唐吉诃德 第四十一章 俘虏再谈其遭遇 “没过十五天,那个叛教者就买好了一艘质量上乘的船,能装三十人。为了把事情办得 稳妥,像那么回事,他又去了一趟一个叫萨赫尔的地方。那个地方在奥兰那个方向,离阿尔 及尔有三十西里远,无花果的交易很发达。他同那个塔加林人去了两三次。在贝韦里亚,人 们称阿拉贡的摩尔人为‘塔加林’,称格拉纳达的摩尔人为‘穆德哈尔’;而在非斯王国, 人们称穆德哈尔为‘埃尔切’,国王打仗时大多用这种人。每次划船经过一个离索赖达等待 我的那个花园不远的小海湾时,他都有意和几个划船的摩尔人一起把船停泊在那儿,或者做 祈祷,或者为他真要干的事做些假戏。他还到索赖达的花园去要水果。索赖达的父亲不认识 他,就给了他水果。后来他对我说,他本想找机会同索赖达说话,说明自己就是奉我之命, 要把她带到基督教国家去的那个人。这样她就会高兴,并且放心。可是,摩尔女人除非有丈 夫或父亲的吩咐,一般不能让任何摩尔男人或土耳其男人看到自己,但是却可以同基督徒俘 虏自由接触。因此,他根本不可能见到索赖达。假如他真的同索赖达讲了,我倒很不放心, 怕索赖达看到她的计划已经被叛教者知道了会感到不安。 “不过上帝自有安排。那个叛教者的愿望虽好,可是得不到实现的机会。他本来在萨赫 尔来去都很安全,可以随时随地停船,而他的伙伴,那个塔加林人,也完全听他的吩咐。我 当时已经赎了身。现在需要的就是找几个划船的基督徒。叛教者让我留意,除了几个已赎身 的以外,我还想带走哪几个人,叫我下星期五就把计划告诉那几个人,他已经决定我们下星 期五启程。于是我就找了十二个西班牙人,他们都是划船能手,人也勇敢,而且都能自由出 城。能找到这些人已经不算少了。当时有二十条船外出掳掠,把划船手全带走了。若不是有 一条双桅船的主人那年夏天修船,没有外出,连这些人也找不到了。对这些人,我只是让他 们下个星期五一个个悄悄出城,到阿希·莫拉托花园的拐角处等我。我是分别对每个人讲 的,而且告诉他们,如果他们在那儿看到其他基督徒,也只说是我吩咐他们在那儿等我的。 “安排好这些后,我还得做一件事,就是把这个计划告诉索赖达,让她事先知道,以免 因为我们在她估计这条基督徒的船回来的时间之前去找她而把她吓着。于是我决定到花园 去,看看是否有机会同她说话。启程的前一天,我借口去找点野菜,去了花园。我在花园首 先碰到的就是索赖达的父亲。他对我讲的是一种在贝韦利亚以及君士坦丁堡,俘虏和摩尔人 之间通用的语言,既不是摩尔语,也不是西班牙语,更不是其他某个民族的语言,而是一种 各类语言的大杂烩,这样我们互相都能理解。他就是用这种语言问我在花园里找什么。我知 道他有个很有势力的朋友叫阿尔瑙特·马米,于是就说我是阿尔瑙特·马米的奴隶,来找几 种野菜做色拉。接着他又问我是否已经赎了身,我的主人要了多少钱。 “我们正在说话的时候,美丽的索赖达从花园的房间里走出来。她原来已经见过我多 次,而且就像我刚才说的,摩尔女人并不避讳在基督教徒面前露面,所以她毫无顾忌地向她 父亲同我说话的地方走来。她父亲看见她,也叫她到自己身边来。 “现在我不必侈谈在我眼里索赖达如何花容月貌、婷婷玉立以及她的服饰如何华丽了。 我只需说,她清秀无比的脖子、耳朵和头发上戴的珠宝比头上的头发还多。在她的脚腕上按 照她们的习俗裸露着一对‘卡尔卡哈’,摩尔语的意思就是戴在脚上的镯子。她那副脚镯是 纯金的,上面还嵌满了钻石。她后来对我说,她父亲估计那副脚镯值一万罗乌拉①。她的手 腕上戴着一副同样贵重的手镯。她身上还有很多贵重的珍珠,摩尔女人最大的奢侈就是用各 种珍珠装饰自己,也正因为如此,摩尔人的珍珠要比世界上其他各国的珍珠总和还多。