唐吉诃德 第五章 桑乔和他妻子特雷莎的一席有趣的对话 这部小说的译者译到第五章时,怀疑这部分是伪造的,因为桑乔在此处的妙论不同于以 往那样傻话连篇,而是言语精辟,这在桑乔是不可能的。不过,译者并没有因此而不履行自 己的职责,还是照译如下: 桑乔兴高采烈地回家去了。他的妻子从远处就看到了他那高兴的样子,忍不住问他: “你怎么了,桑乔,干吗乐成这个样子?” 桑乔回答说: “我的老伴儿呀,但愿上帝能让我不像现在这样高兴,我才乐意呢。” “我不明白,老伴儿,”她说道,“你说,但愿上帝能让你不像现在这样高兴你才乐意 呢,这是什么意思?我虽然傻,却没听说过有谁不高兴才称心如意呢。” “你看,特雷莎,”桑乔说,“我高兴是因为我已经决定再次去服侍我的主人唐吉诃 德,他要第三次出去征险了。我又跟他出去是因为我需要这样,而且我还指望这次能再找到 一百个盾呢。我正是为此而高兴的。那一百个盾咱们已经花掉了。不过,要离开你和孩子我 又难过。如果上帝能够让我不必在外颠沛流离,而是在家里坐享清福,我当然更高兴了。现 在,我是既高兴又掺着与你分别的痛苦,所以我刚才说,如果上帝不让我像现在这样高兴我 才乐意呢。” “你看你,桑乔,”特雷莎说,“自从你跟了游侠骑士以后,说话总是拐弯抹角的,谁 也听不懂。” “上帝能听懂就行了,老伴儿,”桑乔说,“上帝无所不懂。咱们就说到这儿吧,这三 天你最好先照看好驴,让它能时刻整装待发。你要加倍喂料,仔细检查驮鞍和其他鞍具。我 们不是去参加婚礼,而是去游历世界,遇到的是巨人和妖魔鬼怪,听到的是各种鬼哭狼嚎。 如果不碰上杨瓜斯人和会魔法的摩尔人,这些都算小事哩。” “我完全相信,老伴儿,”特雷莎说,“游侠侍从这碗饭也不是白吃的。我会祈求上帝 让你尽早脱离这个倒霉的行当。” “我告诉你,老伴儿呀,”桑乔说,“要不是想到我要当岛屿的总督,我早就死在这儿 了。” “别这样,我的丈夫,”特雷莎说,“‘鸡就是长了舌疮也得活呀’。你可得活着,让 世界上所有的总督都见鬼去吧。你没当总督也从你娘肚子里出来了,没当总督也活到了现 在;不当总督,若是上帝让你去坟墓,你就是自己不愿去,也会有人把你送去的。世界上那 么多人没当总督,人家也没有因此就活不下去,也没有因此就不是人了。世界上最好的调味 汁就是饥饿,而穷人从来不缺饿,所以吃东西总是那么香。不过你听着,桑乔,万一你当了 什么总督,一定别忘了我和你的孩子们。你看,小桑乔已经满十五岁了,如果你那位当修道 院院长的叔叔想让他以后当神甫,也该让他去学习了。你再看看你的女儿玛丽·桑查吧,如 果不让她结婚,她非死了不可。现在越来越看得出来,她特别想有个丈夫,就像你想当总督 似的。反正,当个不如意的老婆也比当高级姘头强。” “我明白,”桑乔说,“如果上帝让我当个总督什么的,我一定要让玛丽·桑查嫁给一 个地位高的人。谁不能让她当上贵夫人就休想娶她。” “不,不,桑乔,”特雷莎说,“让她嫁给一个地位相当的人才合适。你要让她不穿木 屐而换上软木厚底鞋,不穿粗呢裙而换上带裙撑的绸裙①,不叫玛丽,不以‘你’相称,而 是称‘唐娜某某’或‘贵夫人’,那可不是她所能做到的,准得处处出洋相,露出她的粗陋 本性来。” ①木屐和粗呢裙给穷人穿,厚底鞋和绸裙给富人穿。 “住嘴,你这个傻瓜,”桑乔说,“过两三年就都适应了,该有的派头和尊严也就有 了。即使没有又怎么样呢?她还是贵夫人,想怎么办就怎么办。” “你看看自己的身份吧,桑乔,”特雷莎说,“别净想高攀了。你记着,俗话说,‘邻 居的儿子在眼前,擦干净鼻子领进门’。咱们的玛丽若是真能嫁给一个伯爵或骑士,那当然 是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡巴佬、庄稼妹、纺织女。只要有我在就休想,老 伴儿!她可是我养大的!你只管拿钱来,桑乔,她的婚事由我来办。我看好了,有个洛 佩·托乔,是胡安·托乔的儿子,一个健壮又结实的小伙子,咱们都认识他。我知道他对咱 们的女儿印象不错。门当户对,这门亲事错不了。而且,这样玛丽总在咱们眼皮底下,大家 都是一家人,父母、儿女、孙子和女婿,大家和睦相处,共享天伦之乐。你别着急把她嫁到 宫廷和王府去,在那儿人家与她合不到一起,她也与人家合不到一起。” “够了,你这个乱搅和的粗俗女人!”桑乔说,“你干吗平白无故地不让我把女儿嫁给 那种能给我生‘高贵’孙子的人?你看,特雷莎,我总是听老人们说,‘福来不享,福走了 就别怨’。现在福气已经来到咱家门口,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风 嘛。” 本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话都是杜撰的。 “你这个害人虫,”桑乔接着说,“如果我当上一个有油水的总督,咱们从此就翻了 身,难道你觉得不好吗?我要把玛丽·桑查嫁给我选中的人,你看吧,到时候人们就会称你 为‘唐娜特雷莎·潘萨’。不管那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制 的坐垫上,还有绸子。你不能一辈子总是这样,像个摆设似的。这件事不用再说了。不管你 怎么讲,小桑查也得当个伯爵夫人。” “我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说,“不管怎么说,我还是怕她当这个伯爵夫 人或者王妃。