唐吉诃德 第二十四章 琐事种种,对理解这部巨著必不可少 这部巨著的译者说,当他翻译到蒙特西诺斯洞窟探险这一章时,发现原作者锡德·哈迈 德·贝嫩赫利本人在边白上写了下面几句话: “我不能相信,也不想让自己相信,英勇的唐吉诃德真会遇到前面一章所记述的事情。 他在此之前的各种奇遇都还真实可信,而洞窟奇遇这一章却显得不着边际,太超乎常理了。 我不能想象,作为那个时代最当之无愧的贵族、最高尚的骑士,唐吉诃德竟会骗人;就是把 他杀了,他也不会骗人。另外,我觉得他能讲得这样有声有色,这绝不是短时间内能够编出 来的胡话。假如这段经历是杜撰的,我并没有责任,所以我也不管它是真是假,照写不误。 读者须慎重对待,自己去判断,我也只能如此而已。不过,我确实听说唐吉诃德在临终之前 反悔,承认这一段是他编的,因为他觉得在有关他的故事里应该有一段这样的经历。”然 后,作者又言归正传: 小伙子对桑乔的大胆和唐吉诃德的耐心深感惊讶。他以为,唐吉诃德是由于见到了他的 夫人杜尔西内亚而高兴,尽管是中了魔法的杜尔西内亚也好,否则,桑乔免不了因为自己的 那番话而遭受皮肉之苦,桑乔对主人的那番话确实出格了。小伙子对唐吉诃德说: “唐吉诃德大人,我觉得同您走这一趟确实受益匪浅,我从中得到了四个好处。第一就 是认识了您,我觉得这是我的幸运。第二,我知道了这个蒙特西诺斯洞窟里的情况,并且了 解了瓜迪亚纳河和鲁伊德拉诸河的变迁,这对我的《西班牙的奥维德》很有益处。第三,我 知道了纸牌自古就有,至少在卡洛马尼奥皇帝时代就有了。按照您所说的,蒙特西诺斯同杜 兰达尔德说了半天话之后,杜兰达尔德才醒过来说道:‘别着急,那就洗牌吧。’这种话肯 定不会是在他被魔法制服以后,而是在他中魔法以前,在法国,即刚才说的那个卡洛马尼奥 皇帝时代学会的。这个考证对于我正在编写的另一本书《维尔吉利奥·波利多罗古代发明补 遗》也同样很有帮助。我觉得那本书里似乎忘了写纸牌的由来,现在正好写进去。这很重 要,何况引证的又是像杜兰达尔德这样既严肃又可靠的人物。第四,就是确切查明了瓜迪亚 纳河的发源地,这个问题到现在尚不为人所知呢。” “您说得对,”唐吉诃德说,“不过我想问一下,虽说我对上帝能否恩准您的书出版还 表示怀疑,但假如他能恩准,您打算把您的书献给谁呢?” “所有能够接受我献书的达官贵人。”小伙子说。 “那不会有很多,”唐吉诃德说,“并不是他们不配,而是因为他们不愿意接受。他们 觉得没有义务满足作者因其作品而应当享受的荣誉。不过,我认识的一位王子可以弥补这项 缺陷,而且能弥补得甚好,如果我斗胆说出来,恐怕即使心胸再宽广的人也会嫉妒呢。可 是,咱们还是先说到这儿吧,等有时间再慢慢聊。现在,咱们先去找个过夜的地方吧。” “离这儿不远的地方有座寺院,”小伙子说,“住着一位隐士,听说他当过兵。大家觉 得他是个好基督徒,而且特别见多识广,心地善良。他在寺院旁边自己花钱盖了一间房子。 房子虽小,毕竟能容得下几个客人。” “这位隐士也有母鸡吗?”桑乔问。 “很少有隐士不养母鸡的。”唐吉诃德说,“现在的隐士不同于埃及沙漠地带的那些隐 士,穿的是棕榈叶,吃的是草根。我并不是想由此及彼,我只是想说明现在的隐士不像以前 的教士那样清苦。不过,这并不等于说现在的隐士不像以前的隐士那样善良。至少我觉得他 们还是善良的。如果人已经变坏了,假装善良的虚伪总比公开的罪恶强。” 他们正说着,迎面走来一个人。那人走得急,而且不时用棍子抽打一匹驮着长矛和戟的 骡子,走到他们面前时,只打了个招呼,便匆匆过去了。唐吉诃德对那人说: “那位好人,请停一停。看来你走得太快了,那头骡子恐怕不一定受得了呢。” “我不能停下来,大人。”那个人说,“我带的这些兵器明天还得用呢,所以我现在不 能停下来,再见吧。不过,如果你想知道我为什么要运这些东西,我打算今晚就住在过了寺 院之后的那个客店里。你要是顺路,就去找我,我可以给你讲些新鲜事。现在还是再见吧。” 说完,不等唐吉诃德问他想讲什么新鲜事,他就急急地催骡走了。唐吉诃德觉得有些奇 怪,而且他向来爱打听新鲜事,就吩咐立刻启程,也到那个客店,而不是去寺院光顾小伙子 所说的那个隐士了。 于是三个人上了马,直奔客店,到达客店时,天色已接近傍晚。路过寺院时,小伙子曾 建议唐吉诃德进去喝一杯。桑乔听到此话,立即掉转驴向寺院奔去,唐吉诃德和小伙子也跟 了过去。可是命运好像跟桑乔过不去,隐士偏巧不在家,只碰到一个替隐士看家的人。三个 人要向那个看家人买点贵的东西①,那人回答说主人没有贵的东西,不过,若是要便宜的 水,他十分乐意提供。 “若是因为口渴,”桑乔说,“路上就有井,我喝井水就可以解渴了。” 