索赖 达的父亲拥有许多阿尔及尔最宝贵的珍珠是众所周知的。此外,他还拥有二十多万西班牙 盾。所有这些现在都属于我这位夫人。至于她当时戴这么多首饰是否漂亮,你们看,她经历 了这么多周折之后依然楚楚动人,那么,她春风得意之时是什么样子就可想而知了。大家知 道,有些女人的美貌有时期性,会随着某些事情变弱或变强。所以,有时候情绪可以影响一 个人的容貌,而且更多的时候是破坏人的容貌。 ①罗乌拉是西班牙古金币。 “总之,可以说当时她靓妆华丽,容姿无比,至少在我眼里是这样的。再一想到她曾给 予我的照顾,我更觉得她是天女下凡到人间,给我带来了幸福,来拯救我。她刚走过来,她 父亲就用他们的语言告诉她,我是他的朋友阿尔瑙特·马米的俘虏,到此来找野菜做色拉。 索赖达用我刚才提到的那种大杂烩语言问我究竟是不是个男子汉,为什么没有给自己赎身。 我说我已经为自己赎了身,从我付给我主人的赎金数量就可以看出我的主人对我多么重视, 我付给了我的主人一千五百个索尔塔尼①。 ①索尔塔尼是土耳其古金币。 “她却说:‘如果你是我父亲的俘虏,你就是再付两倍的价钱,我也不会让我父亲答应 放你。你们基督教徒总是说谎,你们装穷就是为了骗摩尔人。’ “‘可能有这种事’我说,‘但是无论过去、现在或将来,我对我的主人都是诚实的, 我对世界上所有人都诚实。’ “‘你什么时候走?’索赖达问。 “‘我想明天,’我说,‘因为这儿有一艘法国船,明天启航。我想乘那艘船走。’ “‘等西班牙的船来了,乘西班牙的船走不是更好吗?’索赖达说,‘不要乘法国的 船,他们又不是你们的朋友。’“‘不,’我说,‘除非有确切消息说,这儿停泊着一艘西 班牙的船,我才会在此等待,否则还是明天走最保险。我要回到我的国土,同我热爱的人团 聚的愿望太强烈了,别的船来得晚,即使条件再好,我也不能等待了。’ “‘你大概已经在你们国家结婚了,’索赖达说,‘所以你急于回去见到你的妻子。’ “‘我并没有结婚,’我说,‘不过我已经答应,到了那儿就结婚。’ “‘你说的那位夫人漂亮吗?’索赖达问。 “‘很漂亮,’我说,‘说实话,我觉得她特别像你。’ “她父亲听了哈哈大笑,说:‘真主保佑,基督徒,如果她长得像我女儿,那确实很漂 亮。我女儿在这个王国里最漂亮。不信你看看,就会知道我说的是真的。’ “索赖达的父亲懂得西班牙语比较多,所以我同索赖达的对话都是由他翻译的。索赖达 只能讲我刚才说的那种杂拌语,这种语言在当地通用。她表达自己的意思主要靠手势而不是 语言。 “我们正在说话的时候,一个摩尔人跑来大声说,有四个土耳其人从花园的墙跳进来, 正在找水果,其实当时水果还没熟呢。老头子吓坏了,索赖达也吓得不轻。摩尔人似乎天生 都害怕土耳其人,尤其是土耳其士兵。那些士兵对摩尔人非常粗鲁,对他们手下的摩尔人更 是盛气凌人,像对待奴隶一样虐待他们。索赖达的父亲对她说:‘孩子,你赶紧回到房间 去,关好门,我去同这些畜生说说。你,基督教徒,找你的野菜去吧。祝你走运,愿真主保 佑你回国一路顺风。’ “我向他鞠了一躬,他赶紧去找土耳其人了,只剩下我和索赖达。索赖达装着按照父亲 的吩咐往回走。可她父亲刚刚消失在花园的树丛中,她就向我转过身来,眼里噙满了泪水, 对我说:‘塔姆西西,基督徒,塔姆西西?’意思是问我:‘你要走吗,基督徒,你要走 吗?’ “我回答说:‘是的,小姐,不过无论如何我不会撇下你。下一个胡马你等着我。你看 见我们时别害怕。咱们一定一起到基督教国家去。’ “我说完这些,她就完全明白了我们刚才那番对话的含义。她伸出一条胳膊,搂着我的 脖子,慢慢向她的房间走去。