唐吉诃德 第十章 桑乔谎称杜尔西内亚夫人中了魔法的巧计以及其他真实趣事 这部伟大著作的作者在写到此章时,说他怕人们不相信,本想把本章略去。唐吉诃德的 疯癫在本章达到了无以复加的程度,使得世界上任何大疯子都自愧不如。 不过最后,尽管作者有此顾虑,还是据实把这些事情写了出来,没有任何增删,以免留 下任何可能被认为是编造的口实。作者说得有道理,因为事实即使再扯也扯不断,总是在谎 言之上,就像油总浮于水上一样。作者接着写道:唐吉诃德藏在托博索附近的小树林或者圣 栎树林里,让桑乔回到城里,让他代表自己去同杜尔西内亚谈,请求她允许这位心已被她俘 虏的骑士去拜见她,请她屈尊为自己祝福,以便自己能逢凶化吉,遇难呈祥。如果桑乔办不 到这些事情,就不要回来见他。桑乔立刻答应,一定像上次那样带回好消息来。 “你去吧,桑乔。”唐吉诃德说,“当你去寻找的那个美丽的太阳在你面前发出光芒 时,你不要眼花缭乱。你比世界上所有游侠骑士的侍从都幸运!你把她接见你的情况都记 住,别忘了,例如,你向她陈述我的旨意时,她的脸色是否变了;听到我的名字时,她是否 显得心慌意乱;如果她本来是在她那奢华的会客厅里坐着,你看她是否忽然在垫子上坐不住 了;如果她是站着,你看她是否一会儿这只脚踩着那只脚,一会儿又那只脚踩着这只脚;她 回答你的话时是否总要重复两三遍;她是否一会儿由和蔼变得严肃,一会儿又由冷淡变得亲 热;她的头发本来并不乱,可她是否总用手去捋理;总之,伙计,你注意观察她的所有动 作。如果你能如实地向我陈述,我就能得知她内心深处与我的爱情有关的秘密。假如你原来 不知道,桑乔,那么你现在就应该知道,情人之间在牵涉到他们的爱情时,外观的动作往往 是他们灵魂深处信息的极其准确的反映。去吧,朋友,愿你带去一个比我顺利的机遇,又带 回一个更好的结果。现在,我只好孤苦伶仃地在这里惴惴期望着这个结果了。” “我速去速回,”桑乔说,“请您宽心,我的大人。您的心眼儿现在小得比芝麻粒大不 了多少。您该想想,人们常说,‘心宽愁事解’,还说‘没咸肉,就没有钩子①’。俗话还 说,‘出乎意外,兔子跳来’。我是说,虽然咱们晚上没有找到咱们夫人的宫殿,可现在是 白天了,我想也许会在咱们意想不到的时候找到它。等找到了,我自有办法对她说。” ①原句应为“本希望得到咸肉,却连挂肉的钩子都没见到”,即希望越大,失望越 多。桑乔在此处说错了,而下句唐吉诃德却夸桑乔运用俗语得当,形成讽刺意义。 “的确,桑乔,”唐吉诃德说,“咱们谈事情时,你总是能恰到好处地运用俗语。但愿 上帝能让我得到比我的预期更多的佳运。” 唐吉诃德刚说完,桑乔就转身抽打他的驴走开了。唐吉诃德依然骑在马背上脚不离镫, 手不离矛,满腹愁肠,思绪万千。咱们暂且不提唐吉诃德,先看看桑乔吧。桑乔此时同样忧 心忡忡,思虑百般,并不亚于他的主人。刚一离开树林,他就回过头去,见唐吉诃德没跟上 来,便翻身从驴背上跳下,坐在一棵树下,自问自答地说起来: “‘告诉我,桑乔兄弟,现在你到哪儿去?’‘是去寻找你丢了的那头驴?’‘不,不 是。’‘那你找什么?’‘我要找的东西非同小可,我要寻找一位公主,可以说她把美丽的 太阳和所有天空都集于一身了。’‘你想到哪儿去找她呢,桑乔?’‘到哪儿,托博索大城 呗!’‘那好,是谁派你去的?’