我可告诉你,这并不是我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当户对, 最看不上那种自己本来什么也不是却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名 字多痛快,没有什么这个那个,还罗哩罗嗦地‘唐’什么、‘唐娜’什么的。我的父亲叫卡 斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎·潘萨,本来我应该叫特雷莎·卡斯卡霍, 可法律就是国王①,我对特雷莎·潘萨这个名字挺满意,不用加什么‘唐’,那我担当不 起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:‘你们看,那个喂 猪婆还挺傲慢的,昨天还披着麻袋片,去教堂时没头巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑 的裙子,戴着装饰别针,神气十足了,好像咱们不知道她是谁似的。’上帝让我七官或五官 俱全,别管有几官吧,我才不想让人家这么说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧, 愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的母亲发誓,我们绝不离开村子一步。好女 就好比没有腿,大门不出,二门不迈。正派的女孩子,干活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德 去找你们的好运,让我们母女在家倒霉吧。我们是好人,上帝自然会帮助我们,让我们时来 运转。我就是不明白,他的父母和祖父母都没有‘唐’的称号,是谁给他封了‘唐’字。” “我告诉你,”桑乔说,“你现在大概是中魔了。上帝保佑,老伴儿,你干吗要把这些 没头没尾的事连在一起?我说的那些同碎石子②、首饰别针、俗话和神气有什么关系?听 着,你这个笨蛋,我只得这么叫你,因为你总是听不明白我的话。我是说,假如让我的女儿 从一个高塔上跳下来,或者沉沦堕落,就像乌拉卡公主③打算的那样,你或许有理由不按照 我说的去做。可如果转眼之间,我就能给她安上一个‘唐娜’或贵夫人的头衔,让她脱离苦 海,一步登天,让她的会客室里的阿尔摩哈达④比摩洛哥的阿尔摩哈达时期的摩尔人还多, 你干吗不同意或不愿意让我这样做呢?” ①应为“国王就是法律”,特雷莎把话说反了。 ②特雷莎的父亲名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石子的意思。 ③乌拉卡公主是西班牙国王费尔南多一世的女儿,见父亲把国土只分给她的三个兄弟, 便威胁要去操皮肉生涯,迫使父亲给了她一个城。 ④此处为垫子的意思。穆瓦希德人也译为阿尔摩哈达人。两者发音相同。 “你知道为什么吗,老伴儿?”特雷莎说,“因为俗话说,‘看得见看不见全是他’。 对穷人大家都视而不见,可是对富人就盯住不放。如果某个富人以前曾经是穷人,大家就议 论纷纷,说东道西,没完没了。这种人大街上有的是,就像蜜蜂似的一堆一堆的。” “听着,特雷莎,”桑乔说,“你听我对你说句话,这句话也许你这辈子都没听说过, 现在我来告诉你。我要说的这句话是一位神父上次四旬斋布道时讲的,如果我没记错的话, 他说的是:‘眼前的东西明摆着,给人的印象比所有过去的东西都深刻。’” 桑乔的这些话又让译者怀疑本章部分是杜撰的,因为它已经超出了桑乔的能力。桑乔又 接着说道: “所以,当我们看到某个人梳理整齐、穿着华丽而且有佣人前呼后拥的时候,就仿佛有 一种力量使我们对他油然而生敬意,因为那个时刻产生的印象使我们不由自主地感到在他面 前矮了一截儿,这就使人们忘记了他的过去,不管他过去是贫穷还是有身份,反正那都是过 去的事了,人们只注意到他的现在。命运使这个人由卑微转为高贵,如果他有教养,人大 方,对大家都很客气,不同那些世袭贵族闹什么不和,你放心,特雷莎,不会有人记得他的 过去,而只会注重他的现在,除非是那种总爱嫉妒别人、看见别人富了就不高兴的家伙。神 父说的就是这个意思。” “我听不懂你说的这些,老伴儿,”特雷莎说,“你想怎么办就怎么办吧,别在这儿长 篇大论地让我头疼了。如果你决意要像你说的那样做……” “你应该说‘决定’,老伴儿,”桑乔说,“不是‘决意’。” “别跟我争,老伴儿。”特雷莎说,“上帝就是叫我这么说的,我不会说错的。我是 说,你如果一定要当总督,就把你儿子小桑乔带走,让他从现在起就学着做总督吧。子继父 业是完全正当的。” “我一当上总督,”桑乔说,“就会派人来接他,还会给你寄钱来。我肯定会有钱。当 总督的如果没有钱,肯定会有人借给他。你也得穿得像个样子,别跟现在似的。” “你就寄你的钱来吧,”特雷莎说,“我肯定会穿得像个贵夫人。” “那咱们就商定了,”桑乔说,“让咱们的女儿做个伯爵夫人。” “等我看到她当了伯爵夫人,”特雷莎说,“我就当她已经死了埋了。不过,我再说一 遍,你愿意怎么做就怎么做,反正我们女人生来就是这个命,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。” 说到这儿,特雷莎哭起来,仿佛她已经看见小桑查死了埋了似的。桑乔安慰她说,他们 的女儿肯定会做伯爵夫人,不过他会安排得尽可能晚些。他们的谈话就这样结束了。桑乔又 去看望唐吉诃德,准备收拾启程。