如果不是老天帮忙,事情就糟了。我们两人正这样子走着,她 的父亲把土耳其人赶走后又回来了,看见了我们这副样子,我们也看见他已经发现了我们。 可是索赖达很机警,她不仅没有把放在我脖子上的手臂拿开,反而离我更近了,把头垂在我 胸前,双腿弯曲,就像要昏过去的样子。我也装出迫不得已扶着她的样子。索赖达的父亲赶 紧跑过来,见女儿这副样子,问她怎么了。可索赖达并不答话。 “她父亲说:‘肯定是让刚才进来的那几个畜生吓晕了。’ 他把索赖达从我身边接过去,搂着她。 “索赖达叹了一口气,眼里的泪水还未干,就说‘阿梅西,基督徒,阿梅西。’ “她父亲对她说:‘别着急,孩子,让基督徒走,他没有伤害你。那几个土耳其人已经 走了。你别害怕,什么事也不会有了。我已经请那几个土耳其人从原路回去了。’“‘的确 像您说的,是那几个人把她吓着了,’我说,‘不过既然她让我走,我也不想惹她不高兴。 您放心吧,只要您允许,有必要的话,我还会来采野菜。我的主人说,要做凉拌色拉,哪儿 的野菜也不如这儿的好。’ “‘你喜欢什么野菜都可以采,’阿希·莫拉托说,‘我女儿那么说,并不是因为你或 其他基督徒惹她生气了,她想说让土耳其人走,却说成让你走,或许是因为你该去采野菜 了。’ “我马上告别了他们两人。索赖达也装出非常痛心的样子同父亲回去了。我则借口找野 菜,把花园仔细转了一遍。我仔细观察了花园的进口和出口、花园的防卫设施以及各种有助 于我们行动的便利条件。事后,我把这一切都告诉了叛教者和我的同伴们,然后急切地盼望 着得到命运赐给我的索赖达。时间流逝,我们期待已久的日子终于来到了。我们按照我们多 次精心策划的步骤,进展很顺利。我在花园里碰到索赖达后的那个星期五傍晚,我们的叛教 者把船停泊在几乎面对绝代佳人索赖达所在花园的地方。 “那些基督教徒划船手已经事先埋伏在周围。大家都兴高采烈又忐忑不安地等着我,准 备一看见有船过来就动手。他们不知道叛教者的安排,以为必须动手杀死船上的摩尔人才能 获得自由。我和我的几个同伴刚一露面,那些隐藏在周围的人就围了过来。这时候城门已经 关闭了,荒郊旷野上空无一人。人都凑齐了,我们就开始考虑究竟是先去接索赖达好,还是 先去制服船上雇佣的摩尔划船手好。正在大家犹豫之时,我们的叛教者来了,说时候已到, 现在正是摩尔人疏于防备的时候,而且大部分已经睡觉了,问我们还等什么。我们把自己的 想法对他说了。他说现在最重要的是制服那条船,这很容易办到,而且也没有任何危险,然 后我们再去救索赖达。我们觉得他说得对,就立刻跟着他来到船边。叛教者第一个跳上船 去,抄起一把大刀,用摩尔语对他们说:‘你们要想不丢掉性命,就都不要动!’ “这时几乎所有基督徒都上船了。摩尔人本来就胆小,见他们的船主这么一说,全吓坏 了,没有一个人去拿武器。他们的武器本来就少,几乎可以说是没有。摩尔人一言不发,任 凭基督徒们捆住他们的手。基督徒麻利地捆住了他们的手,又威胁他们说,只要有人出声, 就把他们都杀了,随后,我们一半人留下来看守摩尔人,其余的人都跟着叛教者来到阿 希·莫拉托的花园。我们运气不错,刚去推门,门就开了,好像没锁一样。我们不慌不忙, 神不知鬼不觉地来到索赖达的住处。 “绝代佳丽索赖达正在一个窗口等我们。她听到有人来了,就低声问我们是不是尼撒拉 尼,也就是问我们是不是基督徒。我回答说是,让她下来。她一认出我,来不及回答我的 话,就立刻下来打开门,展露出她那美丽的容貌和华贵的服装,漂亮得简直难以形容。我看 见了她,就拉着她的一只手吻了她,叛教者和我的两个伙伴也吻了她。其他人不知缘由,看 见我们这样,以为是她给了我们自由,所以我们才向她致谢。