第四十四章 为亲人复仇

    “我的故事从什么地方讲起呢,伯爵阁下?”贝尔图乔问道。
    “随便你好了,”基督山回答,“反正我什么都不知道。”
    “我想布沙尼神甫可能已告诉过大人了吧。”
    “是的,说过一点,但那是七八年以前的事了,我都忘记啦。”
    “那么我可以随意地讲,不必担心大人听了会厌倦”
    “说吧,贝尔图乔先生,你可以补充晚报的不足。”
    “事情要从一八一五年开始讲起。”
    “啊,”基督山说,“一八一五年可不是昨天。”
    “不,大人,可是这一切我都记得清清楚楚,就象是昨天刚发生的一样。我曾有一个哥
哥,他在皇帝[指拿破仑——译注]手下服务,曾升到了中尉。他那一团全都是科西嘉人。
这个哥哥是我唯一的朋友。我们都是孤儿,那时我五岁,他十八岁。他抚养我长大,把我当
作他的儿子般看待,一八一四年,他结了婚。当皇帝从厄尔巴岛回来的时候,我的哥哥立刻
就去参了军,在滑铁卢受了轻伤,随军退到了卢瓦尔。”
    “但这是‘百日’政变的历史,贝尔图乔先生,”伯爵说道,“要是我没记错的话,这
些事都已记载在史书上了。”
    “请原谅我,大人,但这些细节都必须讲一下的,而您答应过我肯耐心听的呀。”
    “说下去吧,我一定信守诺言。”
    “有一天,我们收到了一封信。我应该先告诉你,我们住的地方是一个名叫洛格里亚诺
的小村子,就在科西嘉海峡的头上。他告诉我们说,军队已经解散了,他要取道经夏托鲁,
克莱蒙费朗,蒲伊和尼姆回来,假如我有钱,他叫我托人带到尼姆去留给他,交给一个和我
有交往的客栈老板。”
    “是走私线上的人吗?”基督山问道。
    “伯爵阁下,人总得活下去呀。”
    “当然啦,继续讲吧。”
    “我深爱我的哥哥,这我已告诉过大人了,我决定不托人带钱去,而是亲自带去给他。
我有一千法郎,我留下了五百给我的嫂嫂爱苏泰,就带着其余那五百动身到尼姆去了。这是
很容易办到的,因为我自己有一条船,而恰巧有一船货要运出去,一切都对我的计划很有
利。但当我们把货装好以后,风向却逆转了,以致于我们四五天都进不了罗纳河。最后,我
们终于成功了,就逆流向阿尔驶去。我在比里加答和布揆耳之间下船,取陆路向尼姆走
去。”
    “我们现在快要讲到故事的本身了是吧?”
    “是的,大人,请原谅我,但是,您一会儿就会知道的,我所讲的话,都是省得不能再
省的了。正在这个时候,那次著名的法国南部大屠杀发生了。有两三支流寇,叫什么德太
龙,杜希蛮和格拉番的,公开地暗杀人,凡是被他们认为有拿破仑党嫌疑的,都有被杀的危
险。您一定也听说过这次大屠杀吧,伯爵阁下?”
    “隐约听说过,那时候我正在离法国很远的地方。往下说吧。”
    “我一进尼姆,真可谓一脚踏进了血泊里,因为每走一步我都会遇到几个死尸,而那些
杀人的强盗还在到处杀人,掳掠,纵火。一看到这种到处杀戮和破坏的景象,我吓慌了——
不是为我自己(我不过是个老老实实的科西嘉渔夫,没有什么可害怕的,正巧相反,那正是
我们走私贩子最有利的时机),而是为了我的哥哥,他是帝国时代的军人,刚从卢瓦尔军队
里回来,凭他的制服和他的肩章,就够让人处处担心的了。我赶紧去找客栈老板。我的推测
实在太准啦:我的哥哥是前一天傍晚到尼姆的,刚走到他想借宿的那间房子门口,就被人刺
死了,我费尽心机地去寻找凶手,但谁都不敢把他们的名字告诉我,他们实在是吓坏啦。于
是我想起了常常听人说起的法国司法机关,据说它是什么都不怕的,我就去要求见检察
官。”
    “这位检察官的名字叫维尔福?”基督山随随便便地问道。
    “是的,大人,他是从马赛来的,曾做过马赛的代理检察官。他因为对王室忠心,所以
升了一级,据说他就是最先把拿破仑从厄尔巴岛出走这个消息通知政府的人之一。”
    “那么,”基督山说道,“你们去见他了?”
