唐吉诃德

第十八章 在绿衣骑士家的遭遇及其他怪事

    唐吉诃德发现迭戈的家大得简直就像一座村庄。临街的大门上方有标牌,尽管那是用粗
石做的。院子里有酒窖,门廊处有地窖。许许多多的产于托博索的酒坛子又使唐吉诃德怀念
起已被魔法改变了模样的杜尔西内亚来。他长叹一声,也不看旁边有什么人,就情不自禁地
说道:
      “为我受苦的心上人呀,
      上帝会让你如意称心。
    托博索的酒坛啊,你勾起了我对那位使我万分痛苦的心上人的甜蜜回忆!”
    迭戈的那位大学生兼诗人的儿子闻声同母亲一起出来迎接唐吉诃德。他们一看到唐吉诃
德的奇怪装束都愣住了。唐吉诃德下了马,十分有礼貌地请求吻女主人的手。迭戈对他夫人
说:
    “夫人,请你以非常的热情接待你面前这位曼查的唐吉诃德大人吧,他是世界上最勇敢
最聪明的游侠骑士。”
    迭戈的夫人唐娜克里斯蒂娜非常热情又非常有礼貌地接待唐吉诃德,唐吉诃德也非常客
气地答之以礼。对那个大学生,唐吉诃德也同样寒暄了一番。那个学生根据唐吉诃德的言谈
判断,觉得他是一个很机敏的人。
    原作者介绍了迭戈家的各种情况,把乡间富裕农户的东西叙述了一遍。可是译者却认
为,这些琐屑小事与这部小说的主题无关,就把这些描写全都删去了。他觉得事实比那些干
巴巴的细节更有说服力。
    唐吉诃德走进客厅,桑乔帮他脱掉甲胄。唐吉诃德只穿着短裤子、羊皮坎肩,衬衣是学
生式的大翻领,既没上浆,也没镶花边;脚上穿的是浅黄色的软靴,外面是打了蜡的硬皮
鞋,浑身上下都蹭满了盔甲的铁锈。他把剑挂在一条海豹皮宽背带上,据说这是因为他的肾
有病已经多年,身上披着一件上等呢料的棕褐色短外套。他首先要了五六桶水冲洗脸和头。
各桶的水量不一,可是全都洗完,水还是乳白色的。这都是馋嘴的桑乔造成的。他买的破奶
酪把主人弄白了。经过一番打扮,唐吉诃德风度翩翩地走出来,来到另一个房间。那位大学
生正在那儿等着他,准备趁着备饭的时候同他随便聊聊。唐娜克里斯蒂娜夫人因有贵客光
临,想利用这个机会表现一下,证明自己能够而且善于款待来到她家的客人。
    迭戈的儿子叫洛伦索。唐吉诃德刚才脱盔甲的时候,他就问父亲:
    “父亲,您带到咱们家来的这个人是干什么的?他的名字,他的打扮,还有他说自己是
游侠骑士,使我和母亲都感到很奇怪。”
    “我也不知道该怎么对你说才好,孩子。”迭戈说,“我只能对你说,我看见他做了一
些世界上最荒谬的事情,可又说了一些聪明绝伦的话,把他的荒谬举动抵消了。你去同他聊
聊吧,根据他的谈吐猜测一下他到底是什么样的人。你是个聪明人,他到底是机智过头还是
愚蠢透顶,你按照情理自己判断吧。不过说实话,我倒宁愿把他看成是疯子,而不是正常
人。”
    就这样,洛伦索去找唐吉诃德了。谈话中,唐吉诃德对洛伦索说道:
    “您的父亲迭戈·德米兰达对我谈过您的超群的智慧,而且特别提到您是个伟大的诗
人。”
    “诗人,我也许算得上,”洛伦索说,“可要说是伟大的诗人,那我就不敢当了。我的
确是个诗歌爱好者,并且喜欢读一些优秀诗人的作品,但绝对够不上我父亲所说的伟大的诗
人。”
    “我觉得你如此谦虚很不错,”唐吉诃德说,“因为现在的诗人都很狂妄,都自以为是
世界上最伟大的诗人。”
    “凡事都有例外,”洛伦索说,“也许有的人就不是这样,就不这么想。”
    “这种人很少,”唐吉诃德说,“不过请您告诉我,您现在正写什么诗,竟使得您的父
亲有些忧虑不安?如果是敷衍体诗,我略知一二,很希望拜读您的作品。如果这诗是为诗歌
比赛准备的,我劝您争取二等奖,因为一等奖往往要照顾人情或是为贵人准备的。二等奖才
货真价实。三等奖等于二等奖,以此类推,一等奖就等于三等奖,这就同大学里授学位一
样。不过尽管如此,号称‘第一名’的人毕竟是最露脸的。”
    “直到现在,我还不能说他是疯子,”洛伦索心里说,“让我再接着同他聊。”
    于是,他对唐吉诃德说:
    “我觉得您在学校里上过学。您学的是什么专业?”