叛教者用摩尔语问她,她的父 亲是否在花园里。她说在,正睡觉呢。 “‘那得叫起他来,’叛教者说,‘我们得把他和这座花园里所有值钱的东西都带走。’ “‘不,’索赖达说,‘无论如何不许你们碰我父亲。这座房子里值钱的东西我都带上 了,够多的了,完全可以让咱们过得既富裕又快活。你们稍等一下就知道了。’说完她又转 身进去,说马上就出来,让我们等着别出声。我问叛教者她怎么了,叛教者把情况告诉了 我。我对叛教者说,要完全按照索赖达的意思办。索赖达出来时拿着满满一小箱金币,重得 她几乎都拿不动了。 “真倒霉,这时候索赖达的父亲醒了。他听见花园里有动静,就从窗户探出身子张望。 他看到花园里站了许多基督徒,就拼命声嘶力竭地用阿拉伯语喊:‘基督徒,基督徒!有 贼,有贼!’他这么一喊,我们都吓坏了,不知所措。我们的行动必须悄悄进行,叛教者见 出现了意外,就极其敏捷地跑上去,有几个人也跟了上去。我不敢把索赖达单独撇下,她好 像晕了,躺在我的怀里。那几个人很灵巧地上去了,不一会儿就把阿希·莫拉托带了下来, 把他的手捆上了,嘴里还塞了块手帕,不让他出声,否则就要他的命。索赖达一看见他,就 捂住眼睛不敢再看了。她父亲也吓坏了,而且他不知道索赖达是心甘情愿同我们在一起的。 不过,那时候最需要的是赶紧离开。我们赶紧上了船,船上的人一直在焦急地等待我们,唯 恐我们遇到什么不测。 “我们没用两个小时就又回到了船上。我们在船上为索赖达的父亲解开了捆在手上的绳 子,拿掉了堵在嘴里的手帕。不过叛教者又叮嘱他不许出声,否则就要他的命。他看到自己 的女儿也在船上,心疼地长吁短叹。可是,他见我紧紧搂着索赖达,她却既不埋怨,也不躲 避,还挺安心,也没敢说什么,以免叛教者威胁他的话变成现实。索赖达看到我们已经到了 船上,就要划桨启程,而她的父亲和那些已经被捆住手的摩尔人还在船上,就让叛教者对我 说,让我给那些摩尔人松绑,放她父亲走,否则她宁愿跳海,也不愿意看到她热爱的父亲由 于她的原因成了俘虏。叛教者对我说了,我说我很愿意放开他们,可叛教者说这样不行,因 为如果放了他们,他们就会到陆地上去求救,整个城市就要被惊动,人们就会出动轻型船只 从陆地和海上追捕我们,那我们就跑不掉了。现在能做的就是我们抵达基督教国家后,马上 就放了他们。 “我们都同意这样做,并且也对索赖达讲了我们暂时不放他们的原因,她也同意了。随 后,每一个勇敢的划船手都拿起了船桨,怀着喜悦的心情,暗暗请求上帝保佑我们,默默地 把船迅速划向离我们最近的基督教地区马略尔卡岛。可这时刮起了一点儿北风,海面开始翻 腾,我们已经不可能沿着马略尔卡的航向前进了,只好迫不得已沿海岸向奥兰方向划去。我 们对此担心,怕被萨赫尔的人发现,那个地方离阿尔及尔只有六十海里远。我们还怕在那个 地方碰到定期从德土安驶来的商船,尽管我们大家都认为,假如我们碰到的是条商船,而不 是海盗船,我们不仅不会出事,还可以搭乘那条船,安全地完成我们的航程。在海上行船的 整个过程中,索赖达始终把头埋在我的双手里,以免看到她的父亲。我可以感觉到,她一直 在呼唤莱拉·马里安帮助我们。 “我们划了大约三十海里的时候,天渐渐亮了。我们距陆地只有三个火枪射程之遥,可 以看到陆地上荒无人烟,不会有人看见我们。尽管如此,我们还是尽力往海中间靠。这时候 的大海已经开始平静一些了。又划了两海里远,我们让划船手轮班划船,这样大家可以吃点 东西。船上的食物很充裕。可是划船手都说,在那种时刻,一刻也不能休息。他们让不划船 的人喂他们吃,他们则始终没有放下手中的桨。 “此时风力渐强,我们别无选择,只好放下手中的桨,扬帆向奥兰驶去。