抱住了折断的桅杆和帆索,而第五个人则紧抱着
那破裂的舵轮。
他看到的那些人无疑也看到了他,因为狂风把他们的喊叫声带到了他的耳朵里。在那折
断的桅杆上,有一张裂成碎片的帆还在飘着。突然间,那条挂帆的绳索断了,那张帆便象一
只大海鸟似的消失在夜的黑暗里了。与此同时,他听到了一声猛烈的撞击声,接着痛苦的呼
救声传进了他的耳朵里。在岩石顶上的唐太斯借闪电的光看到那艘帆船撞成了碎片,在碎片
之中,又看到了神色绝望的人头和伸向天空的手臂。接着一切又都被黑暗所吞没。那副悲惨
的景象象闪电一样瞬间而过。
唐太斯冒着粉身碎骨的危险奔下岩石。他侧耳倾听,尽力四下里张望,但什么也听不
到,什么也看不到。没有人在挣扎呼叫,只有风暴还在肆虐。又过了一会儿风渐渐平息了,
大片灰色的云层向西方卷去,蓝色的苍穹显露了出来,上面点缀着明亮的星星。不久,地平
线上现出了一道红色的长带,波浪渐渐变成了白色,一道亮光掠过海上面,把吐着白沫的浪
尖染成了金黄色。白天来临了。
唐太斯默默地,一动不动地站着,面对着这壮丽的景观。
他又向城堡那个方向望去,望望海,又望望陆地。那阴森的建筑耸立在大海的胸膛上,
带着庞然大物的那种庄严显赫的神态,似乎面对着万物一样。这时大约已经五点钟了。海面
愈来愈平静了。
“在两三小时以内,”唐太斯想道,“狱卒会到我的房间里去发现我那可怜的朋友的尸
体,认出他来,又找不到我,就会发出呼叫。于是他们就会发现,接着就会询问那两个把我
抛入海的人,而他们一定听到了我的喊叫声。于是满载着武装士兵的小艇就会来追赶那不幸
的逃犯。他们会鸣炮向每一个沿海居民警告,叫他们不要庇护一个走投无路,赤身裸体,饥
寒交迫的人。马赛的警察会在海岸上搜索,而监狱长则会从海上来追赶我。我又冷又饿,甚
至连那把救命的小刀都丢了。噢,我的上帝呀,我受苦真是受够啦!可怜可怜我吧,救救我
吧,我已毫无办法啦!”
唐太斯由于精疲力尽,脑子昏沉沉的,正当他焦虑地望着伊夫堡那个方向时,他突然看
到在波米琪岛的尽头,象一只鸟儿掠过海面,出现了一艘小帆船,只有水手的眼睛才能辨认
出它是一艘热那亚独桅帆船。它从马赛港出发向海外疾驶,它那尖尖的船头正破浪而来。
“啊!”爱德蒙惊叫道,“再过半小时我就可以登上那艘船了,只要我不被盘问、搜索、被
押回马赛!我该怎么办呢?我编个什么故事好呢?这些人假装在沿海做贸易,实际上都是走
私贩子,他们可能会出卖我的,以此来表示他们自己是好人。我该等一下。但我已不能再等
了,或许城堡里还未发现我已经失踪了。我可以冒充昨天晚上沉船上的一个水手。这个故事
不会显得荒唐可笑,也不会有人来拆穿我的。”
唐太斯一边想着,一边向那渔船撞破的地方张望了一下,这一看不由得使他吃了一惊。
岩石尖上正挂着一顶水手的红帽子,岩的脚下漂浮着一块风帆船龙骨的碎片。唐太斯顿时拿
定了主意。他急忙向帽子游过去,把它戴在自己头上,又抓住一块龙骨的碎片,然后尽力向
那帆船航行的路线横截过去。
“我有救了!”他喃喃地说,这个信念恢复了他的力量。
爱德蒙很快就发觉,那艘帆船顶着风,正在伊夫堡和兰尼亚灯塔之间抢风斜驶。一时
间,他怕那帆船不沿岸航行,而径自驶出海去。但他不久就从它行驶的方向上看出象大多数
到意大利的船一样,它也想从杰罗斯岛和卡接沙林岛之间穿过去。总之,他和帆船正慢慢地
在接近,只要它再往岸边靠近一些,帆船就会接近到离他四分之一哩以内了。他浮出水面
上,做出痛苦求救的信号,但船上没有人看到他,船又转了一个弯。唐太斯本来可以大声喊
叫的,但他想到他的喊叫声会被风吞没的,这时他很庆幸自己预先想到,抱住了这块龙骨,
要是没有它,他也许坚持不到登上那艘船的,而且如果船上的人没有看到他,船就过去了的
话,那他就再也不能游回岸上了。
唐太斯虽然几乎可以肯定那艘独桅船的航行路线,并悬着一颗心注视着它,直到它又向
他折回来。于是他朝着那船游去。但还没等到他靠近它,那艘帆船又改变了方向。他拚命一
跳,半个身子露出了水面,挥动着他的帽子,发出水手所特有的一声大喊。这一次,他不但
被看见,而且被听到了,那艘独桅船立刻转舵向他驶来。同时,他看到他们把小艇放了下
来。不一会儿,只见两个人划着小艇,迅速地向他驶来。唐太斯觉得那条横木现在对他没用
了,就放弃了它,然后用力游着向他们迎上去。但他过高地估计了自己的力量,他这时才觉
得那条横木对他是如何的有用。他的手臂渐渐地僵硬了,两条腿也难以动弹,他几乎喘不过
气来了。
他又大叫了一声,那两个水手更加用力,其中一个用意大利语喊道:“挺住!”
