唐吉诃德

第三十一章 许多大事

    桑乔感觉自己得到了公爵夫人的赏识,很高兴。他想,他在这座城堡里得到的款待不会
亚于在迭戈和巴西利奥家得到的待遇。桑乔总是想过舒适的生活,所以只要有机会,他就决
不放过。
    据说公爵抢先一步回到了别墅或者城堡,向佣人们吩咐接待唐吉诃德的方法。唐吉诃德
刚同公爵夫人来到城堡门口,就有两个穿着洋红色细缎晨衣的仆役或马夫从城堡里出来,把
唐吉诃德从马上迅速扶了下来,又对唐吉诃德说:
    “请您扶我们的公爵夫人下马。”
    唐吉诃德要去扶公爵夫人下马,结果两人客气了半天,公爵夫人坚持要公爵抱她下马,
说不能让堂堂的大骑士做这种小事。最后,还是公爵出来把她抱下了马。他们刚走进一个大
院子,就有两位美丽的少女往唐吉诃德肩上披了一条红色大披巾。院子的走廊里立刻挤满了
男女佣人,他们高声喊道:
    “欢迎游侠骑士的精英!”
    所有人,或者说大部分人,还往唐吉诃德、公爵和公爵夫人身上洒香水。唐吉诃德又惊
又喜,这是他第一次切切实实地体验到自己是个游侠骑士了。这并非幻觉,他亲身体验到了
过去只有在书里才能看到的游侠骑士所享受的待遇。
    桑乔没有去照顾他的驴,紧随着公爵夫人进了城堡。可是,他又不忍心把驴孤零零地留
在外面,就走到一群出来迎接公爵夫人的女仆面前,对其中一位老妇低声说:
    “冈萨雷斯夫人,或者您的芳名是……”
    “我叫唐娜罗德里格斯·德格里哈尔瓦。”老妇说道,“你有什么吩咐,兄弟?”
    桑乔回答道:
    “我想请您出城堡门一趟,我的灰驴还在外面。劳驾您找人或者您本人把它带到马厩里
去。那可怜的驴胆小,从来没这样单独待过。”
    “主人聪明,侍从也机灵,”老妇说,“真让我们长见识。去你的吧,兄弟,算你和带
你来的那个人倒霉,你还是自己去照顾你的驴吧,这儿的女仆可没干过这种活儿!”
    “可是,我确实听我的主人说过兰萨罗特的故事。我的主人满肚子都是故事。他说过:
      他来自布列塔尼,
      夫人们为他治伤,
      女仆们为他看驴。
    我这头驴,要是兰萨罗特大人拿他的坐骑来换,我还不干呢。”
    “兄弟,你真有意思。”老妇说,“把你的滑稽留到有人掏钱听你说的地方去说吧,我
这儿最多只能给你一下子。”
    “那可好,”桑乔说,“您这一下子准轻不了。冲您这把年纪,您准亏不了!”
    “婊子养的!”老妇发起怒来,说道,“我年纪老不老,我自己会告诉上帝,用不着告
诉你,你这个混蛋,没教养的东西!”
    老妇这句话的声音很高,公爵夫人也听见了。她回过头来,看见老妇怒不可遏,眼睛都
红了,就问她在同谁说话。
    “我刚才同这位好人说话,”老妇说,“他非叫我把城堡门口他的驴送到马厩去,还举
例说,不知是在什么地方,有几位夫人为一个兰萨罗特治伤,有女仆照看他的驴。最不像话
的就是他竟说我老了。”
    “如果是说我,”公爵夫人说,“我也会觉得这话比什么都厉害。”
    她又对桑乔说:
    “你应该知道,桑乔朋友,唐娜罗德里格斯还很年轻。她戴头巾主要是保持尊严和出于
习惯,并不是因为年纪大了。”
    “我要是有那个意思,就让我余生不得安宁!”桑乔说,“我只是想说,我太心疼我的
驴了,要交给像唐娜罗德里格斯夫人这样慈祥的人照管才行。”
    这些话唐吉诃德全听到了。他对桑乔说:
    “这些话是在这种地方讲的吗?”