我们迅速升起 帆,以每小时八海里的速度前进。这时候我们最担心的就是碰上海盗船。我们也把食物分给 摩尔人,叛教者还安慰他们说,他们并不是俘虏,只要有机会,就放了他们。对索赖达的父 亲也是这么说的。可是他却说:‘如果是其他任何事,我都可以相信你们的慷慨大度。唯独 放我这件事,你们别以为我会想得那么简单。你们绝不会冒险把我抢来,又随随便便地把我 放了,何况你们知道我的情况,也知道可以从我身上榨到的油水。为了我和我不幸的女儿, 或者仅仅为了她,她是我灵魂的根本,你们可以开个价,我一定如数照付。’ “说完这些,他开始恸哭,哭得我们大家都很难受。索赖达听到哭声也不由得抬起了 头。看到父亲哭成这个样子,她的心也软了。她从我身旁站起来,走过去搂着他,把脸贴在 父亲的脸上,两人伤心地哭起来。很多在场的人都陪着他们掉泪。可是索赖达的父亲看到她 身着盛装,还戴了很多首饰,就用摩尔语问她:‘怎么回事,孩子?昨天晚上,这件可怕的 事情还没发生的时候,我看见你穿着家常服装,可现在,你根本没有时间换衣服,也没有什 么好消息值得你刻意打扮嘛。你现在穿戴的是咱们最得志的时候我给你买的最好的服装,告 诉我这是怎么回事,我觉得这比我现在遭受的不幸还突如其来。’ “叛教者把索赖达的父亲对索赖达说的话都告诉了我们。索赖达一言不发。索赖达的父 亲忽又发现了他平时保存珠宝的箱子放在船一侧。他清楚地记得他把箱子放在阿尔及尔了, 并没有把它带到花园来。这回他更糊涂了,就问索赖达那个箱子怎么会落到我们手里,箱子 里装的是什么东西。 “不等索赖达答话,叛教者就说:‘大人,你别费心问索赖达那么多了。我说一句话, 你就全明白了。我只想让你知道,她是基督徒。是她解开了我们的锁链,给了我们自由。我 想,她心甘情愿走到这一步,可以说是弃暗投明,起死回生,由辱变荣。’ “‘他说的是真的吗,孩子?’索赖达的父亲问。 “‘是真的。’索赖达答道。 “‘原来你是基督徒,’她父亲说,‘而且是你让父亲落到了敌人手里?’ “索赖达对此答道:‘我是基督徒,可并不是我把你弄到了这种地步。我从不想给你造 成不幸,我只是为了我自己。’ “‘你为自己什么,孩子?’ “‘这个嘛,’索赖达说,‘你去问莱拉·马里安吧,她会比我说得清楚。’ “索赖达的父亲一听这话,立刻以一种难以置信的敏捷一头向海里扎去。若不是他那宽 大的长袍托着他在水上漂浮了一阵,他肯定没命了。索赖达呼叫人们把他赶紧捞上来。大家 都过来抓住他的长袍,把他拖了上来。他已经被淹得半死不活,失去了知觉。索赖达悲痛万 分,趴在他身上伤心地哭起来,好像他真死了似的。我们把他头朝下翻过来,控出了许多 水。过了两个小时,他才苏醒过来。这时候风向已经变了,我们只好驶向陆地,而且还得用 力向相反的方向划桨,以免船被冲到岸上去。我们还算走运,到达了一个海角旁边的小海 湾,摩尔人称那个海角为‘卡瓦·鲁米亚’,翻译成西班牙语就是‘基督浪女’。摩尔人传 说在那个地方埋葬着断送了西班牙的‘卡瓦’。在他们的语言里,‘卡瓦’就是‘浪女’的 意思,‘鲁米亚’就是‘基督的’。他们认为在那儿停泊是不祥之兆。所以,除非是迫不得 已,他们从不在那儿停留。不过,对于我们来说,它并不是浪荡女人的避风港,在汹涌的海 浪中,它是我们的安全救急港。 “我们派人上岸放哨,船上的人始终手不离桨。我们吃了叛教者准备的食物,发自内心 地请求上帝,请求我们的圣母帮助我们顺利完成这件开头还算如意的事情。应索赖达的恳 求,我们决定把索赖达的父亲和其他被捆绑的摩尔人都送到岸上去。索赖达心肠软,不忍心 看着自己的父亲和同胞成为囚徒。我们答应索赖达,在启航的时候放了他们。