这两个字刚传到他的耳朵里,一个浪头猛地向他打来,把他淹没了,他又浮出水面,象
一个人快要溺死时那样拚命胡乱划动着,发出第三声大喊,然后他就觉得自己在往下沉,就
象那要命的铁球又绑到了他的脚上一样。水没过了他的头,透过水,他看到一方苍白的天和
黑色的云块。一阵猛烈的挣扎又把他带到水面上。他觉得好象有人抓住了他的头发,但他什
么也看不到了,什么也听不到了。他昏了过去。
当唐太斯重新睁开眼的时候,发现自己已在独桅船的甲板上了。他最关切的事,便是要
看看他们航行的方向。他们正在迅速地把伊夫堡抛在后面。唐太斯实在疲乏极了,以致他所
发出的那声欢呼被错认为一声痛苦的呻吟。
我们已经说过,他躺在甲板上。一个水手正在用一块绒布摩擦他的四肢;另一个,他认
出就是那个喊“挺住!”的人,此时他正拿着一满瓢甜酒凑到他的嘴边;第三个人是一个老
水手,他既是掌舵的又是船长,他正同情地注视着他,脸上带着人们常有的那种自己虽在昨
天逃过了灾难,说不定灾难明天又会降临的那种表情。几滴朗姆酒使年轻人衰弱的心脏重新
兴奋起来,而他四肢也因受到了按摩而重新恢复了活力。
“你是什么人?”船长用很蹩脚的法语问道。
“我是,”唐太斯用蹩脚的意大利语回答说:“一个马耳他水手。我们是从锡接丘兹装
谷物来的。昨天晚上我们刚到摩琴海岬遇到了风暴,我们的船就在那个地方触焦沉没了。”
“你刚才是从哪儿游过来的?”
“就是从那些岩石那里游过来的,算我运气好,我当时攀住了块岩石,而我们的船长和
其他的船员都死了。我想我是唯一幸存的。我看到了你们的船,我是怕留在这个孤岛上饿
死,所以我就抱住一块破船上的木头游到你们船上来。你们救了我的命,我谢谢你们,”唐
太斯又说道,“要不是你们中的一个水手抓住我的头发,我早已经完了。”
“那是我呀,”一个外貌诚实直爽的水手说道,“真是千钧一发,因为你正在往下沉
呢。”
“是啊,”唐太斯答道,并伸出手去,“我再一次谢谢你。”
“说真的,我刚才有点犹豫呢,”水手回答说,“你的胡子有六英寸长,头发也尺把
长,看上去不象个好人,倒象个强盗。”
唐太斯想起来了,他自从进了伊夫堡以后就没有剪过头发,刮过胡子。
“是这样,”他说,“有一次遇险时,我曾向宝洞圣母许过愿,十年不剃头发不刮胡
子,只求在危难之中救我的命,今天我许的愿果然应验了。”
“我们现在把你怎么办呢?”船长说道。
“唉!随便你们怎么都行。我们的船沉了,船长死了。我虽然一个人逃出了一条命。不
过我是一个好水手,你们在第一个靠岸的港口让我下去好了。我相信一定能在一艘商船上找
到一份工作的。”
“你对地中海熟悉吗?”
“我从小就在那里航行。”
“那些最出名的港口你都熟悉吗?”
“没有几个港口是我不能闭着眼睛驶进驶出的。”
“我说,船长,”那个对唐太斯喊“挺妆的水手说道,“假如他所说的话是真的,那么
为什么不把他留下来呢?”
