唐吉诃德

第十二章 一位牧羊人向唐吉诃德等人讲的故事

    这时,又来了一个从村里送粮食来的小伙子。他说:
    “伙计们,你们知道村里的事吗?”
    “我们怎么会知道。”一个牧羊人说。
    “你们知道吗?”小伙子说,“那个有名的学究牧人克里索斯托莫今天早晨死了。人们
私下说,他是因为爱上了财主吉列尔莫的女儿马塞拉而死的。那个小妖精常扮成牧羊姑娘在
旷野里走动。”
    “你是说为了马塞拉?”有人问。
    “就是她,”小伙子说,“好在他已立下遗嘱,要把他像摩尔人那样埋在野外,还得是
在栓皮槠树旁边的石头脚下。据传,他说过那是他第一次看到马塞拉的地方。他还要求了其
它事情,镇上的牧师们说不能照办,也不应该照办,估计是些邪恶的事情。可他的老朋友安
布罗西奥跟他一样是个学究,也是牧人,却要全都按照他的吩咐办,村上对此议论纷纷。据
说,最后还是得按照克里索斯托莫和他那几个牧人朋友的意志办。明天,他们要到我刚才说
的那个地方大张旗鼓地安葬。
    这事我可得看看,即使明天赶不回去,我也得去。”
    “我们也去,”那群牧羊人说,“现在咱们抓阄吧,看明天谁留下来看羊。”
    “说得对,佩德罗,”一个牧羊人说,“不过别抓阄了,我留下来看羊。倒不是我心眼
好或者不想去看,我这只脚那天被树杈扎了一下,走不得路。”
    “那我们得谢谢你。”佩德罗说。
    唐吉诃德请求佩德罗告诉他,死者是什么人,那个牧羊姑娘又是什么人。佩德罗回答
说,据他所知,死者是山那边一个地方的富豪子弟,在萨拉曼卡读了很多年书,据说学成回
乡时已是博学多才,满腹经纶。听说他最了解的是星星的学问,还有太阳和月亮在天上的
事。他能准确地告诉我们什么时候太阳失、月亮失。”
    “那叫日蚀、月蚀,朋友,是那两个发光天体被遮住了。”
    唐吉诃德说。
    佩德罗不在意这些,接着说:
    “他还能算出哪年是丰年,哪年是‘黄年’。”
    “你大概是说荒年吧,朋友。”唐吉诃德说。
    “荒年或黄年,”佩德罗说,“就是那意思。据说他父亲和那些听他话的朋友们都发了
财。那些人都听他的。他常告诉那些人:‘今年该种大麦,不要种小麦;或今年种鹰嘴豆,
不能种大麦;来年油料大丰收,以后三年油料无收。’”
    “那叫占星学。”唐吉诃德说。
    “我不知道叫什么,”佩德罗说,“不过我知道,这些东西他都懂,而且懂得比这还
多。简单地说,他从萨拉曼卡回来没几个月,有一天,突然脱下了他上学时穿的长服,换上
牧人的衣服,还拿着牧杖,披上了羊皮袄。他那个叫安布罗西奥的好朋友,原来和他是同
学,也同他一起打扮成牧人的样子。我还忘了说,那个死去的克里索斯托莫还是个编民谣的
能手哩。他编的关于耶稣诞生的村夫谣①和圣诞节的剧目,由我们村里的小伙子们演出后,
大家都说好极了。所以,村里人看到两个学生忽然穿上了牧人的衣服,都很惊讶,猜不透他
们为什么要莫名其妙地换上这身打扮。那个时候,克里索斯托莫的父亲已经死了。他继承了
大量财产,有动产和不动产,有数量不少的大大小小牲畜,有大量的钱,他全继承了,这确
实是他应得的。他与人相处得很好,很随和,好人都喜欢他,他还有一副慈善的面孔。后来
人们才明白,他扮成牧人就是为了在野外追求那个牧羊姑娘马塞拉。可怜的克里索斯托莫早
已爱上了她。现在我想告诉你,你也该知道这个姑娘是谁了。也许,或者根本不用也许,你
这辈子也不会听说这样的事情,即使你活得比萨尔纳还长。”
    “应该说萨拉②。”唐吉诃德说。他简直忍受不了牧羊人说话如此颠三倒四。   
  ①西班牙的一种民谣,一般以耶稣降生为题材,在圣诞节期间演唱。
    ②《圣经·旧约》中亚伯拉罕的妻子,终年127岁。但前一句小伙子说的萨尔纳并非指
她,而是巴斯克语“老家伙”的意思。
	 “萨尔纳活得就够长了。”佩德罗说,“大人,要是我一边说您一边给我挑错,咱们恐
怕一年也讲不完。”
    “请原谅,朋友,”唐吉诃德说,“因为萨尔纳和萨拉的区别太大了,所以我才说。不
过你说得很对,萨尔纳比萨拉活得长。你接着讲,我再也不给你挑错了。”
    “我说,亲爱的大人,”牧羊人说,“在我们村里有个农夫,比克里索斯托莫的父亲还
阔气,他叫吉列尔莫。上帝不仅赐予他大量财产,还赐给他一个女儿。孩子的母亲在生产时
死了。她是我们这一带最好的女人。我现在似乎还能看到她那张脸,一边有个太阳,一边有