在那个荒无人 烟的地方放了他们,已经不会对我们构成危险了。看来我们的祈求被老天听到了。天助我 们,很快就风平浪静了,我们又可以愉快地继续我们的航行了。于是我们给摩尔人松了绑, 把他们一个个送上岸。他们对此都感到意外。我们送索赖达的父亲上岸时,他已经完全醒过 来了。可是他却说:‘你们想想,基督徒们,为什么这个坏女人很愿意你们放了我?你们以 为是因为她对我的孝心吗?不,并不是,而是因为我在这儿会妨碍她的邪恶活动。你们不要 以为,她改变自己的宗教信仰是因为她相信你们的信仰比我们的信仰优越,而是因为在你们 的土地上,寡廉鲜耻比在我们的土地上更自由。’ “他又转向索赖达。我和另一个基督徒拉着手,以防他对索赖达有什么不测。他对索赖 达说:‘噢,你这个不要脸的女子,你这个不听话的丫头,你鬼迷心窍,跟这些畜生,跟我 们的敌人在一起会怎么样呢?我悔不该养了你,悔不该对你娇生惯养!’ “我看他没完没了,就赶紧把他送上岸。他又在岸上大声咆哮,继续诅咒,继续叹息, 请求穆罕默德和真主帮助他拆散我们、羞辱我们、消灭我们。我们已经扬帆起航,已经听不 见他说什么了,只能看到他在那儿捋头发,揪胡子,在地上爬。有一句话是他使尽力气喊出 来的,我们听到了。他说:‘回来吧,我亲爱的女儿,回到这块土地上来,我一点儿也不怪 罪你。你把钱给那些人吧。就算你给他们的。你回来安慰你可怜的父亲吧。你要是撒下他, 他就会死在这个荒凉的地方。’ “这些话索赖达全都听见了。她心如刀搅,泪如泉涌,不知该怎么回答,只是说:‘祈 求真主吧,爸爸,是莱拉·马里安让我成为基督徒的,让她安慰你那颗悲伤的心吧。真主知 道我不得不这样做。这些基督徒并没有违背我的任何意志,虽然我想不同他们走,留在家 里,可是这又绝对办不到。我的灵魂敦促我这样做。你觉得这是件坏事,我亲爱的爸爸,可 我觉得这是件好事。’ “她的父亲此时已经听不到她说的这几句话了,我们也看不到他了。我安慰索赖达,大 家都专心致志地划船。风也助我们。我们断定,这样下去,第二天早晨,我们完全能够到达 西班牙的海岸。可是好事很少或从来没有一帆风顺的,总要伴随一些节外生枝的事情。真不 巧,要不就是索赖达的父亲对她的诅咒灵验了,不管是什么样的父亲,父亲的诅咒都令人胆 寒。已经夜里三点了,船眼看就要驶进海湾,我们已经收起了桨,张起帆,充足的风力免去 了我们划桨之劳。天上月光皎皎,我们看见一艘张满帆的船迎风而来,从我们前面通过。两 船相距太近。我们怕撞上,连忙收帆。那艘船也奋力转舵,让我们的船得以通过。 “有几个人来到船舷,问我们是什么人,到哪儿去,从哪儿来,不过他们用的是法语。 叛徒者对我们说:‘谁也别答话。他们肯定是法国海盗,什么都抢。’他这么一说,谁也不 答话了。过了一会儿,那条船调头顺风而行,用两门炮突然向我们射击,而且似乎打的是连 弹①,一发炮弹把我们船上的桅杆栏腰打断,结果连桅杆带帆都掉到了海里。同时,另一门 炮也开火了,炸弹落在我们船的中央,把船打成了两截。我们眼看就要沉入海底,于是大喊 救命,请求那条船上的人把我们救上去,否则我们就要淹死了。那条船减了速,并且放下一 条小船,十二个全副武装的法国人上了小船,手里拿着火枪和点火绳②。他们来到我们的船 旁边,看到我们人并不多,而且船眼看就要沉了,就把我们拉到他们的小船上,嘴里还说因 为我们太无礼,不回答他们的话,才出现了这种情况,叛教者趁人不注意的时候,拿起索赖 达装宝贝的小箱子,扔进海里。 ①把炮弹一分为二,中间用小铁链拴着。这种连弹的破坏力较强。 ②当时的火枪靠点火发射。 “后来,我们都上了法国人的船。