    “‘先生,’我对他说,‘我的哥哥昨天在尼姆街上被人暗杀了,我不知道是谁杀死他
的,但查究这件事是您的责任。您是这儿的法院院长,法院应该为它以前不能保护的人复
仇。’‘你的哥哥是什么人?’他问道。‘科西嘉步兵大队的一个中尉。’‘那么说,是逆
贼手下的一个军人罗?’‘是法国陆军里的一个军人。’‘哦,’他回答说,‘他用剑杀
人,就在剑下亡身。’‘您错啦,先生,’我答道,‘他是被匕首刺死的。’‘你要我怎么
办?’那个法官问道。‘我已经告诉过您啦,为他报仇。’‘去拿谁来报仇?’‘拿他的凶
手呀。’‘我怎么知道谁是凶手呢?’‘吩咐他们去找呀。’‘为什么?你的哥哥和人吵
架,是在一场决斗中被杀死的。所有这些老军人都无法无天的,皇帝时代,大家还能容忍他
们,但现在可不同啦,因为我们南方人是不喜欢军人或混乱状态的。’“‘先生,’我回答
说,‘我来请您干预这件事,不是为我自己,至于我,我痛哭一场,或为他报仇就行了,但
我那可怜的哥哥有一个老婆,要是我万一发生了什么事,那个可怜的人就会饿死的,因为她
一向靠我哥哥的薪水生活的。请为她在政府里弄一笔小小的抚恤金吧。’‘每一次革命总是
有灾难的,’维尔福先生回答说。‘你的哥哥是这次灾难里的牺牲品。这是天灾,政府对他
的家庭是毫无义务的。假如我们从各种复仇法上来判断,逆贼的追随者以前曾处处迫害王
党,现在轮到他们当权,你的哥哥在今天多半会被判处死刑的。这种事情是很自然的,这是
报应的定律嘛。’‘什么!’我大声叫道,‘你做法官的也对我这样说?’‘这些科西嘉人
简直都疯了,我敢断定,’维尔福先生回答说,‘他们以为他们的老乡还依旧在做皇帝呢。
你看错了时代啦,你应该在两个月之前来告诉我的,现在太晚了。赶快走吧,不然我就要用
强迫手段了。’我望了他一会儿,想看看要是再向他请求会不会有什么收获,但这个人是石
头做的。我走近他,低声说道,‘好吧,既然你把科西嘉人看得这样清楚,你就一定该知
道,他们是绝不食言的。你以为杀死我哥哥是件好事,因为他是个拿破仑党,而你是一个保
皇党!好吧,我,我也是一个拿破仑党,我现在向你宣布一件事,就是我要杀死你!从我向
你宣布为亲人复仇的这个时候起,你就赶紧想法保护你自己吧,因为下一次我再碰见你的时
候,你死期就到了!’就在他惊魂未定的时候,我打开门逃了出去。”
    “啊,啊!”基督山说道,“看你的外表很老实,贝尔图乔先生,想不到你竟会对一位
检察官做出这样的事来!他知不知道‘为亲人复仇’这几个可怕的字是什么意思?”
    “他知道得非常清楚,所以从那个时候起,他不带卫队就决不敢外出,总把自己关在家
里,并派人到处抓我。幸亏,我躲藏得非常好,他找不到我,于是他心慌了,不敢再住在尼
姆了。他要求调职,而他确实也极其神通广大,他调到了凡尔赛。但是,您是知道的,一个
科西嘉人既已发誓要为自己的亲人报仇,是不管路途远近的。所以,他的马车尽管走得快,
却从来不曾超过我半天的路程,我步行跟踪着他。最要紧的事情是不但要杀死他,因为这种
机会我有过不下一百次了,并且要杀死他而又不被人发觉,至少不被人捉住。我已不再是属
于我自己了,因为我得保护自己和想法养活我的嫂嫂。接连三个月,我盯住了维尔福先生,
那三个月里,只要他一出门,我就跟着他。终于,我发觉他偷偷摸摸地到欧特伊去了。我就
跟着他到了那儿,我看他走进了我们现在的这所房子,只是,他并不从朝街的大门进来,他
原是骑马或是乘车来的,但他却把车子或马留在小客栈里,从那扇门进来,您看,就是那边
儿的那扇门!”
    基督山点了一下头,表示他能在黑暗中看到贝尔图乔所指的那扇门。
    “我在凡尔赛既然无事可做,就到欧特伊来竭力探听消息。假如我想偷袭他,最合适的
地点显然就是躲在这儿等候他了。这年房子,正如门房告诉大人的,是属于维尔福的岳父
圣·梅朗先生的。圣·梅郎先生住在马赛,所以他用不着这所乡村别墅。据说房子已租给了
一个青年寡妇,大家只知道她叫‘男爵夫人’。
    “有一天傍晚,我正从墙外向里探望的时候,看见一个年轻而美丽的女人独自在花园里
散步,花园里的情形不论从哪一个窗口都是望得到的,我猜测她是在等维尔福先生。当她走
近时,能够辩别出她的面貌了,我便看出她才十八九岁,身材高挑,非常漂亮。而由于她穿
着一件很松的绸衣,又没有什么东西挡住她的身体,所以我看出她不久就要做母亲了。过了
一会儿,小门开了,进来了一个男人,那个青年女人就急忙向他迎上去。他们互相拥抱,亲
密地接吻,一同回到了屋子里。这个男人就是维尔福。我当时想,当他回去的时候,尤其是
假如他在晚上回去的话,他就会独自在花园里走一大段路的。”
    “你知不知道这个女人的名字?”伯爵问道。
    “不知道,大人,”贝尔图乔回答说,“你一会儿就会知道我当时没有时间去打听这件
事。”
    “说下去”。
    “那天晚上,”贝尔图乔继续说道,“我本来可以杀死那个检察官的,但我对于地形还
不够熟悉。我深恐不能立刻杀死他,要是他一喊,我可就逃不掉了。我把这件事拖到了他下
次再来的时候。而为了不使这些逃过我的眼睛,我弄了一个窗子对着街道的房间,以便随时
窥视花园里的情形。三天以后,约莫晚上七点钟的时候,我看见一个仆人骑着马疾驰着离开
了房子,踏上了通往塞夫勒去的大道。我推测他是到凡尔赛去的,我没猜错。三个钟头之
后,那个人满身灰尘地人回来了,他的使命已经完成了。十分钟之后,又来了一个男人,是
徒步来的,裹着一件披风,他打开了花园的小门,一进去就把门关上了,我赶紧下来,虽然