于是他们离开寺院,催骡向客店赶去,走了不远,就发现前面有一位青年,他走得并不 快,所以很快就赶上了他。青年肩上扛着剑,剑上挑着一个包袱,估计里面是短裤或肥腿 裤、短斗篷、衬衣之类的衣服。他身上穿着丝绒短外套,有的地方已经磨得发亮了,衬衣也 露在外面,脚上穿的是丝袜和京城当时流行的方头鞋②,年龄大约十八九岁,一张快活的 脸,看样子挺机灵。他嘴里哼着塞基迪亚③解闷,走到他们面前时,正好唱完一曲。小伙子 记得歌词是这样唱的: 从戎皆因贫困, 有钱决不入伍。 ①当时习惯以此来指葡萄酒。 ②据说,当时一位叫莱尔马的公爵脚孤拐很大,所以穿了一双方头鞋。于是,很多朝臣 都仿效他,一时京城颇为风行方头鞋。 ③西班牙一种民间乐曲及舞蹈,歌词为四行至七行的短诗。 唐吉诃德首先同青年攀谈。唐吉诃德问他: “英俊的青年啊,看你轻装赶路,要去何方?如果你不介意,我们想知道。” 青年回答说: “轻装赶路是因为天气热和贫困,我要去投军。” “因为天气热还说得过去,”唐吉诃德说,“因为贫困是怎么回事?” “大人,”那个青年说,“我这个包袱里有几条丝绒肥腿裤和一件短外套。如果我在路 上穿坏,进城时就没有像样的衣服了,我也没钱再买衣服。还有,也是为了图凉快,我才穿 得这么少,等我赶到离这儿十二西里远的步兵连入伍时再把衣服都穿上。那儿有不少车马到 码头去,据说码头在卡塔赫纳。我宁愿入伍为国王效劳,也不愿意在京城里伺候穷光蛋。” “您难道能得到什么赏赐吗?”小伙子问。 “若是我伺候一位西班牙的大人物,或者什么贵人,我肯定能得到赏赐。”青年人说, “伺候贵人总会有好处,仆役里往往出少尉或上尉,或者能弄到其他什么好差事。可是我不 那么走运,总是伺候所谓的王位继承人或者收入菲薄的人,浆洗一条衣领就会花掉他们的一 半薪俸。小听差若能挣大钱,那才是怪事呢。” “你以你的生命发誓,告诉我,朋友,”唐吉诃德问道,“你干了这么多年,难道连一 套制服都没挣到吗?” “倒是给了我两套,”青年人说,“不过,就像出家人还俗之前要交还法衣,再取回自 己的衣服一样,侍从们完成了在宫廷的服役后回家,制服也就收走了。制服当初只是为了装 门面用的。” “就像意大利人说的,真够奸的。”唐吉诃德说,“不过,你已经离开了宫廷,壮志满 怀,应当看成是走了幸运之路。世界上再没有比首先为上帝效力,其次为国王和自己的主人 效劳,尤其是以习武来为他们效劳更光荣、更有益的事情了。就像我多次说过的那样,习武 即使不能像从文那样有利可图,至少比从文更能赢得荣誉。尽管文人比武士建立了更多的功 业,我仍然觉得武士与文人相比,有种说不出的感觉,我知道那是一种辉煌的感觉,远远超 过了文人。我现在有句话要对你说,你要记在脑子里,这对你会很有益处,会减轻你的负 担。这句话就是要摒弃对可能遇到不测的忧虑,因为不测再大,至多不过是一死;如果死得 其所,死是最崇高的事情。 “曾经有人问那位英勇的罗马皇帝凯撒,什么是最好的死亡方式。他回答说,最好是突 如其来、意想不到地死去。尽管这听起来像是一个无视上帝真正存在的异教徒的回答,却说 得很对,因为这样可以免除人类心灵的痛苦。假如你在两军冲突中阵亡,或者被炮弹击中, 或者被地雷炸飞,那又何妨呢?反正都是一死,一切都结束了。按照泰伦提乌斯①的说法, 战死比逃生更能称得上勇士;越是服从指挥官,越是尽可能执行指挥官的命令,就越能获得 优秀战士的美名。你记住,孩子,一个优秀战士身上散发出的应当是火药味,而不是香味。 当你年事已高却仍然从事这项光荣使命时,即使你满身伤痕,断手瘸腿,你至少也感到一种 光荣,不会因为自己的贫困而感到羞耻。况且,现在已就如何救济老弱病残士兵发布了命 令。有的人嫌年老的黑奴不能干活,就借口‘解放他们’而把他们赶走,如果用这种办法来 对待老弱病残的士兵就不对了,这会使他们遭受饥饿,导致死亡。这件事我现在不想再谈 了,你先上来,骑在我的马屁股上。咱们一同到客店去,再同我一起吃顿晚饭吧。明天早晨 你继续赶你的路,愿上帝让你如愿以偿。” ①泰伦提乌斯是古罗马喜剧家。 那个青年没有骑唐吉诃德的马屁股,不过,他同意与唐吉诃德在客店共进晚餐。据说, 桑乔当时心里想: “上帝保佑我的主人吧!他刚才说了那么多,又说得那么好,可说起蒙特西诺斯洞窟的 事情时,他怎么竟胡说他见到了那么多根本不可能见到的东西呢?好吧,以后再看吧。” 傍晚时分,他们到达了客店。这回桑乔有些高兴,因为他的主人没有像以住那样把客店 当成城堡,而是把它当成了真正的客店。他们一进客店,唐吉诃德就向店主打听那个运送长 矛和戟的人。店主说他正在马厩里安顿他的骡子呢。小伙子和桑乔也去安顿自己的驴,并且 把马厩里最好的马槽和地方让给了罗西南多。