他们把想问的事情都问完后,就好像跟我们有多大仇 似的,把我们的东西全抢走了,连索赖达的脚镯也掠走了。对他们抢了索赖达的东西,我倒 不像索赖达那么害怕。我最担心的就是他们不仅抢走索赖达贵重无比的珠宝,还要夺去她更 为宝贵的东西。好在那些人的欲望仅限于钱财,不过欲壑难填,连俘虏的衣服,只要他们用 得上的,就都抢走。他们中间似乎有人建议把我们用船帆包起来,扔到海里去。他们本来想 谎称他们是布列塔尼人,到西班牙几个港口去做买卖,怕如果我们还活着,他们的海盗行径 就会败露,他们就会受到惩罚。可是那个船长抢了索赖达的东西之后,感到很满足,说不想 再到西班牙的任何一个港口去了,准备夜间通过直布罗陀海峡到拉罗谢尔去,他们就是从拉 罗谢尔来的。于是他们商定把他们那条小船给我们,并且配给一些必需品,让我们完成余下 的那段不远的航程。第二天,西班牙的陆地已经举目在望。一看见这块陆地,所有的屈辱和 艰难都忘在了脑后,好像什么也没发生过一样,这就是我们重新获得自由的快乐。 “接近中午的时候,法国人让我们上了小船,给了我们两桶水和一些饼干。索赖达登上 小船的时候,船长不知怎么动了恻隐之心,竟给了她四十个金盾,而且不许他的手下人再剥 我们穿在身上的衣服。我们又来到船上,装出很感激而不是怨恨的样子,对他们给予我们的 照顾表示感谢。他们继续往直布罗陀海峡方向前进,我们则只向展现在我们眼前的北方陆地 拼命划船。太阳落山的时候,我们已经离陆地很近了。 我们觉得天黑之前完全可以登上陆地。 “可那天晚上没有月亮,大夜弥天,我们不知道我们到底在什么地方,觉得贸然上岸有 危险。可是又有不少人认为应该上岸,哪怕是在岩石林立、荒无人烟的地方上岸,这样才不 会因为那一带海上常有德土安的海盗船游弋而心惊胆战。那些海盗通常夜伏贝韦里亚,晨游 西班牙,抢完东西后,回家去睡觉。考虑了两种意见之后,我们决定慢慢向岸边靠近,如果 海浪不大,就随便在什么地方上岸。将近午夜的时候,我们来到了一座极其险恶的高山脚 下,山并不是紧靠海边,有一部分平地,上岸比较方便。我们的船冲上海滩,我们下了船, 吻了土地,含着极其幸福的眼泪衷心感谢我主上帝,在我们的航程中给了我们无可比拟的关 怀。我们把船上的补给卸下来,把船推上岸,往山上爬了一大段路。可即使这样,还是不能 肯定,不能最终相信我们脚下就是基督教的国土。 “我觉得过了很长时间,天才亮了。我们爬上山顶,想看看能否发现某个村落或者牧人 的茅屋。我们极目远眺,却始终没有发现任何村落、人影、大路或小道。尽管如此,我们还 是决定继续往内陆走,为的是赶紧找到某个人打听一下当地的情况。不过,最让我难受的就 是看着索赖达在这崎岖的路上行走。有一次,我背着她走,可是她见我累成那个样子,又于 心不忍,再也不让我背她了。我装着不着急,而且很高兴的样子,总是拉着她的手走。大概 走了将近四分之一西里的时候,耳边传来一阵小铃铛的声音,这表明附近有畜群。大家都仔 细观看是否有什么人,只见一棵栓皮槠树下有个牧童正在悠闲自得地用刀削一根棍子。我们 大声喊他。他抬起头,立刻站起来。后来我们才知道,他首先看到的是叛教者和索赖达。他 看见这两个人穿的都是摩尔人的服装,以为是贝韦里亚的摩尔人在监视他,便极其敏捷地钻 进前面的树林,高声喊道:‘摩尔人,那边有摩尔人!摩尔人,摩尔人!快拿武器,快拿武 器!’ “他这么一喊,我们都慌了,不知所措。我们估计他这么一喊,肯定会惊动陆地上的 人,海岸巡逻队很快就会来看发生了什么事情,于是就商量好,让叛教者脱掉他的摩尔人服 装,换上基督教俘虏的外套。有个俘虏马上把自己的外套给了他,自己则只穿着衬衣。