唐吉诃德

第二章   桑乔与唐吉诃德的外甥女、女管家激烈争论及其他趣事

    故事说到唐吉诃德、神甫和理发师听到喊声,那是唐吉诃德的外甥女和女管家冲桑乔喊
的。桑乔非要进来看望唐吉诃德,她们把住门不让进,还说:
    “你这个笨蛋进来干什么?回你自己家去,兄弟,不是别人,正是你骗了我们大人,还
带着他到处乱跑。”
    桑乔说道:
    “真是魔鬼夫人!被骗被带着到处乱跑的是我,而不是你们主人。是他带着我去了那些
地方,你们自己弄糊涂了。他许诺说给我一个岛屿,把我骗出了家,我到现在还等着那个岛
屿呢。”
    “让那些破岛屿噎死你!”外甥女说,“混蛋桑乔,岛屿是什么东西?是吃的吗?你这
个馋货、饭桶!”
    “不是吃的,”桑乔说,“是我可以管理得比四个市政长官还好的一种东西。”
    “即使这样,”女管家说,“你也别进来,你这个一肚子坏水的家伙。你去管好你的
家,种好你那点地,别想要什么岛不岛的了。”
    神甫和理发师饶有兴趣地听着三个人的对话,可唐吉诃德怕桑乔把他们那堆傻事都和盘
托出,有损自己的名誉,就叫桑乔和那两个女人别嚷嚷了,让桑乔进来。桑乔进来了,神甫
和理发师起身告辞。他们见唐吉诃德头脑里那些胡思乱想根深蒂固,仍沉湎于骑士的愚蠢念
头,不禁对唐吉诃德恢复健康感到绝望了。神甫对理发师说:
    “你看着吧,伙计,说不定在咱们想不到的什么时候,咱们这位英雄就又会出去展翅高
飞了。”
    “我对此丝毫也不怀疑,”理发师说,“不过,侍从的头脑竟如此简单,甚至比骑士的
疯癫更让我感到惊奇。他认准了那个岛屿,我估计咱们就是再费力也不会让他打消这个念头
了。”
    “上帝会解救他的。”神甫说,“咱们瞧着吧,这两个人全都走火入魔了,简直如出一
辙。主人的疯癫若是没有侍从的愚蠢相配,那就不值得一提了。”
    “是这样,”理发师说,“我很愿意听听他们俩现在谈什么。”
    “我肯定,”神甫说,“唐吉诃德的外甥女或女管家事后肯定会告诉咱们。照她们俩的
习惯,她们不会不偷听的。”
    唐吉诃德让桑乔进了房间,关上门。房间里只有他们俩。
    唐吉诃德对桑乔说:
    “你刚才说是我把你从家里骗出来的,我听了很难受。你知道,我也并没有留在家里
呀。咱们一起出去,一起赶路,一起巡视,咱们俩命运相同。你被扔了一回,可我也被打过
上百次,比你还厉害呢。”
    “这也是应该的,”桑乔说,“照您自己说的,游侠骑士遇到的不幸总是比侍从遇到的
多。”
    “你错了,桑乔,”唐吉诃德说,“有句话说:quando caput do-Let……”
    “我只懂得咱们自己的语言。”桑乔说。
    “我的意思是说,”唐吉诃德说,“头痛全身痛。我是你的主人,所以我是你的脑袋;
你是我的身体一部分,因为你是我的侍从。从这个道理上讲,我遇到了不幸,或者说如果我
遇到了不幸,你也会感到疼痛。你如果遇到了不幸,我也一样疼痛。”
    “理应如此,”桑乔说,“可是我这个身体部分被人扔的时候,您作为我的脑袋却在墙
头后面看着我被扔上去,并没有感到任何痛苦呀,它本来也应该感到疼痛嘛。”
    “你是想说,桑乔,”唐吉诃德说,“他们扔你的时候,我没感到疼痛吗?如果你是这
个意思的话,可别这么说,也别这么想。我的灵魂当时比你的身体疼得还厉害。不过,咱们
现在先不谈这个,等以后有时间再来确定这件事吧。咱们现在说正题。你告诉我,桑乔,现
在这儿的人是怎么议论我的?平民百姓都怎么说,贵族和骑士们又怎么说?他们对我的勇
气、我的事迹、我的礼貌是怎么说的?他们对我要在这个世界上重振游侠骑士之道是怎么评
论的?一句话,我想让你告诉我你所听到的一切。你原原本本地告诉我,不要加好听的,也
不要去掉不好听的。忠实的仆人应该据实向主人报告,不要因为企图奉承而有所夸张,也不