我还没看清维尔福的脸,但从我剧烈的心跳上就可以认出是他。我穿过街道,奔到了墙角上
的一个邮筒前面。我以前就是用了这个邮筒的帮助朝花园里窥探的,这一次,只是望望已不
能使我满足了,我从口袋里拿出小刀来,自己先试了一下,刀尖的确很锋利,然后就从墙上
翻了过来。我做的第一件事就是跑去看看那扇门,原来他把钥匙留在了门上,但为小心起
见,他把钥匙在锁孔里连转了两次。那么,没问题我可以从这扇门逃出去的。我把地形仔细
地观察了一遍。花园是个长方形的,中间有一片光滑的草坪,四角有枝叶茂密的树丛,树丛
中夹杂着矮树和花草。要从那扇门走到屋子里或从屋子里走到那扇门,维尔福先生必须经过
一处树丛。
    “当时九月底,风很猛烈。大块的乌云扫过了天空,不时地把那苍白的月亮遮住了,这
时,微弱的月光染白了那条通到屋子里去的石子路,但却无法穿透那黑压压的树丛,人要是
躲在这茂密的树丛里,是决不会被发现的。我就躲在离维尔福必经之路最近的一个树丛里。
我刚一躲进去,就好象听到在呼呼的风声里有呻吟声,您知道,或说得更确切些,您不知
道,伯爵阁下,一个快要犯暗杀罪的人,总好象听到空中有低低的哭泣声。就这样过了两个
钟头,在这期间,我好象觉得又有几次听到了这种呻吟的声音。后来午夜的钟声响了。当最
后那一下钟声消逝的时候,我看到我刚才下来的那座秘密楼梯的窗口上透出了一点微弱的灯
光。不久门开了,那个穿披风的人又出现了。那可怕的时机终于到啦,为这个时机我已准备
了很久,所以我毫不心慌。我把小刀从口袋里摸出来,准备出击。那个穿披风的人向我走过
来,但当他走近一些的时候,我看到他手里拿着一件武器。我是怕了,不是怕搏斗,而是怕
失败。当他离我只有几步远的时候,我才看清那武器原来是一把铲子,这时他已在树丛边上
停了下来,先向周围望了望,然后开始在地上掘起坑来。为了便于挖土,他把披风脱下来放
在了草地上,我这才发觉在他的披风下面蒙着一样东西。当时,我承认,好奇心和我的仇恨
混在了一起,我想看看维尔福究竟要在那儿干什么,所以我屏住呼吸,一动不动地站着,我
的脑子里闪过了一个念头,而当我看到那检察官从他的披风底下抽出一个两呎长七八时深的
木箱的时候,那个念头就更明确了。我等他把那只箱子放在坑里,然后,当他用脚把土踩结
实,想消除一切痕迹的时候,我就冲了上去,把我的小刀一下插进了他的胸膛,一面大声说
道:“我是琪奥凡尼·伯都西粤,拿你的命抵偿我哥哥的命,拿你的财宝给他的寡妇!你看
见了吧,我这次报的仇比我所希望的还圆满!”我不知道他当时有没有听到这些话,我想他
大概没有听到,因为他喊都没喊一声就倒了下去。我只觉得他的血喷了我一脸,我当时如醉
如狂,而那血并没有使我更糊涂,却反而使我清醒过来。不一会儿,我便挖出了那只箱子,
然后,为了不让人知道,我又填满了那个坑,把那把铲子抛到了墙外,冲到门口,把门牢牢
地锁上,带走了那把钥匙。”
    “啊!”基督山说,“依我看,这是一桩小小的暗杀抢劫案。”
    “不,大人,”贝尔图乔答道,“这是为亲人复仇,外加赔偿损失。”
    “是笔不小的数目吧?”
    “那不是钱。”
    “啊!我记起来了,”伯爵回答说,“你不是说到过一个什么婴儿吧?”
    “是的,大人,我当时急忙奔到河边,在河堤上坐下来,用我的小刀撬开了箱子上的
锁。在一块质地很好的纱布里,包着一个初生的婴儿。他的脸发紫,小手发青,显然是被人
闷死的,但他的身体还没有冷,所以我有点犹豫不决,不敢把他扔到我脚边的河里。过了会
儿,我好象觉得他的心脏微微地跳了一下,因为我曾在巴斯蒂亚的一家医院里当过助手,所
以我就照医生的办法做起来——我把气吹到了他的肺里,使他的肺部膨胀起来。一刻钟之
后,我看到他呼吸了,并且听到了一声微弱的喊叫。”于是我也喊了一声,但那是一声高兴
的喊叫。“那么,上帝没有责骂我,”我喊道,“因为他允许我救活一条人命来抵偿我夺掉
的那条命。”
    “你把那孩子怎么样了?”基督山问道。“对于一个想逃走的人,他无疑是个负担。”
    “我一点没想收留他,但我知道巴黎有一家医院是接受这种可怜虫的。当我经过关卡的
时候,我便说这个孩子是我在路上捡到的,并问那家医院在什么地方。那只箱子证实了我的
话,那块纱布也证明他的父母是有钱的人,我身上的血可以解释是从别人身上弄来的,也可
以解释是从那孩子身上弄来的。他们没有刁难我,就把那家医院指给了我,原来医院就在恩
弗街的头上。我先把那块布撕成两片,布上原先写着两个字,这样一来,一个字仍留在包孩
子的那片布上,一个字便留在了我的手里,我来到医院门口,拉了拉铃,便飞也似的赶快逃
走了。两个星期之后,我便回到了洛格里亚诺,我对爱苏泰说,‘你可以安心了,嫂嫂,伊
斯雷死了,但他的仇已经报了。’她问我这句话是什么意思,我就把经过的一切都讲给她听
了,‘琪奥凡尼,’她说道,‘你应该把那个孩子带回来。我们可以取代他失去的父母,给
他取名叫贝尼代托[意大利文,意思是“祝福。——译注],上帝看到我们做了这件好事,
会祝福我们。’我把我藏着的半片布给了她,回答说,等我们的境况宽裕一点的时候,再去
把他要回来。”
    “那片布绣的是什么字?”基督山问道。
    “H和N,上面有一个男爵的花环图纹。”
    “天哪,伯都西粤先生,你竟用起家谱学的术语来了!你是在哪儿研究家谱学的?”
    “就在您这儿,大人,在您手下当差是什么都学得到的。”
    “讲下去吧,我很想知道两件事。”
    “什么事,大人?”