“那得看他说的是不是真话,”船长面带疑虑的说道。“象他现在这样可怜巴巴的样
子,说得好听,谁知道。”
“我干起来比我说得更好,”唐太斯说道。
“那我们瞧吧。”对方微笑着回答道。
“你们到哪儿去?”唐太斯问。
“到里窝那。”
“那么,你们为什么老会是这么折来折去而不靠前侧风直驶呢?”
“因为这样我们就会直接撞到里人翁岛上去了。”
“你们会在离岸二十寻[一寻约等于一·六二米]开外的地方通过的。”
“那你就去掌舵吧,让我们来看看你的本事。”
年轻人接过舵把,先轻轻用力一压,船就随之而转,他看出这虽说不是一艘一流的帆
船,但尚可操纵如意,于是他喊道:“准备扯帆!”
船上的四个水手都跑去遵命行事,船长站着一边旁观。
“把绳索拉直!”唐太斯又喊道。
水手们即刻服从。
“拴索!”
这个命令也被执行了。果然正如唐太斯所说的,船的右舷离岸二十寻的地方擦了过去。
“好样的!”船长高兴地大喊道。
“好样的!”水手们跟着叫喊起来,他们都惊奇地望着这个人,这个人的目光里又充满
了智慧,身体又恢复了活力,他们已不再怀疑他身上所具备的素质了。“你看,”唐太斯离
开舵把说,至少在这次航行中。“我对你们还是有点用处的。假如你到了里窝那以后不要我
了,可以把我留在那儿。等我领到第一笔薪水就来偿还你们借给我的衣服和伙食费。”
“哦,”船长说,“我们是没有问题的,只要你的要求合理就行了。”
“只要你给我和你的伙计同样的等遇,那么事情就算决定了。”唐太斯答道。
“这不公平,”那个救唐太斯的水手说,“因为你比我们懂得多。”
“你这是怎么啦,雅格布?”船长说道。“要多要少,这是人家的自由嘛。”
“不错,”雅格布答道,“我只多出一件衬衫和一条裤子。”
“这些对我就足够了,”唐太斯插进来说。“谢谢你,我的朋友。”
雅格布窜下舱去不久就拿着那两件衣服爬了上来,唐太斯带着说不出的快乐穿了起来。
“现在,你还需要什么别的吗?”船长问道。
“一片面包,再来一杯我尝过的那种好酒,因为我好长时间没吃东西啦。”的确是,他
已有四十个小时没吃任何东西了。
面包拿来了,雅格布把那只酒葫芦递给他。“打压舵!”船长对舵手喊道。唐太斯一面
也向那个方向看,一面把酒葫芦举到了嘴边,但他的手突然在半空中停住了。
“咦!伊夫堡那边出了什么事啦?”船长说。
吸引唐太斯注意的,是伊夫堡城垛顶上升起了小团白雾。
同时,又隐约听到了一声炮响。水手们都面面相觑。
“那是什么意思?”船长问。
“伊夫堡有一个犯人逃走了,他们在放示警炮。”唐太斯回答。船长瞥了他一眼,只见
他已把甜酒凑到了唇边,神色非常镇定地正在喝酒,所以船长即使有一点怀疑也因此而打消
了。
“这酒好厉害。”唐太斯一边说着,一边用他的短袖抹着额头上的汗。
“管它呢,”船长注视着他,心里说道,“就算是他,那也好,因为我毕竟得到了一个
少有的老手。”
唐太斯借口说疲倦了,要求由他来掌舵。舵手很高兴能有机会松一松手,就望望船长,
后者示意他可以把舵交给新来的伙伴。唐太斯于是就能时时注意到马赛方向的动静了。
“今天是几号?”他问坐在身边的雅格布。
“二月二十八。”
“哪一年?”
“哪一年!你问我哪一年?”
“是的,”年轻人回答说,“我问你今年是哪一年?”
“你连现在是哪一年忘了吗?”
“昨天晚上我受的惊吓太大了。”唐太斯微笑着回答,“我的记忆力几乎都丧失了。我
是问你今年是哪一年。”
“一八二九年。”雅格布回答。唐太斯自被捕那天起,已过了十四年了。他十九岁进伊
夫堡,逃走的时候已是三十三岁了。
他的脸上掠过了一个悲哀的微笑。心想,过了这么多年不知究竟怎么样了,她一定以为
他已经死了吧。接着他又想到了那三个使他囚禁了这么久,使他受尽了痛苦的人,他的眼睛
里射出了仇恨的光芒。他又重温了在狱中立下的向对腾格拉尔,弗尔南多和维尔福报仇雪恨
的誓言,不达目的誓不罢休。这个誓言不再是一个空洞的威胁,因为地中海上最快速的帆船
追不上这只小小的独桅船,船上的每一片帆都鼓满了风,直向里窝那飞去。
(第二十一章完)
|