    “游侠骑士专业。”唐吉诃德说,“我觉得它像诗歌一样优美。若说它超过了诗歌,也
只是超出了那么一点儿。”
    “我不知道那是什么专业,”洛伦索说,“我还从来没听说过。”
    “这是一门包括了世界上所有专业或大部分专业的专业。”唐吉诃德说,“因为从事这
项专业的人得是法学家,懂得奖惩分明,使每个人都可以得到他应该得到的东西;他应该是
神学家,若有人来向他请教,他可以明确地讲解他所信奉的基督教教义;他应该是医生,尤
其应该是草药专家,能够识别荒山野岭中可以治伤的药草,免得游侠骑士到处去寻找治伤的
药;他应该是天文学家,能够通过观察星星知道已经是深夜几时,知道自己所处的方位和气
候带;他应该懂得数学,这门学问每时每刻都会用得上;除此之外,他还应该具有宗教道德
和其他各种基本道德。接下来,他还得会其他一些小事情,例如,他应该像尼古拉斯或尼科
劳人鱼①那样善于游泳,能够钉马掌,或修理马鞍和马嚼子。再回到刚才的话题上,他应该
忠实于上帝和他的意中人,应该思想纯洁,谈吐文明,举止大方,行动果敢,吃苦耐劳,同
情弱者,最多于生活在陆地的时间,并且频频在西西里和陆地之间往返穿梭。主要的就是坚
持真理,为了保卫真理,即使牺牲自己的生命也在所不惜。这许多大大小小方面的才能构成
了一个优秀的游侠骑士。这回您该知道了,洛伦索大人,骑士的学问难道是一门粗浅的学问
吗?难道不能同学校和课堂里最高深的学问相比吗?”   
   ①15世纪意大利的卡塔尼亚人,善于游泳。
	 “如果真是这样,”洛伦索说,“我承认它是一门超越了其他所有学科的学问。”
    “什么叫‘如果真是这样’?”唐吉诃德说。
    “我是说,”洛伦索说,“我怀疑世界上过去和现在真有具备了如此才能的游侠骑士。”
    “这个问题我已经说过多次了,现在我又得重复。”唐吉诃德说,“那就是大部分人认
为世界上不曾有过游侠骑士。依我看,只有老天创造出奇迹,他们才会相信无论过去还是现
在都确实存在着游侠骑士,否则我再费力气解释也是徒劳。在这方面我已有多次的经验了。
现在,我并不想让您摆脱多数人曾经重复的错误,只是想恳求老天让您醒悟,让您明白,在
过去的世纪里,游侠骑士对于世界来说是多么有益必要,而当今之世如果风行游侠骑士又有
多少好处。可是现在,由于人本身的罪恶,却是贪图安逸和追求享乐占了上风。”
    “这回我们这位客人可露馅了。”洛伦索心中暗想,“不过,他毕竟是个非常特殊的疯
子。如果我没有认识到这点,那么我就太笨了。”
    因为叫他们去吃饭了,他们的谈话到此为止。迭戈问儿子对这位客人印象如何,儿子答
道:
    “要想治好他的疯病,恐怕世界上所有的医生都无能为力,看来只有靠那些摇笔杆子的
人了。”
    大家去吃饭了。招待客人的饭食果然像迭戈在路上说的那样:干净、丰盛、鲜美。不
过,最令唐吉诃德感到满意的是整个家庭像苦修会的修道院一般幽静。饭罢,大家撤掉台
布,向上帝致谢,又用水洗洗手。唐吉诃德恳求洛伦索把他准备参加诗歌比赛的诗拿来给自
己看。洛伦索说:
    “有的诗人在人家请他念自己的诗时,他拒绝;可人家没请他念的时候,他却又自作多