个月亮。她善于理财,而且还是穷人的朋友。所以,我觉得她正在另一个世界里与上帝同
在。她的丈夫吉列尔莫为失去这样的好妻子而悲痛得死了,把女儿马塞拉,那个有钱的姑
娘,留给了她的一个当神甫的叔叔。她叔叔就在我们村任职。
    “小女孩越长越漂亮,让我们想起她的母亲。她的母亲也很美,可是人们觉得她比母亲
更美。她长到十四五岁的时候,凡是见到她的人无不称赞上帝把她培育得如此漂亮。还有更
多的人爱上了她,整天魂不守舍。她的叔叔对她看管得很严。尽管如此,她的美貌,还有巨
富,不仅名扬我们村,而且传到了方圆数十里之外很多富人家那儿。他们请求、乞求并纠缠
她叔叔,要娶她为妻。她叔叔呢,确实是个好基督徒,后来看她到了结婚的年龄,也愿意让
她嫁人,可是一定要事先征得她的同意,倒不是因为他照看着马塞拉的财产,想图点便宜,
故意拖延她的婚期。村里不少人也的确是这么说的,都称赞他是位好神甫。我应该告诉你,
游侠大人,在这种小地方,人们什么都说,什么都议论。你想想,我也这么想,一个神甫能
够让他的教民们都说他好,特别是在村里,那么他一定是个特别好的神甫。”
    “是这样,”唐吉诃德说,“你再接着讲。这事很有意思,而你呢,有意思的佩德罗,
讲得也很有趣。”
    “大人觉得有趣就行了,这对我很重要。你知道,后来她叔叔向她介绍了一个个求婚小
伙子的情况,让她任意挑选一个。可她只是回答说还不想结婚,说觉得自己还小,还不能够
承担起家庭的担子。这些话听起来很对,她叔叔也就不再坚持了,想等她年龄再大些,能够
自己选择伴侣再说。她叔叔常说,他说得很对,做父母的不应该让儿女们违心地结婚。
    “可是谁也没想到,有一天,娇贵的马塞拉成了牧羊姑娘。她叔叔和村里所有人都劝她
别这样,可是她不听,和村里其他牧羊女一起去了野外。这回她亮了相,她的美貌让人看见
了。我也说不清有多少小伙子、贵族和农夫都换上了克里索斯托莫那样的衣服,到野外追求
她。其中一个,我刚才说过,就是我们那位死者。人们说,他对马塞拉不是爱,而是崇拜。
你不要以为马塞拉在那种自由自在的、很少约束或根本没有约束的日子里,可能放松对自己
品行的要求,相反,她对保持自己的名誉十分注意,不给所有讨好她、追求她的人一点儿如
愿的希望,所以那些人也无法向别人夸口。她并不回避和牧羊人作伴、谈话,对他们既有礼
貌又友好。可一旦发现其中任何一个人有企图,哪怕是最正经、最神圣的求婚,她就立刻把
那人甩掉。她这种脾气给人的伤害太大了,就好比她给人们带来了瘟疫。她漂亮可爱,吸引
了那些想向她献殷勤并得到她青睐的人的心,可是她的蔑视和指责却又让那些人绝望。他们
不知道该如何对马塞拉讲,只能说她狠心、忘恩负义及其它诸如此类的话。这些话完全反映
了马塞拉的性格。
    “如果你在这里呆一天,大人,你就会看到,在田野里,回荡着那些绝望者的叹息。离
这儿不太远有个地方,长着几十棵山毛榉树,光滑的树皮上无不刻写着马塞拉的名字。在某
个名字上端,还刻着一个王冠,似乎她的追求者在说,马塞拉正戴着它,世上所有美女中只
有她当之无愧。
    “这儿有个牧人在叹息,那儿有个牧人在抱怨;那边是情歌,这边是哀歌。有的人在圣
栎树或大石头脚下彻夜不眠,任思绪遨游,直到第二天早晨太阳升起;有的人在夏天炽热的
中午躺在灼人的沙土上,不停地叹息,向仁慈的老天诉说心中的哀怨。这个、那个、那边、
这边,马塞拉轻轻松松地得胜了。我们所有认识她的人都在等待她的高傲何时休止,看谁有
福气能驯服她这种可怕的脾气,享受到她的极度美丽。我讲的这些都是确凿的事实,我也可
以理解那个小伙子说的克里索斯托莫为何而死了。所以,我劝你,大人,明天去参加他的葬
礼,应该去看看,克里索斯托莫有很多朋友,而且埋葬他的地方离这儿只有半西里远。”
    “我会考虑的,”唐吉诃德说,“感谢你给我讲了这样一个有趣的故事。”
    “噢,”牧羊人说,“有关马塞拉那些情人的事,我知道的还不足一半呢。不过,明天
也许咱们能在野外碰到个把牧人给我们讲讲。现在,你还是到屋里睡觉吧,夜露对你的伤口
不好。你的伤口上了药,不用怕,不会有什么事的。”
    桑乔·潘萨已经在诅咒这个滔滔不绝的牧羊人了,现在他也请求主人到佩德罗的茅屋里
去睡觉。
    唐吉诃德进了茅屋,不过整夜都在模仿马塞拉情人的样子思念杜尔西内亚。桑乔·潘萨
在罗西南多和他的驴之间睡觉。他睡觉不像个失意的情人,倒像个被踢得浑身是伤的人。

返回