唐吉诃德

第二十四章 莫雷纳山奇闻续篇

    据记载,唐吉诃德全神贯注地听那位衣衫褴褛的“山林勇士”讲话。他说:
    “大人,虽然咱们不曾相识,但不论你是谁,我都要感谢你对我以礼相待。承蒙你热情
接待,礼当回报,然而时运不佳,唯有以美好心愿酬谢厚遇之恩。”
    “我愿效劳,”唐吉诃德说,“此心甚诚。我甚至已下决心,如果找不到你,不了解清
楚你内心深处的痛苦是否已找到了排遣的办法,我决不出山。必要的话,我还要想尽各种办
法帮你排遣痛苦。如果你的不幸还没有得到任何安慰,我想过,要陪你为你的不幸而尽情哭
泣。能有人为自己的遭遇难过,总算是一种安慰。如果我的好意值得得到某种礼遇,那么我
请求你,我看你特别内向,那么我再恳求你,大人,看在你一生中热爱过或最热爱的东西份
上,告诉我,你是什么人,究竟为什么要到这荒山野岭中像野兽一般地了此一生。你住在这
种地方与你的穿戴和你本人太不相称了。”唐吉诃德接着又说,“虽然我是个不称职的有罪
骑士,我以骑士的名义发誓,为了行使游侠骑士的职责,如果你能在这个问题上满足我的要
求,大人,我一定以我应有的真诚为你效劳。假如你的不幸有办法补救,我就设法补救;否
则就像我刚才答应你的那样,陪你哭泣。”
    “山林勇士”听猥獕骑士这么说,只是对他看了又看,又把他从上到下打量了一番,看
够了之后才说:
    “如果你们有什么吃的东西,请看在上帝份上给我吧。吃完之后,我会悉听吩咐,以报
答你们对我的一片好心。”
    桑乔和牧羊人从各自的袋子里拿出了食物给褴褛汉充饥。他接过食物,像个傻子似的一
口紧接一口,迅速地吃着,与其说是吃还不如说是狼吞虎咽。他吃的时候,他和看他的人都
一言不发。吃完后,他示意大家跟他走。大家跟他走了。他带着大家绕过一块略微突起的岩
石,来到一块绿草地上。一到那儿,他就躺到绿草地上。其他人也躺下来,一句话都不说。
直到后来,褴褛汉才端坐好,说:
    “各位大人,如果你们想让我简短地谈谈我的巨大不幸,就得答应我什么都别问,也不
要打断我讲悲惨故事的思路。如果你们问了或打断了,故事就会悬在那儿。”
    褴褛汉的这几句话让唐吉诃德想起来,桑乔给他讲故事的时候,也是因为自己没有记住
过河的羊数,把故事悬在那儿了。褴褛汉又接着说:
    “我有话在先,是想把我的不幸故事尽快讲完。回忆往事只能让我的旧伤口上又加新
伤。你们问得越少,我就可以越快地讲完。不过,重要的事情我一件也不会漏掉,足以满足
你们的要求。”
    唐吉诃德以所有人的名义答应了,他才放心地讲了起来:
    “我叫卡德尼奥,故乡也算是安达卢西亚一座最好的城市了。我出身高贵,父母阔绰。
可是我的不幸太深重了,父母为我哭泣,亲属为我惋惜。意外的不幸常常是财富不能弥补
的。就在这块土地上,生活着一位宝贝,爱情赋予她整个光环,我也爱上了她。她就是美丽
的卢辛达,一位尊贵的姑娘,和我一样富有。她比我幸运,却对我的真诚追求不够坚贞。对
于这个卢辛达,我从年幼时就爱她,喜欢她,崇拜她。她也以她那个年龄的天真烂漫喜欢
我。我们的父母知道我们的意思。他们并不担心,知道发展下去,最后无非是让我们结婚。
    这简直是门当户对的安排。