情。为了不让你们以为我也是那种人,我就念念我的敷衍诗吧。不过,我并没有指望它得什
么奖,只是为了锻炼一下我的智力。”
    “我的一位朋友,一位非常明智的人,”唐吉诃德说,“认为不应该给人家念敷衍诗,
让人家厌烦。他说理由就是敷衍诗从来都不能表现原文的含义,往往超越了原诗的范围,而
且敷衍诗本身的范围也特别窄,不准用问句,不能用‘他曾说’、‘他将说’,不能用动名
词,不能改变含义,还有其他一些清规戒律,都束缚了敷衍诗。对于这些,大概您也有所了
解。”
    “唐吉诃德大人,”洛伦索说,“我存心想找出您的破绽,可是没找到,您像泥鳅一样
从我手里溜掉了。”
    “我不明白您说的‘溜掉了’是什么意思。”唐吉诃德说。
    “以后我会让您明白的。”洛伦索说,“不过,现在您先听听原诗,再听听根据它写的
敷衍诗吧。”原诗是这样写的:
    假如今能比昔,
    明日等待何须。
    让时光倒流,
    或让未来现在达抵。
    敷 衍 诗 
      如同一切都会发生,
    我的幸福已成陈迹。
    那曾经不浅的幸运
    一去不复返,
    无影无息。
    命运之神,
    你已见到我
    在你脚下拜倒了几个世纪。
    让我重新成为幸运者吧,
    我又会春风得意,
    “假如今能比昔”。
      我并不贪求其他乐趣与荣耀,
    其他的掌声和欢呼,
    其他的成功和胜利。
    只求得到往日的欢乐,
    它现在却是痛苦的回忆。
    如果你能让我回到往昔,
    命运之神,
    我所忍受的煎熬将会更替。
    如果这一幸运能立刻实现,
    “明日等待何须”。
      我的追求绝非可能。
    事过境迁,
    却要时光倒转,
    世上从未有过如此回天之力。
    时间飞逝,
    永不回头。
    光阴一去不还,
    追求者必失败,
    除非“让时光倒流”。
      生活在彷徨中,
    希冀又恐惧,
    虽生犹死,
    不如为超脱痛苦
    毅然决然地死去。
    我愿一死了之,
    可事情未如我意。
    斗转星移,
    生活还会让我恐惧,
    “或让未来现在达抵”。
    洛伦索刚念完,唐吉诃德就站起来,拉住洛伦索的右手,声音高得几乎像喊叫,说道:
    “老天万岁!出类拔萃的小伙子,你是世界上最伟大的诗人,你应该得到桂冠,但不是
在塞浦路斯或加埃塔,就像一位诗人说的那样,而是在雅典科学院,上帝饶恕我吧,假如这
些学院现在还存在的话;或者,是在现存的巴黎、波洛尼亚和萨拉曼卡科学院!上帝保佑,
评审委员们若是不给你一等奖,就让福玻斯①用箭射死他们,就让缪斯永远不进他们家的门
槛!大人,如果您能赏光的话,就请再给我念几首更高级的诗吧,我想全面领教一下您的惊
人的才华。”
    尽管洛伦索把唐吉诃德看成是疯子,这时听到唐吉诃德的赞扬,还是很高兴,这难道不
是好事吗?恭维的力量,你真是无处不及,力大无边啊!洛伦索就证明了这个事实。他满足