    “这个小男孩后来怎么样了?因为我记得你告诉过我他是一个男孩子,贝尔图乔先
生。”
    “没有,大人,我不记得曾告诉过您这一点。”
    “我以为你说过的,是我弄错了。”
    “不,您没有错,他的确是个男孩儿。但大人想知道两件事情,那第二件事是什么?”
    “第二件是你被人控告的那件罪案的经过,就是后来你要一位忏悔师,而布沙尼神甫应
邀到尼姆狱中来看你的那件事。”
    “那个故事讲起来很长的,大人。”
    “那又有什么关系?你知道我睡觉的时间是很短的,我想你也不见得很想睡吧。”贝尔
图乔鞠了一躬,继续讲他的故事。
    “一半是由于我忘不了那种种往事,一半是为了要养活那可怜的寡妇,我就急急地又回
去干走私贩子那老行当了,当时走私比以前更容易了,因为在一次革命之后,接着总有一段
时期法纪很松弛。南部沿岸的警戒尤其薄弱,因为在阿维尼翁,尼姆,或乌齐斯不断有叛乱
发生。我们就利用政府给的这个休战时间,在沿海一带建立起了联络网。自从我的哥哥在尼
姆街上被暗杀以后,我就再也没进过那个城市。结果是,那位和我们有联系的客栈老板看到
我们不再到他那儿去了,就不得不来找我们,他在比里加答到布揆耳的路上开了一个分店,
名叫杜加桥客栈。所以,在埃格莫特,马地苟斯和波克一带,我们有十几个地方可以卸货,
必要的时候,也可以在那儿藏身,以躲避宪兵和海关官员。走私这个行当,只要肯花精力,
肯动脑筋,是很赚钱的,我是在山沟里长大的,所以我有双重的理由怕宪兵和海关官员,因
为一旦把我带到法官前面,就免不了要审问,而一经审问,就总是要追究过去的事情。那样
在我过去的生活中,他们就可能发现一些比走私雪茄和无证贩白兰地更为严重的事,所以我
宁死也不愿被捕。我干成了不少惊人的交易,而这些经验不止一次地证明,凡是那些需要当
机立断,果敢执行的计划,我们对于自身的过份顾虑,几乎是成功的唯一障碍。的确,当你
拚命想完成一件事的时候,你就不再是别人的对手,或说得更确切些,别人也就不再是你的
对手了,不管是谁,只要下了这个决心,他就会立刻觉得增添了无穷的力量,而他的视野也
随之开阔了。”
    “谈起哲学来了,贝尔图乔先生!”伯爵插嘴说道,“你一生中什么都干过一些的
了?”
    “噢,请您原谅,大人。”
    “不,不要紧,但在夜里十点半的时候谈哲学未免有点太晚了吧。我没什么别的意思,
只是觉得你说的很对,比有些哲学家说得还对。”
    “我的生意愈做愈远,也愈来愈赚钱。爱苏泰照料着家务,我们那份小家产渐渐地积累
起来。有一天,当我要出发去远行的时候,‘去吧,’她说道,‘你回来的时候我要吓你一
跳。’我追问她是什么事,但没用,她什么也不肯告诉我,于是我就走了。我们那次离开了
差不多六个星期。我们到卢卡去装油,到里窝那却装英国棉花,我们顺利地卸了货,分了红
利,然后高高兴兴地回家了。我一进家门,就看见爱苏泰的房间中央有一只摇篮,这只摇
篮,和其余的家具一比,算是奢华的了,摇篮里有一个七八个月的婴儿。我高兴地叫了一
声,自从我暗杀了那检察官以来,一向都很快乐,只是一想到遗弃了这个孩子的时候,心里
总有点不快。而对那次暗杀,我从没有后悔过。这一切,可怜的爱苏泰都猜到了。她就趁我
出门的时候,带着那半片纱布,写下我把孩子送到医院里去的日期和时间,动身到巴黎去接
孩子了。他们没有提出异议,就把那婴儿交了给她,啊,我承认,伯爵阁下,当我看到那可
怜的小东西安静地躺在摇篮里的时候,我泪水盈眶,心潮澎湃。‘啊,爱苏泰,’我喊道,
‘你真是一个好女人,上天会祝福你的。’”
    “这就和你的哲学不太相符了,”基督山说道,“这实在只是一种迷信而已。”
    “唉!大人说对啦,”贝尔图乔答道,“上帝派这个婴儿来是为了惩罚我们的。从没有
哪个人的邪恶的天性这样早地就显露了出来,而且这决不是由于教养方面的什么过错。他是
一个很可爱的孩子,有一双深蓝色的大眼睛,和他那洁白的肤色非常相称,只是他的头发太
淡了一点,使他的面貌看上去有点古怪,但他却有着极灵活的目光,极刻毒的微笑。不幸的
是,在我们那儿有句谚语,叫做‘脸蛋儿长得俊,不是好到极点,就是坏到透顶。’这句谚
语用在贝尼代托身上实在是正确不过啦,在他还很小的时候,他就已表现得极为恶劣。不
错,我嫂嫂的溺爱也助长了他。为了这个孩子,我那可怜的嫂嫂宁肯跑上一、二十里路到镇
上去买最新鲜的水果和最好吃的糖果,但他不爱帕尔马的子或热那亚的蜜饯,却偏爱到一家
邻居的果园里去偷栗子或在阁楼上偷吃苹果干,尽管我的花园里长的胡桃和苹果可以随他吃
个够。贝尼代托大约五六岁的时候,有一天我们的邻居华西里奥抱怨说他的钱袋里少一个路
易,按照当地的风俗,人们是从不不把钱袋或贵重物品锁起来的,因为,大人们都知道,科
西嘉是没有贼的,开始我们以为他一定是数钱时数错了,但他却坚持说一点没数错。那天,
贝尼代托一早就离开了家,到很晚了还没有回来,我们非常焦急,后来,我们终天看到牵着
一只猴子回来了,他说他看到那只猴子锁在一棵树下,就捡来了。这个喜欢恶作剧的孩子总
是异想天开的,想要一只猴子的念头已在他的脑子里转了一个多月。一个路过洛格里亚诺的
船夫有几只猴子,那个刁滑的家伙引坏了他,偷钱的念头无疑也是那个家伙教给他的。在我
们的树林里是捡不到锁在树上的猴子的,’我说道,‘老实承认你是怎么弄来的吧。’贝尼