    “随着年龄的增长,我们之间的爱情也加深了。卢辛达的父亲觉得该尊重社会常规,所
以反对我再进他家门。在这方面,他几乎完全模仿了那位被诗人讴歌的提斯柏①的父亲的做
法。可这种反对只能是火上浇油,情上加亲。虽然他不让我们见面说话,却不能让我们的笔
沉默。笔比舌头更容易表达人的内心灵魂。当着情人的面,最坚定的意志往往动摇,最灵巧
的舌头也常常显得笨拙。哎,天啊,我写了多少页的情书呀!我收到了她多少优美动人的回
信呀!我曾写过多少情歌情诗来表达我的情感,描述我炽热的追求,回忆美好的往事,陶醉
我的身心呀!	  ①提斯柏是希腊神话中的河神,后有奥维德的《变形记》中被述为巴比伦一少女,
与皮拉摩斯相爱至深,两家又是近邻,但爱情受到了父母阻挠,只能隔着墙缝互诉衷曲,最
后两人自杀。
	 “后来,我急不可耐,我的灵魂被想见到她的愿望折磨着。我决定马上行动,认为只有
这样才能得到我最喜爱、最受之无愧的心上人。这个行动就是请求她的父亲允许她做我的正
式妻子。我去求婚了。她的父亲回答说,他对我的请求深感荣幸,不胜感谢,而且他也愿意
以相宜之礼让我感到荣幸。不过,既然我的父亲仍然健在,只有我父亲才有权向他提亲,如
果没有我父亲诚心诚意的请求,卢辛达可不是随便就能娶走的。我感谢他的一番好意,觉得
他说得也有道理,而且我一旦同父亲讲了,他也一定会来提亲。我即刻带着这种想法去见我
父亲,告诉他我的要求。一走进父亲的房间,就看见他手里拿着一封打开的信。还没等我开
口,他就把信递给我,对我说:‘卡德尼奥,你看看这封信吧,里卡多公爵有心要提拔你。’
    “这个里卡多公爵,各位大人,你们大概知道,他是西班牙的一位大人物,他的领地在
安达卢西亚是最好的。我接过信看起来。信上言真意切,我觉得父亲如果不答应他的请求就
太不合适了。信上希望我马上到他那儿去,做他的长子的伙伴,不是当佣人,他负责为我安
排与我身份相符的职位。我默默地看完信,听见父亲说道:‘再过两天你就出发,卡德尼
奥,听从公爵的安排吧。感谢上帝为你开辟了一条路,你可以得到你应得的东西了。’接着
父亲又说了些嘱咐的话。临走前的一个晚上,我把事情全部告诉了卢辛达,也告诉了她父
亲,请求他再宽限几天,把婚期推迟,先看看里卡多怎样安排我。她父亲答应了,她也对我
山盟海誓不知多少遍,还晕过去不知多少次。
    “后来我到了里卡多公爵那儿。我受到很好的招待,自然也开始引起其他人的嫉妒。那
些老佣人觉得公爵待我这么好,会损害他们的利益。不过,最欢迎我到来的是公爵的二儿
子。他叫费尔南多,是个很精神的小伙子,雍容大度,风流倜傥。很快他就成了我的朋友,
这也引得大家议论纷纷。公爵的长子对我也很好,很照顾我,可是不如费尔南多那样喜欢
我,对待我。朋友之间,自然无所不谈,费尔南多对我的另眼看待也变成了友情。他把所有
想法都告诉我,甚至他在情场上的一件心事。这件心事让他感到一些躁动。他很喜欢他父亲
领地里的一位农家姑娘。她的父母很有钱。姑娘漂亮、端庄,守规矩,人又好,凡是认识她
的人都说不清在这几方面中,她哪一方面最好、最突出。
    “这样好的农家姑娘让费尔南多风情难捺。为了得到她这个人,夺到她的身子,费尔南
多答应做她的丈夫,否则就根本没有指望。我出于关心,尽我所能说明道理,尽我所知列举