要因为盲目尊崇而有所隐瞒。你该知道,桑乔,如果当初君主们听到的都是不折不扣的事
实,没有任何恭维的成分,那么世道就会不一样,就会是比我们现在更为‘铁实’的时代,
也就是现在常说的黄金时代。桑乔,请你按照我的告诫,仔细认真地把你知道的有关我刚才
问到的那些情况告诉我吧。”
    “我很愿意这样做,我的大人,”桑乔说,“不过我有个条件,就是不管我说什么,你
都不要生气,因为你想让我据实说,不加任何修饰。”
    “我不会生气的,”唐吉诃德说,“你放开了讲,桑乔,不必绕弯子。”
    “我首先要说的就是,”桑乔说,“老百姓把您看成最大的疯子,说我也愚蠢得够呛。
贵族们说,您本来就不是贵族圈子里的人,就凭那点儿家世,那几亩地,还有身上那两片破
布,竟给自己加了个‘唐’,当了什么骑士。而骑士们说,他们不愿意让贵族与他们作对,
特别是那种用蒸汽擦皮鞋①、用绿布补黑袜子的只配当侍从的贵族。”	  
  ①当时没有鞋油,只好在皮鞋上抹些水、油和蛋清,再用蒸汽熏。
	 “这不是说我,”唐吉诃德说,“我从来都是穿得整整齐齐,没带补丁的。衣服破了,
那倒有可能,不过那是甲胄磨破的,而不是穿破的。”
    “至于说到您的勇气、礼貌、事迹等事情,”桑乔接着说,“大家就看法不一了。有的
人说:‘疯疯癫癫的,不过挺滑稽。’另外一些人说:‘勇敢,却又不幸。’还有人说:
‘有礼貌,可是不得体。’还说了许多话,连您带我都说得体无完肤。”
    “你看,桑乔,”唐吉诃德说,“凡是出人头地的人,都会遭到谗害,历来很少或者根
本没有名人不受恶毒攻击的。像尤利乌斯·凯撒,是个极其勇猛而又十分谨慎的统帅,却被
说成野心勃勃,衣服和生活作风都不那么干净。亚历山大功盖天下,号称大帝,却有人说他
爱酗酒;再说赫拉克勒斯,战果累累,却说他骄奢好色。高卢的阿马迪斯的兄弟加劳尔,有
人议论他太好斗,又说阿马迪斯爱哭。所以桑乔,对这些好人都有那么多议论,我又何尝不
是如此呢,你说的那些就属于这种情况。”
    “问题就在这儿,而且还不止是这些呀!”桑乔说。
    “那么,还有什么?”唐吉诃德问。
    “还有没说的呢,”桑乔说,“这些都算是简单的。如果您想了解所有那些攻击您的
话,我可以马上给您找个人来,把所有那些话都告诉您,一点儿也不会漏下。昨天晚上巴托
洛梅·卡拉斯科的儿子来了。他从萨拉曼卡学成归来,现在是学士了。我去迎接他的时候,
他对我说您的事情已经编成书了,书名就叫《唐吉诃德》,还说书里也涉及到我,而且就用
了桑乔·潘萨这个名字。托博索的杜尔西内亚也有,还有一些完全是咱们之间的事情。我吓
得直画十字,不懂这个故事的作者怎么会知道了那些事情。”
    “我敢肯定,桑乔,”唐吉诃德说,“一定是某位会魔法的文人编了这个故事。他们要
写什么,就不会有什么事能瞒住他们。”
    “怎么会又是文人又是魔法师呢!刚才,参孙·卡拉斯科学士,我就是这样称呼他的,
他对我说,故事的作者叫锡德·哈迈德·贝伦赫纳①。”    
  ①桑乔把贝嫩赫利误说成贝伦赫纳,而贝伦赫纳是茄子的意思。
	 “这是个摩尔人的名字。”唐吉诃德说。
    “是的,”桑乔说,“我听很多人说,摩尔人就喜欢贝伦赫纳。”
    “你大概是把这个‘锡德’的意思弄错了,桑乔。”唐吉诃德说,“在阿拉伯语里,锡
德是‘大人’的意思。”
    “这完全可能,”桑乔说,“不过,您如果愿意让他到这儿来,我马上就去找。”
    “你如果能去找,那太好了,朋友。”唐吉诃德说,“你刚才说的那些让我心里一直惦
记着。不把情况完全搞清楚,我就什么也不吃。”
    “那我就去找他。”桑乔说。
    桑乔离开主人去找那位学士,不一会儿就同那个人一起回来了。于是,三个人又开始了
一场极其滑稽的对话。

返回