‘是除暴除孽的、逢渴者给吃的、逢饿者给喝的曼查的著 名骑士唐吉诃德。‘‘那很好。你知道她家在哪儿吗,桑乔?’‘我的主人说应该是在王宫 或者深宅大院里。’‘你原来是否见过她?’‘我和我的主人都没见过她。’‘那么,如果 托博索的人知道你是来勾引公主、骚扰妇人后,棒打你的肋骨,打得你体无完肤,那不是活 该吗?’‘如果他们不知道我是受托而来,那样做也许还算有道理。不过—— 你是使者,朋友, 责任不在你,不。’ “‘你可别信这个,桑乔,曼查的人很好,但是火气也盛,不许任何人对他们不恭,所 以趁人没发现,你别再找倒霉。’‘婊子养的,滚蛋!’‘天公,你打雷到别处去!’‘真 是为讨别人欢心,想找三条腿的猫,而且,这样在托博索找杜尔西内亚,简直是大海里捞 针!’‘我怎么这样说话呢,准是魔鬼闹的,没别人!’” 桑乔自言自语地说着,最后他说道:“现在好了,凡事都有解决的办法。除非死亡降临 到我们头上,谁都逃脱不了死亡的桎梏。种种迹象表明,我的主人是个疯子,我也快跟他差 不多了。我比他笨,还得跟随他,服侍他。看来真像俗话说的,‘近朱者赤,近墨者黑’, ‘不看在哪儿生,关键是在哪儿长’。就因为他是疯子,所以常常把这种东西说成是那种东 西,把白的看成是黑的,把黑的当成白的。例如,他把风车当成巨人,把修士的骡子当成骆 驼,把羊群看成敌军,还有其他一些诸如此类的事情。既然这样,就不难让他相信,我随便 碰到的农妇就是杜尔西内亚夫人。如果他不信,我就发誓。他若还是不信,我就再三发誓。 他若是坚持不信,我就一口咬定,不管怎么样,绝不松口。也许坚持到最后,他见我没把事 情办好,以后就不会再派我送这类的信了。不过我想,他也许会认为是某个对他怀有恶意的 魔法师跟他过不去,改变了杜尔西内亚的模样吧。” 这样一想,桑乔的精神就不紧张了。他觉得事情已经办妥,就在那里一直待到下午,让 唐吉诃德以为他到托博索去了一个来回。事也凑巧,当他站起身,准备骑到驴背上时,看见 从托博索来了三个农妇,骑着三头公驴驹或母驴驹,作者没有说明,估计是母驴驹吧,反正 是一般农妇骑的那种牲口。这点并不重要,所以我们也就不必在此探讨了。桑乔一看见农 妇,就立刻跑回去找他的主人唐吉诃德,只见唐吉诃德正在那里长吁短叹,情语缠绵。唐吉 诃德一看到桑乔就问: “怎么样,桑乔朋友?我应该把今天记作白石日呢,还是算作黑石日①?” “您最好把它记作红赭石日,就像讲坛上的标牌,很醒目,一目了然。” “这么说,”唐吉诃德说,“你带来了好消息?” “极好的消息,”桑乔说,“您只需骑上马,飞奔去见托博索的杜尔西内亚夫人吧。她 已经带着两个侍女来看望您了。” “上帝啊!桑乔朋友,你说什么?”唐吉诃德说,“你别骗我,别用虚假的喜讯来解脱 我真正的伤感。” “我骗您对我有什么好处?”桑乔说,“而且事实就在眼前。您快过来,大人,您看, 咱们的女王已经来了,看穿戴她就像个女王。她和她的侍女都是浑身金光灿灿,珠光宝气, 有钻石、红宝石,那锦缎足有十层厚②呢。她们的头发披散在背上,迎风摆动像发出缕缕阳 光。特别是她们还骑着三匹‘小花牡’呢,真叫绝了。” ①今天应该算个喜庆的日子呢,还是算个倒霉的日子?古希腊风俗,以白石志喜, 以黑石志忧。 ②桑乔在此言过其实。当时最贵重的锦缎也只有三层。 “你是想说‘小花马’吧,桑乔?” “‘小花牡’和‘小花马’没多大区别。”桑乔说,“不管她们骑的是什么,反正她们 都是漂亮女子,简直美貌绝伦,特别是咱们的杜尔西内亚夫人,真令人眼花缭乱。” “咱们过去吧,桑乔伙计,”唐吉诃德说,“作为你送来这个意想不到的好消息的报 酬,我答应你,如果遇到什么征险的事,我一定把最好的战利品给你。如果你不喜欢战利 品,我可以把今年我家三匹母马下的小马驹送给你。你知道的,那三匹母马现在正圈在咱们 村的公地上等着下小驹呢。” “我愿意要小马驹,”桑乔说,“因为第一次征险的战利品到底好不好,我心里没底。” 两人说着走出了树林,这时三个农妇已经走近了。唐吉诃德向通往托博索的路上望去, 可是只看见三个农妇。他满腹狐疑,问桑乔是否把杜尔西内亚等人撇在城外了。 “什么落在城外,”桑乔说,“难道您的眼睛长在后脑勺上了?没看见来的这三个人, 她们像正午的太阳一样光芒万丈?” “我没看见,”唐吉诃德说,“我只看见三个骑驴的农妇。” “上帝把我从魔鬼手里解救出来吧!”桑乔说,“难道这三匹雪白的小马在您眼里竟成 了驴?上帝呀,假如真是这样,我就把我的胡子拔掉。” “那么我就告诉你,桑乔朋友,”唐吉诃德说,“那的确是三头驴,或许是三头母驴。 确实如此,就好比我是唐吉诃德,你是桑乔一样。至少我这样认为。” “别说了,大人,”桑乔说,“别这么说了,快睁开眼睛,过来向您思念的意中人致意 吧,她已经走过来了。” 说完,桑乔抢前一步迎接三个农妇。他从驴背上跳下来,抓住其中一头驴的缰绳,双腿 跪在地上,说道: “美丽高贵的王后、公主和公爵夫人,请您当之无愧地接受已被您征服的骑士的致意 吧。在尊贵的诸位面前,他诚惶诚恐,脉搏全无,已经呆若木鸡。我是他的侍从桑乔,他是 曾历尽千辛万苦的曼查骑士唐吉诃德,别号猥獕骑士。” 此时唐吉诃德也挨着桑乔跪了下来。他瞪着眼睛,将信将疑地瞪着桑乔称为王后和夫人 的那个女人。他发现那不过是个农妇,宽脸庞,塌鼻子,并不好看,心里既惊奇又迟疑,始 终不敢开口。几个农妇见这两个如此怪异的男人跪在地上,不让她们过去,也同样感到很惊 奇。最后,还是那个被桑乔拦住了的农妇恼怒地开口说道: “倒霉鬼,让开路,放我们过去。我们还有急事呢。” 桑乔说道: “托博索万能的公主、夫人,您的高贵之心面对跪在至尊面前的游侠骑士为何不为所动 呢?” 另外两个农妇中的一个说道: “吁!我公公的这头驴呀,我先给你挠挠痒吧。你看看这些人,竟拿我们农妇开心,以 为我们不会怪他们!走你们的路吧!让我们也赶我们的路,这样大家都方便!” “快起来吧,桑乔。”唐吉诃德这时候说道,“我已经看清了,厄运总是对我纠缠不 休,已经堵死了所有可以为我这颗卑微的心灵带来快乐的途径。噢,夫人,你是我可以期望 的勇气,是贵族之精华,是解除这颗崇拜你的心灵之痛苦的唯一希望!可恶的魔法师现在迫 害我,在我的眼前蒙上了一层云翳,使你的绝世芳容在我眼里变成了一个可怜的农妇。假如 魔法师没有使我的脸在你眼里变得丑陋可憎,就请你温情地看看我吧。从我拜倒在你的芳容 面前的崇敬,你可以看到这颗崇拜你的心灵的谦恭。” “你简直可以当我的爷爷了,”农妇说道,“竟还说这种献殷勤的话!快躲开,让我们 过去。求求你们了。” 桑乔让开一条路,让农妇过去了,心里也为自己摆脱了一件棘手的事情而欢喜异常。