生动的事例,想劝阻他,让他打消他的念头。看到这些都不起作用,我决定把这件事告诉他
的父亲里卡多。可是费尔南多诡计多端,他既怀疑又害怕我这样做。他觉得我作为一个忠实
的仆人,肯定不会隐瞒这件有损我的公爵主人名誉的事。为了转移我的注意力,他骗我说,
为了从头脑里摆脱难以忘怀的漂亮姑娘,他必须离开几个月。这期间我们两人到我父亲家
去,这样就可以托辞向他父亲说,要到我家所在的城市去看看,买几匹好马,说世界上最好
的马都是那个地方产的。我听他一说就动了心。虽然他居心不良,我还是同意了,觉得这是
个再好不过的难得机会,可以回去看看我的卢辛达。
    “出于这种想法和愿望,我同意他的主意,鼓励他这么做,让他尽快成行,因为离开一
段时间后,即使再顽固的念头也会发生动摇。当他跟我说这事的时候,据说他已经谎称要做
姑娘的丈夫而占有了她。他怕他的父亲知道后因为他的胡作非为而惩罚他,想找个合适的机
会再说。其实,大部分年轻人在一起并不是为了爱情,只是为了情欲。情欲只是以享乐为最
终目的,一旦满足了情欲,也就完了,那个像是爱情的东西也就向后倒退了,因为它不可能
超越本能的界限,那种界限并没有被当作真正的爱情。我是说,费尔南多就是这样的人。他
占有了农家姑娘后,欲望锐减,热情全消。表面上他装着躲出去是为了忘掉他的念头,实际
上他是企图躲出去逃避履约。
    “公爵同意了他的请求,让我陪他去。我们来到了我家所在的那个城市,我父亲不失礼
仪地接待了他。然后,我去看望卢辛达,我本来就没有泯灭和减弱的追求又重新燃烧起来,
而且很不幸地把这些都告诉了费尔南多。我本来觉得凭我们之间的友谊,不该向他隐瞒什
么。我向他夸耀卢辛达漂亮、娴静、机灵。我的夸耀勾起了他想看看这位完美姑娘的愿望。
算我倒霉,我答应了他。一天晚上借着烛光,通过我正和卢辛达说话的窗口,我把卢辛达指
给他看。费尔南多一见她,把以前见过的所有美女都忘了。他看得目瞪口呆,魂不守舍。你
们听我接着讲我的不幸故事,就知道他坠入情网到什么程度了。
    “费尔南多的欲念有增无减,而我对这些却还蒙在鼓里,只有老天知道。命运让我有一
天看到了他的一封信,请求我向卢辛达的父亲去提亲。他措辞谨慎,一本正经,情真意切,
在信上对我说,卢辛达把世界上其他女人的所有美貌和才智都集于一身了。现在我承认,说
实话,尽管费尔南多对卢辛达的赞美合情合理,可那些赞美出自他之口,却让我很不舒服。
我开始害怕,开始怀疑他,因为他无时无刻不想谈论卢辛达,总是拿她当话题,尽管常常是
风马牛不相及,结果往往引起我一种说不出的嫉妒,这倒并不是害怕卢辛达的好感和忠诚会
产生什么变化。尽管她再三向我保证,可是命运让我担心。费尔南多总是想看我写给卢辛达
的信和卢辛达给我的回信,说是很喜欢我们两人的文笔。卢辛达很喜欢骑士小说,有一次,
她向我借一本骑士小说,书名是《高卢的阿马迪斯》……”
    唐吉诃德一听他提到骑士小说,急忙说:
    “假如你一开始就提到尊贵的卢辛达夫人喜欢读骑士小说,不用你再夸,我就可以想象
到她的高贵才智。如果她没有如此雅兴,我也不会相信她有你描述得那么好。所以,在我面