代托坚持着他的谎话,而且讲得有声有色,听起来根本不象是真话,倒是显示出他很富于想
象力。于是我发火了,他却大笑起来。我威胁要打他,他后退了两步。‘你不能打我,’他
说道,‘你没有这个权利,因为你不是我的父亲。’“我们始终弄不明白这个要命的秘密是
谁泄露给他的,我们一向小心谨慎地瞒着他,总之,这一句把那孩子的全部性情都暴露出
来,我几乎被他吓住了,我的手无力地地垂了下来,连碰也没碰他一下。那孩子胜利了,而
这次胜利使他变得更加肆无忌惮,以致把爱苏泰所有有钱都任意挥霍掉了。他愈是不成器,
爱苏泰似乎愈是爱他,她不知道该如何抑制他的任性,也没有勇气限止他的放荡行为。当我
在洛格里亚诺的时候,一切还好,但只要我一离开,贝尼代托便成了一家之主,一切便都乱
了套,当他才十一岁的时候,他就喜欢混在十八九岁的孩子们中玩了,而且选中的伙伴都是
巴斯蒂亚甚至科西嘉最坏的孩子,他们已经闹过不少恶作剧,好多次有人恐吓控告他们。我
慌了,因为一旦被人控告,就可能产生严重的后果。而当时又不得不离开科西嘉去作一次长
途跋涉,我考虑了很久,最后决定带贝尼代托一起去,希望借此来避免一场临近的灾祸。走
私贩子的生活是活跃而辛苦的,我希望那种生活,再加上船上严格的纪律,可以有助于改变
一下他的堕落。我和贝尼代托单独谈话,叫他同我一起去,我努力用种种最能打动一个十二
岁的孩子的幻想的许诺去相诱他。他耐心地听我讲,听我讲完以后,他当时大笑起来。
    “‘你疯了吗,叔叔?’(他高兴的时候就这么叫我。)‘你以为我会用现在的这种生
活去换取你那种生存方式——放弃我这种自由自在愉快的生活,而去象你那样又辛苦,又危
险地去自讨苦吃吗?夜里忍受刺骨的寒风,白天忍受灼肤的酷热,东躲西藏的,一旦被人发
觉,就得吃枪子儿这样去赚那一点点钱吗?哼,我要多少钱就有多少钱,只要我要,妈妈总
是会给我的,你瞧,我要是接受了你的建议,我不就是一个傻瓜啦。’他说得这样厚颜无
耻,头头是道,我简直呆住了。贝尼代托却已回到了他的伙伴那儿,我看到他远远地把我指
给他们看,简直把我当成了一个傻瓜了。”
    “可爱的孩子!”基督山自言自语地说道。
    “哎!假若他是我自己的儿子,贝尔图乔回答说,或甚至是我的侄儿,我是会想法把他
带到正路上来的,因为你知道自己要尽责任,那样你的力量也就来了。但一想到要打一个父
亲死在我手里的孩子,我就下不去手了。我的嫂嫂总是为那不幸的孩子辩护,但她也承认,
她曾丢过好几次钱,而且数目都相当大,于是我就好好地劝她,让她把我们那笔小小的积蓄
藏在一个安全的地方,以备将来急用。我已经下定了决心,贝尼代托已完全能读,能写,能
算了,当他高兴的时候,他在一天中所学的。比别人一个星期学的还要多。我一心想着把他
送到一只船上去干活,事前丝毫也不让他知道我的计划,只待拟定一个日子,然后一清早就
送他上船,上了船,就把他推荐给船长,以后他的前途就由他自己去决定了。计划想好了以
后,我便动身到法国去了。我们的全部货物都得在里昂湾里卸上岸,这样干已愈来愈困难
了,因为当时是一八二九年了。社会秩序已完全重新建立起来了,海关关员的警戒已加强了
好几倍,布揆耳的集市又刚刚开始,所以他们这时看管得极为严格。
    “我们远航开始的时候很顺利。我们把船驶进了罗纳河,在布揆耳到阿尔之间的一段河
面上抛了锚,和其他几只帆船混在一起。我们一到达,当天夜里就开始卸货,在和我们有联
络的几位客栈老板的帮助下,把货运进了城里。究竟是成功使我们疏忽大意了呢,还是我们
被什么人出卖了,这我就不知道了,总之有一天傍晚,大约五点钟的时候,我们的小船员上
气不接下气地跑来通知我们,说他看见一队海关关员正向我们这个方向走来。我们吃惊的倒
不是他们就在附近,因为罗纳河沿岸是经常有人巡逻的,而是他们的小心谨慎,据那孩子
讲,他们怕被人看到。我们立刻警戒起来,但已经太晚了。我们的船已被包围了,在海关人
员中间,我还看到有几个宪兵,尽管我平时很勇敢,但这时一看见他们的制服,就吓得象老
鼠见了猫似的,我一下跳进货舱里,打开一扇圆窗,窜入了河里,潜水逃走了,只有要呼吸
的时候才浮上来一下,就这样我一直游到了罗纳河和那条从布揆耳到埃格莫特的运河交会的
转弯处。我现在安全了,因为我可以沿着那个转拐的边上游而不会被人发现,我平平安安地
游到了运河,我是故意朝这个方向游的。我已经告诉过大人,一个尼姆的客栈老板曾在比里
加答到布揆耳的路上开了一家客栈。”
    “是的,”基督山说,“我记得很清楚,我想他是你们的同伙吧。”
    “一点不错,”贝尔图乔回答说,“但在七、八年以前,他已把他的店顶给了一个马赛
的裁缝,因为在他的老行当上几乎破了产,所以想换个行业重起炉灶。我们对于新旧店主当
当然是不分彼此的,所以和他签订了同样的合同,我当时就是想去这个人那儿躲一下的。”
    “他叫什么名字?伯爵问道,似乎对贝尔图乔的故事颇感兴趣。”
    “葛司柏·卡德鲁斯,他娶了一个卡康脱村的女人,除了她的村名以外,我们也不知道
她究竟叫什么名字。她当时正发着一种寒热病,似乎正在慢慢地死去。而她的丈夫,倒是一
个很壮实的汉子,年约四十至四十五岁,他曾在危险中充分证明了他很有头脑和勇气,而且
不止一次。”
    “你说”基督山插嘴道,“这件事发生的那一年是”
    “一八二九年,伯爵阁下。”
    “哪个月?”