那 个被认为是杜尔西内亚的农妇见到可以脱身了,立刻用随身带的一根带刺的棍子打了一下她 的小驴,向前跑去。那头驴因为这一棍而感到一种超常的疼痛,开始撂蹶子,结果把那位杜 尔西内亚摔到了地上。唐吉诃德见状赶紧跑过去扶她,桑乔也跑过去把已经滑到驴肚子下的 驮鞍重新放好。驮鞍放好后,唐吉诃德想把那位令他神魂颠倒的夫人抱到驴背上,可是农妇 已经站起来,用不着唐吉诃德了。她向后退了退,又向前紧跑几步,双手按着驴的臀部,非 常敏捷地跳到了鞍子上,那样子简直像个男人。桑乔见状说道: “我的天啊,咱们这位夫人真比燕子还轻巧呢,即使是科尔多瓦或墨西哥的最灵巧的骑 手也比不过她!她一下子就跃上了鞍子,不用马刺也能让她的小驴跑得跟斑马一样快!她的 侍女也不落后,她们都能疾跑如风!” 事实确实如此。另外两个农妇见杜尔西内亚上了马,也赶着驴跟她一同飞跑,竟然头也 不回地一气跑了半西里多。唐吉诃德一直目送她们远去,直到看不见她们了,才转过身来对 桑乔说: “桑乔,你觉得怎么样?你看,魔法师多恨我呀,竟恶毒到这种程度,想剥夺我见到意 中人本来面目的快乐!实际上,我生来就是最不幸的人,成了恶意中伤的众矢之的。你也看 到了,桑乔,这些背信弃义的家伙把杜尔西内亚的模样改变了还不够,更把她变成像那个农 妇那样愚蠢丑陋的样子,同时还剥夺了她作为贵夫人本身就具有的东西,也就是那种龙涎香 和花香的香气。我可以告诉你,桑乔,刚才我要抱她骑上她的马,也就是我看着像驴的那个 东西时,我闻到了一股生蒜味,熏得我差点儿没晕过去。” “噢,恶棍,”桑乔说道,“你们这些居心叵测的魔法师,真应该像穿沙丁鱼那样把你 们穿成串!你们懂得多,做得多,干的坏事也多。你们这些坏蛋,把我们的夫人明珠般的眼 睛变得像栓皮槠树的虫瘿,把她纯金黄的头发变得像黄牛尾巴毛,把她漂亮的脸庞变得非常 丑,还除掉了她身上的香味。有了那种香味,我们就可以知道丑陋面目的背后到底是谁。当 然,说实话,我觉得她一点儿也不丑,而是很美,而且,她嘴唇右侧上方有颗痣,还有七八 根一拃多长的金丝般黄毛,那更是锦上添花。” “根据脸和身体相关生长的道理,”唐吉诃德说,“杜尔西内亚大腿内侧与脸上那颗痣 相应的部位也应该有一颗痣。不过,你把痣边的那几根毛说得太长了。” “我可以告诉您,”桑乔说,“那几根毛长在那儿简直再合适不过了。” “我也这样认为,朋友。”唐吉诃德说,“杜尔西内亚身上长的东西没有一样不是十全 十美的。如果她身上有一百颗你说的那种痣,那它们就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。 不过你告诉我,桑乔,你为她整理的那个我看着像是驮鞍的东西,究竟是无靠背鞍还是女用 靠背鞍呢?” “都不是,”桑乔说,“是短镫鞍,上面还有个罩子,看那华丽的样子,能价值半个 城。” “我看重的不是这些,桑乔。”唐吉诃德说,“我现在再说一遍,我要再说一千遍,我 是最不幸的人。” 桑乔见主人如此愚蠢,这么容易就上了当,强忍着才没笑出声来。两人又议论了一阵, 然后骑上牲口,往萨拉戈萨方向走。他们想立刻赶到那儿,参加每年一度在那个大城举行的 庆祝活动。不过,在他们到达之前又发生了许多新奇的事,值得记录在此,供读者一阅,请 看下文。