前,你不必使用很多语言就可以向我表明她的美貌、品质和才智。只要知道了她的这种爱
好,我就完全可以相信她是世界上最漂亮最聪明的女性。但愿你,大人,把《希腊的唐鲁赫
尔》那本好书连同《高卢的阿马迪斯》一起借给了她。我知道卢辛达夫人一定很喜欢达雷达
和加拉亚,喜欢机智的达里内尔牧师以及他朗诵的风雅、严谨而又轻松的田园诗。不过,这
个缺憾以后可以得到弥补。如果你愿意同我一起回到我的家乡去,这一缺憾马上就可以补
偿。我家里有三百多本书可以给你,那些书是我的精神享受,是我的生活消遣,尽管我得承
认,由于嫉贤妒能的恶毒魔法师的破坏,现在已经一本不剩了。请原谅,我违反了刚才我答
应的事情,打断了你的讲话。只要一说到骑士精神和游侠骑士的事,要想让我不开口,就像
不让阳光发热,不让月光发潮一样。对不起,请继续讲下去,现在这才是最重要的。”
    唐吉诃德讲话的时候,卡德尼奥已经把头垂到了胸前,好像陷入了深深的沉思。唐吉诃
德又说了两遍,请他继续讲下去,可是他既不抬头,也不答话。过了好一会儿,他才抬起头
说:
    “我脑子里有个意念无法驱除,世界上任何人也无法为我驱除,不能让我不这样想,谁
不相信这点就是个笨蛋。现在,那个下流的埃利萨瓦特医生已经同马达西马女王姘居了。”
    “不,这不可能!”唐吉诃德暴跳如雷,“这是极其恶毒的中伤,或者最好说是卑鄙的
行为!马达西马女王是位非常尊贵的夫人,这样高贵的夫人同一个破大夫姘居,这根本不可
想象。谁这么想,就是十足的大坏蛋在撒谎,无论他是步行还是骑马,无论他有没有武器,
无论白昼还是夜晚,随他的便,我都会叫他明白过来。”
    卡德尼奥十分认真地看着唐吉诃德。现在他又犯病了,不能把故事讲下去了。唐吉诃德
对有关马达西马的议论极为不满,也听不下去了。简直不可思议,他竟为马达西马大动肝
火,仿佛她是唐吉诃德的正式合法夫人!这全是那些异教邪书造成的。且说卡德尼奥已经精
神失常,听见说他撒谎、是坏蛋以及其他诸如此类的咒骂,觉得玩笑开得过分了。他捡起身
边的一块石头,打到唐吉诃德的胸上,把他打得仰面摔倒。桑乔看到主人这副样子,便攥紧
拳头向卡德尼奥打去。褴褛汉一拳把桑乔打倒,然后骑在他身上,朝着他的肋部狠打了一
通。牧羊人想去解救桑乔,也被打倒了。等把所有人都打得筋疲力尽,浑身是伤,褴褛汉才
不慌不忙地躲进山里。
    桑乔站起来,看到自己平白无故地被打成这样,就去找牧羊人算帐,怨牧羊人不事先通
知那人会发疯。如果知道他犯病了,就可以有所防备。牧羊人说他已经说过,假如桑乔没听
见,那不是他的错。桑乔反驳,牧羊人再反驳,最后反驳成了互相揪胡子,拳脚相加。要不
是唐吉诃德劝他们息怒,两人非得打得皮开肉绽不可。
    桑乔抓着牧羊人对唐吉诃德说:
    “您别管我,猥獕骑士大人,在这儿他和我一样,都是乡巴佬,没有被封为骑士。我完
全可以堂堂正正地同他徒手对打,以解我心头之恨。”
    “话虽然可以这么说,”唐吉诃德说,“但是刚才的事,他一点儿责任也没有。”
    两人这才平静下来。唐吉诃德又问牧羊人是否还能找到卡德尼奥,因为他急于知道故事
的结局。牧羊人仍像他原来说的那样,说不知道卡德尼奥确切的栖身处。不过,只要努力在
周围找,不管他犯病没犯病,都能找到他。

返回