了唐吉诃德的要求和愿望,念了一首根据皮拉摩斯和提斯柏的传说写的十四行诗:
    十 四 行 诗
      美丽的少女凿开了墙壁,
    也打开了英俊的皮拉摩斯的胸臆,
    阿摩尔②从塞浦路斯赶来,
    观看这窄小神奇的孔隙。
      相对无言,默默无语,
    唯恐声音穿过这狭小的罅缝;
    但两相情愿,两心相通,
    爱情面前无阻力。
      事出预料,情非人意,
    少女误走一步,导致香消玉陨。
      噢,如此奇妙的悲剧。
    同一把剑,他们被掩杀又复生,
    留下了一个墓穴,一场回忆。	    ①太阳神阿波罗的别名之一。
    ②阿摩尔又称厄罗斯,是希腊传说中的小爱神。
	 “感谢上帝,”唐吉诃德听洛伦索念完诗后说,“在当今无数蹩脚的诗人中,我终于发
现了像您这样完美的诗人。这首十四行诗的高超技巧就向我证明了这一点。”
    唐吉诃德在洛伦索家住了四天,受到了极其盛情的款待。四天后,唐吉诃德向主人告
别,对在主人家受到很好的照顾表示感谢。但是作为游侠骑士,过多地贪图安逸就不合适
了。他还要去履行他的职责,征服险恶,他听说这种险恶在当地还有很多。他打算就近转悠
几天,等到了萨拉戈萨大比武的日子再到萨拉戈萨去。反正他是要去那儿的。不过,他首先
得到蒙特西诺斯山洞去。据说那里有很多奇怪的事情,他想去看看。另外,他还想去看看人
称“鲁伊德拉七湖”的发源地和它真正的水流走向。迭戈和他的儿子对唐吉诃德的光荣决定
大加赞赏,告诉他,家里有什么他认为可能用得着的东西,尽可拿走,对于从事这种高尚职
业的好人理应如此。
    出发的日子终于到了。唐吉诃德兴高采烈,桑乔却垂头丧气。他对在迭戈家酒足饭饱的
日子非常满意,不愿意再到荒郊野林去吃褡裢里那点干粮了。尽管如此,他还是用褡裢装上
了足够的食物。唐吉诃德临行前对洛伦索说:
    “我不知道是否已经对您说过,如果我已经说过了,那我就再说一遍:如果您想走捷
径,少费力气,达到那难以抵达的法玛①的顶峰,您不用做别的,只需部分地放弃那略显狭
窄的诗歌创作之路,而选择更为狭窄的游侠骑士之路。游侠骑士不费吹灰之力就可以成为皇
帝。”	    ①罗马人对希腊神话中的女神俄萨的称呼。法玛本身是“名望”的意思。
	 唐吉诃德又说了一些疯话,才结束了他的疯癫过程。他说道:
    “上帝知道,我本想带洛伦索大人同我一起走,以便教教他该怎样宽恕普通人,打掉狂
妄人的威风,这是从事我们这行的人必不可少的品德。不过您年纪轻轻,而且还从事了这个
值得赞颂的行当,所以我不能把您带走。我只想告诫您,作为诗人,您应该更多地采纳别人
的意见,而不要只是按照自己的意见行事,那才能一举成名。世界上没有哪个父母认为自己
的孩子丑;而在意识方面,这种自欺欺人的情况就更为严重。”
    迭戈父子俩对唐吉诃德一会儿明白、一会儿糊涂的言语甚感惊讶。唐吉诃德翻来覆去地
说,无非就是要去寻求他那倒霉的艰险,这才是他的最终目的。父子二人又客气了一番,女
主人也依依惜别,唐吉诃德和桑乔分别骑着罗西南多和驴出发了。

返回