    “六月。”
    “月初还是月底?”
    “三日傍晚。”
    “啊,”基督山说道,“一八二九年六月三日傍晚。讲下去吧。”
    “我当时就是想去要求卡德鲁斯给予庇护的。我们是从来不走前门的,所以我决定不破
坏老规矩,而是翻过花园的篱笆,在橄榄树和野生的无花果树中间爬了进去。我怕卡德鲁斯
那儿有别人,就躲进了一间小屋里,我以前常常在那间小屋里过夜,它和客栈正屋只隔着一
层墙板,墙板上有洞,我们可以从洞里向里偷看,等候机会宣布我们的到来。我的意思是,
假如里面只有卡德鲁斯一个人,我就告诉他我来了,在他家继续吃完那一顿刚才被海关关员
打断了的晚餐,趁着那快要到来的暴风雨回到罗纳河去打听一下我们的船和船员的情形。我
走进了那间小屋,而幸亏当时我那样做了,因为当时卡德鲁斯正巧带着一个陌生人进来了。
    “我耐心地等候着,并不是想存心偷听他们的谈话,只是我没什么别的事可做,况且,
这种事以前也是经常发生的。那个和卡德鲁斯一起来的人显然不是法国南部的本地人,他是
个到布揆耳的集市上卖珠宝的商人,那次的集市要持续一个月,有很多从欧洲各地云集而来
的商人和顾客,一次集市,每个珠宝商人通常可以做成十万到十五万法郎的生意。卡德鲁斯
匆匆忙忙地进来,看到房间里空空的,只有那只狗在那儿,就叫起他的老婆来。‘喂,卡特
娘们!’他说道,‘那位可敬的神甫没有骗我们,钻石是真的。’于是便听到了一声欢呼,
楼梯就在一种软弱的脚步下格格地叫起来。‘你说计么?’他的老婆问道,脸色白得象死人
一般。‘我说那颗钻石是真的,这位先生是巴黎的头等珠宝商,他肯出五万法郎买我们的钻
石。只是,为了想证实它真是属于我们的,他希望你也象我那样来讲一遍,究竟那颗钻石是
怎样不可思议地落到我们手里的。现在请坐吧,先生,我去给你倒一杯酒来。’
    “那珠宝商仔细地察看着客栈内部,看出对方显然是穷人,而他们要卖给他的那颗钻
石,简直象是从一位亲王的珠宝箱里弄来的似的,‘讲一下你们的故事吧,太太,’他说
道,无疑是想利用那丈夫离开的机会,使后者无法影响他妻子的故事,看看两篇话是否符
合。‘噢!’她答道,‘这是天赐的礼物,我们做梦也想不到的!我的丈夫在一八一四或一
八一五年的时候有一个好朋友,名叫爱德蒙·唐太斯,他是个水手。这个可怜的人,卡德鲁
斯已把他忘了,而他却没有忘记他,他临死的时候,把这颗钻石遗赠给了他。’‘可他又是
怎么弄到的呢!’那珠宝商问道,难道‘他在入狱以前就有那颗钻石了吗?’‘不,先生,
好象是他在牢里认识了一个有钱的英国人。当那人在牢里生病的时候,唐太斯象亲兄弟般地
照顾他,那英国人在被释放的时候就把这颗钻石送给了唐太斯,而唐太斯却没福气,他死
了,于是这颗钻石就由他拜托一位好心肠的神甫转赠给了我们,就在今天早晨才送到这儿来
的。’‘说得一样!’珠宝商自言自语地说道,‘这个故事最初似乎令人难以置信,但或许
倒是真的。我们现在还没有讲定的只是价钱了。’‘怎么还没有讲定呢?’卡德鲁斯说道。
‘我以为你已经同意我要的那个价钱了呢。’‘我出的价钱,’珠宝商回答说,‘是四万法
郎。’‘四万!’卡康脱女人大声说道,‘这个数目我们是不卖的。神甫告诉我们它值五
万,还不连那托子呢,’‘那位神甫叫什么名字?’那不怕麻烦的商人问道。‘布沙尼神
甫,’卡康脱女人说道。‘他是个外国人吗?’‘意大利人,我想大概是从孟都亚附近来
的。’‘让我再来看一下这颗钻石,’珠宝商答道,‘宝石的价值第一次看的时候常常会估
错的。’卡德鲁斯从他的口袋里摸出了一只黑鲛皮的小盒子,打开盒子,把钻石交给了珠宝
商。一看到那颗象榛子般大的钻石,卡康脱女人立刻显露出贪婪的目光。”
    “偷听者,你对这个美丽的故事怎么看?”基督山问道,“你信不信?”