我们 一边祈求上帝保佑,一边沿着牧童逃走的路线往前走,总盼着什么时候能碰到海岸巡逻队。 果然不出我们所料,没过两个小时,我们走出树丛,来到一片平原的时候,发现有五十名骑 兵纵马驰骋,迎面而来。我们一看到他们,就原地不动,等待他们过来。他们来到我们面 前,发现我们并不是摩尔人,而是一群可怜的基督徒,都愣住了。其中一人问我们,刚才那 个牧童是不是因为看见了我们才叫大家拿武器的。‘是的,’我说。我刚要诉说我的遭遇以 及我们从哪儿来、都是什么人,我们当中的一个基督徒认出了那个问话的骑兵。不等我讲 话,他就说:‘大人们,感谢上帝把我们指引到了这个好地方。如果我没弄错的话,我们脚 下就是贝莱斯马拉加。如果多年的囚徒生活还没有剥夺我的记忆,我认出来了,问我们是什 么人的这位大人,您就是我的舅舅佩德罗·德布斯塔门特!’ “他刚说完,那个骑兵就从马上跳下来,抱住了他,对他说:‘我的宝贝外甥,我认出 你了。我和我姐姐也就是你的妈妈,以及你所有健在的亲人都以为你已经死了,都为你哭 泣。上帝保佑,让他们今生还得以享受到与你重逢的快乐。我们当初知道你在阿尔及尔。从 你和你们这些人的装束上我看得出来,你们已经奇迹般地获得了自由。’ “‘是的,’那个小伙子说,‘以后我们有时间再细谈。’ “那些骑兵马上明白了我们是基督囚徒,纷纷下马,让我们骑他们的马,要把我们送到 离那儿一西里半的贝莱斯马拉加去。他们有几个人要把我们的船弄到城里去,我们告诉他们 船放在什么地方了。其他人扶我们上了马。索赖达骑的是那个基督徒舅舅的马。已经有人把 我们到达的消息传到了村镇上,镇上所有人都出来迎接我们。他们无论对获得了自由的基督 徒,还是对摩尔人囚徒,都不感到新鲜,沿岸地区的人常常能见到这种或那种人,他们只是 对索赖达的美貌感到惊奇。索赖达这时候显得很美丽。一路辛劳,再加上踏上了基督教国家 的土地,不用再担惊受怕,心里喜悦,使得她满面红光。并不是我对她的爱使我眼里出美 人,我敢说,她是世界上最美丽的人,至少是我见过的最美丽的人。 “我们径直到教堂去感谢上帝赐予我们的恩德。索赖达一走进教堂,就说看到了许多与 莱拉·马里安相仿的面孔。我们告诉她,那就是莱拉·马里安。叛教者尽可能地为她做了各 种解释,让她崇拜这些神像,仿佛这每一尊神像都真是人们对她说的莱拉·马里安似的。索 赖达的理解力很强,很快就明白了有关每一尊神像的讲解。我们从教堂出来被分送到村镇的 各个家庭,叛教者、索赖达和我被分配到与我们同行的那个基督徒的父母家。在那个中产阶 级家庭里,他们像对待自己的子女一样疼爱我们。 “我们在贝莱斯马拉加待了六天。叛教者打听好有关情况后,去了格拉纳达城,通过那 儿的宗教裁判所重新皈依了基督教会。其他获得了自由的基督徒各奔前程,只剩下索赖达和 我。我们用那个法国人送给索赖达的金盾买了她现在骑的这匹牲口。我直到现在一直像索赖 达的父亲和侍从一样,而不是作为她的丈夫照顾她。我们想去看看我的父亲是否还健在,或 者我的某个兄弟是否比我的情况好。老天让我与索赖达为伴,我觉得即使碰到比这还好的运 气,我也不稀罕了。索赖达吃苦耐劳,虔诚地要做基督徒,使我对她很钦佩,也很感动,我 要终生服侍她。我愿意属于她,她愿意属于我,可是我惴惴不安,因为我竟不知道能否在我 的家乡为她找到一个立足之地,而且过去这么长时间了,不知道父亲和兄弟们的财产与生活 是否有什么变化。如果他们不在了,我恐怕连个熟人都找不到了。 “我的经历就讲到这儿吧,大人们。至于它是否既惊险又有意思,就全凭你们说了。我 只能告诉你们,我已经删去了很多情节,尽可能讲得简短些,以免让你们讨厌。”