    “信的,大人。我并不把卡德鲁斯看作是一个坏人,我以为他是不敢犯罪的,即使连偷
东西的事也是不敢做的。”
    “这只能证明你的心地善良,可不是证明你的阅历深,贝尔图乔先生。你认不认识他们
所说的那个爱德蒙·唐太斯?”
    “不,大人,我以前从没听人说起过他,后来也只听人提起过一次,那还是我在尼姆监
狱里看到布沙尼神甫的时候他亲自对我说的。”
    “说下去吧。”
    “珠宝商接过了那只戒指,从他的口袋里摸出了一把钢钳和一个铜制的小天秤,把钻石
从托子里拿出来,仔细地称了称。‘我给你四万五,’他说道,‘半个铜板也不能再加了,
而且,这颗钻石也只值这些钱,我身上又刚巧只带着那个数目。’‘啊,那没关系,’卡德
鲁斯回答说,‘其余那五千法郎我跟你回去拿好了。’‘不,’珠宝商把钻石和戒指还给了
卡德鲁斯,答道,‘不,再多就不值了,我已经后悔给得太多了,因为这颗钻石里面有一条
裂纹,我刚才没看出来。但是,我说出的话决不反悔,我可以出四万五。’‘至少,你得把
钻石装回到戒指上面去呀。’卡尔贡特女人厉声说道。‘啊,是的。’珠宝商回答道,于是
把钻石重新镶好了。‘没有关系,’卡德鲁斯一边说着,一边把那盒子放回到了他的口袋
里,‘你不买别人也会买的。’‘是的,’珠宝商又说,‘但别人是不会象我这样好说话
的,别人是不会相信这种故事的,象你这样的人会有这样的一颗钻石是不大合情理的。他会
去告你的。你就不得不再去找布沙尼神甫,而把价值两千路易的钻石送人的神甫是不多的。
法院会把它拿去,而把你关到牢里,过三四个月再放你出来,到那时这只戒指就会不见了,
或是给你一粒价值三个法郎而不是四万五千法郎的假钻石,不错,它也许值五万五,但你必
须承认,做这笔交易是冒着很大的风险的呀。’卡德罗斯和他的妻子焦急地互相对看了一
眼。‘不,’卡德鲁斯说道,‘我们不是有钱人,五千法郎的亏实在是吃不起。’‘你随便
吧,亲爱的先生,’珠宝商说道,‘你看,我是带着亮晶晶的钱来的。’说着他便从口袋里
摸出了一把金洋,故意把钱的光射到客栈老板那一对看花了的眼睛里,另外一只手则拿着一
叠钞票。
    “卡德鲁斯的脑子里显然在激烈地斗争着,在他看来,他拿在手里翻来复去的这只鲛皮
小盒子,其价值显然是不足以和那吸引他目光的那一大笔钱相匹敌的。因此他转过去低声问
他的妻子,‘你觉得这事怎么样?’‘卖给他吧,卖给他吧!’她说道。‘假如他空手回布
揆耳,他会去告我们的,而正如他所说的,谁知道我们这一辈子还能不能再见到那位布沙尼
神甫呢?’‘好吧,那么,我同意了!’卡德罗斯说道,‘你就出四万五千法郎买下这颗钻
石吧。但我的太太要一条金项链,我也要一对银纽扣。’珠宝商从他的口袋里摸出了一只扁
扁的长盒子来,里面装着几种他们所要的东西的样品。‘喏,’他说道,‘我这个人做生意
非常爽快,你们自己挑吧。’那女人挑选了一条约值五个路易的金项链,那做丈夫的则选了
一对大概可值十五法郎的纽扣。‘我希望你们现在不会再抱怨了吧?’珠宝商说道,‘神甫
告诉我它可是值五万法郎的。’卡德鲁斯自言自语地说道。‘来,来,把它给我吧!你这个
人真奇怪!’珠宝商说着,一边从他的手里把那钻戒拿了过来。‘我给了你四万五千法郎,
也就是说,每年可有两千五百法郎的进帐,我倒很想发这样的一笔财,而你还不满足!’
‘那四万五千法郎在哪儿呢?’卡德鲁斯用一种嘶哑的声音问道,‘来,我们先来看看钱
吧!’‘钱在这儿。’珠宝商回答说,于是他在桌子上数出一万五千法郎的金洋和三万法郎
的钞票。‘等我先把灯点起来,’卡康脱女人说道,‘天黑下来了,说不定会数错的。’
“的确,在他们谈话的时候,天已经黑了,还有那半个钟头以来一直气势汹汹表示快要降临
的暴风雨也和夜晚一起来了。远处已隐约可听到隆隆的雷声,但那珠宝商,卡德鲁斯,或是
卡康脱女人似乎都没有去注意它,他们都象是着了魔似的。当我看到这么多金洋和这么多钞
票时也觉得有点入迷了,真象是在做梦,象在做梦时常常发生的情形一样,我觉得自己已被
钉在了那个地方了。卡德鲁斯把金洋和钞票连数了两遍。在这期间,那珠宝商在灯光下查看
着那颗亮晶晶的钻石,钻石发出来的光使他没去注意那暴风雨的先兆已反射到了窗户上。
    ‘喂,’珠宝商问道,‘现款对不对?’‘对的,’卡德鲁斯说道。‘把皮夹子拿给
我,卡康脱特娘们,再找一只可以装钱的布袋来。’“卡康脱女人走到一只碗柜前面,拿出
了一只旧皮夹子和一只钱袋,她从那只皮夹里子抽出了几封油腻腻的信,把钞票装了进去,
又从那只钱袋里摸出了两三个值六里弗的艾居,这两三个艾居,多半就是这对可怜的夫妇全
部的财产了。‘好了,’卡德鲁斯说道,‘现在,虽然你叫我们亏了一万法郎,但你愿不愿
意和我们一起吃晚饭,我是诚心诚意请你的。’‘谢谢你,’珠宝商答道,‘时候不早了,
我必须赶回布揆耳去了。我的太太要着急了。’他摸出表来大声叫道,‘啊唷!差不多九点
钟啦!唷,我得半夜里才能回到布揆耳了!晚安,亲爱的。要是布沙尼神甫碰巧回来,别忘
了提起我呀。’‘你再过一个星期就要离开布揆耳了呀,’卡德鲁斯说道,‘因为集市过几
天就要结束了。’‘不错,但那没关系。写信通知我好了,写巴黎王宫于皮埃尔街四十五号
埃阿内先生收就得了。我会专程来拜访他的。’“这时,天上打了一个很响的霹雳,同时擦
过一道强烈的闪电,几乎使灯光相映失色。‘啊唷!’卡德鲁斯大声说道。‘这种天气你可
不能走了吧。’‘响,我是不怕打雷的!’珠宝商说道。‘那么强盗呢,’卡康脱女人说
道,‘在这条路上碰到这样的集市时期是向来不十分安全的。’‘噢,至于强盗,’埃阿内
说道,‘我这儿有样东西可以对付他们,说着他从口袋里摸出了一对上满子弹的小手枪
来。’‘喏,’他说,‘这就是两只又会叫又会咬的狗,谁要是想垂涎你的钻石,就得尝尝
它们的味道,卡德鲁斯老爷。’“卡德鲁斯和他的妻子又互相交换了一个意义深长的眼色。
看来他们好象同时想到了一个可怕的念头似的。‘那好吧,祝你一路平安!’卡德鲁斯说
道。‘谢谢你。’珠宝商回答说。于是他拿起那只靠在一只旧碗柜旁边的手杖,转身向外走
去,他刚把门打开,门外就立刻扑进来一阵狂风,差一点儿把灯吹灭了。‘噢!’他说道,
‘这种天气真是太好了,在这样的暴风雨中走六里路那才妙呢!’‘别走了吧,’卡德鲁斯
说道,‘你可以睡在这儿的。’‘是呀,真的别走了吧,’卡康脱女人用一种颤抖的声音接
上去说道,‘我们会好好地照顾你的。’‘不,我一定得到布揆耳去过夜。所以我再说一
次,晚安!’卡德鲁斯慢吞吞地跟他到门口。‘我什么都看不清啦!’珠宝商说道,他已到
了门外。‘我应该向右走还是向左走呢?’‘向右走,’卡德鲁斯说道。‘你决不会走错
的,大路两旁都有树。‘好,行啦!’听那个声音似乎已到了远处。‘把门关上,’卡康脱
女人说道,‘我不喜欢在打雷的时候把门开着。’‘尤其是当家里有钱的时候,呃?’卡德
鲁斯回答说,把门上下都闩好。
    “他回到了房间里,走到碗柜前面取出了钱袋和皮夹子,于是两个人又开始第三次数他
们的金洋和钞票。跳动的灯光照亮了那两张脸,我从没在人的脸上看到过那种贪婪的表情。
那女的尤其可怕,她本来就因为发烧一天到晚都在索索地发抖,这时抖得更厉害了,她的脸
变成了铅白色,眼睛象炽热的煤炭。‘你干嘛要留他在这儿过夜?’她用一种嘶哑的声音问
道。‘干嘛?’卡德鲁斯打了一个寒颤说道,‘咦,免得他一路辛苦地回到布揆耳去呀。’
‘啊’!那女人带着一种难以形容的表情回答说,‘我还以为是为别的什么原因呢。’‘女
人哪,女人哪,你为什么要有这种念头呢?’卡德鲁斯大声说道,‘即使你有了这种念头,
你又为什么不把它闷在自己的心里呢?’‘哼,’卡康脱女人顿了顿说道,‘你不是个男子
汉!’‘你这是什么意思?’卡德鲁斯说道。‘假如你是个男子汉,你就不该让他走出这个
门。’‘女人!’‘或者不该让他到布揆耳。’‘女人哪!’‘这条路有一个大转弯,他不
得不顺着大路走,而沿着运河走,却有一条近路。’‘女人哪!你触怒上帝啦!喏!听!’
正当这个时候,他们听到了一连串轰隆隆的雷声,银白色的闪电照亮了房间,然后,那雷声
渐渐地远去了,似乎有点不情愿离开这该诅咒的房子似的。‘耶稣呀!’卡德鲁斯一边说
着,一边在自己胸前划十字。
    “正在这时,在那常常随雷声之后而来的恐怖的沉寂中,他们听到了一阵叩门声。卡德
鲁斯和他的妻子都吓了一跳,惊骇地互相望了一眼。‘是谁呀?’卡德鲁斯大声问道,并站
起来把散开在桌子上的金洋和钞票拢成一堆,用双手把它压住。
    ‘是我!’一个声音喊道。‘你是谁?’‘呃,没错的!珠宝商埃阿内呀。’‘哼,你
还说我触怒了上帝!’卡康脱女人带着一个可怕的微笑说道,‘咦,正是那好心肠的上帝又
把他送回来啦。’卡德鲁斯脸色煞白,吓得都喘不过气来了,一下子跌回到了他的椅子里。
卡康脱女人则正巧相反,她站起身来,跨着坚定的步子向门口走去,一边开门,一边说道,
‘请进来,亲爱的埃阿内先生。’‘说实话!’那浑身被雨淋得透透的珠宝商说道,‘看来
我今晚上是无法回布揆耳啦。蠢事愈早结束愈好,亲爱的卡德鲁斯。你则说愿意留宿我,我
接受了,所以我回来准备在你这儿过夜了。’卡德鲁斯一面抹掉他额头上的冷汗,一面低声
地说了几句话。卡康脱女人在珠宝商进来以后就把门上下都闩好了。
    (第四十四章完)

返回