    “大人,”桑乔说,“一个人不论在什么地方,都可以按照自己的需要讲话。我在这儿
想起了驴,就在这儿说驴;如果我在马厩里想起来,就在马厩里说。”
    公爵说道:
    “桑乔说得很对,他完全没有责任。桑乔你尽管放心,你的驴会得到应有的照顾,他们
会像对待你一样对待你的驴。”
    公爵这么一说,大家都很高兴,只有唐吉诃德除外。大家登上城堡高处,把唐吉诃德让
进一座装饰着极其贵重的金色锦缎的客厅。六名少女帮助唐吉诃德脱下盔甲。这些少女事先
已被公爵和公爵夫人教过,应当如何招待唐吉诃德,以便让他觉得自己是被当作游侠骑士款
待的。唐吉诃德脱去盔甲后,身上只剩瘦腿裤和羊皮紧身坎肩,显得又细又高又瘦又干瘪,
两颊瘦得几乎贴在一起了。看他那个样子,若不是主人事先嘱咐的几点注意事项里有一项是
必须忍住笑,这几位少女早就笑出声来了。
    她们请求唐吉诃德把衣服都脱下来,她们要给他换件衬衣。唐吉诃德坚决不同意,说游
侠骑士的尊严同勇气一样重要。不过,他让人把衬衣交给了桑乔,自己则同桑乔一起躲进了
一个小房间。房间里有个豪华床,唐吉诃德脱光衣服,换上了衬衣。他见只有自己和桑乔在
场,就对桑乔说道:
    “告诉我,你这个新小丑、老笨蛋,你觉得让那样一位令人尊敬的老妇人难堪对吗?那
是你说你的驴的时候吗?或者说,像他们这样的大人既然能对客人百般照顾,还能让客人的
驴受委屈吗?上帝保佑,桑乔,你得注意点儿,别露了馅,让人看出你是个乡巴佬。你呀,
真糟糕!你记住,佣人表现得越好,越有教养,主人就越受到尊重;王公贵人居于其他人之
上的一大高贵之处就是:他们拥有像自己一样高贵的佣人。算你苦命。算我倒霉!你难道没
发现,如果人们看出你是个粗俗的乡巴佬或滑稽的傻瓜,就会把我也当成江湖骗子、冒牌骑
士?别这样了,桑乔朋友,千万别再做这些失礼的事情了。爱多嘴又爱出洋相的人稍有闪
失,就会被人看成是令人讨厌的骗子。管好你的舌头吧,说话之前再三考虑一下,别忘了,
承蒙上帝的恩赐,靠我臂膀的力量,咱们的名声以及财产前景可观呢。”
    桑乔十分恳切地答应唐吉诃德,他一定会按照主人的吩咐,管好自己的嘴巴,藏好自己
的舌头,不经过仔细考虑不说话。他让唐吉诃德放心,自己不会给主人丢脸。
    唐吉诃德穿好衣服,把皮肩带连同剑披挂在身上,再披上红色的披巾,戴上少女们为他
准备的绿缎帽子。穿戴停当,他走出小房间,来到一个大厅里。少女们分排站立,手里都端
着洗手水,毕恭毕敬地请他洗手。十二个侍者连同管家又来请他去吃饭,说主人已经在恭候
了。这些人前呼后拥地围着唐吉诃德来到了另一个大厅,厅里已经摆好一桌丰盛的酒席,桌
子上只有四套餐具。公爵和公爵夫人在大厅门口迎接,他们身旁还有一位庄重的教士,这种
教士是专为贵族管家的。这种教士并非出身于贵族,所以并不知道该如何教育贵族,而是以
小人之心去度君子之腹。所以,他们只希望他们管理的贵族家庭心胸狭隘,成为可怜人。我
说的这位陪同公爵和公爵夫人出来迎接唐吉诃德的教士,大概就是这种人。他们极其客气地
寒暄一番,又左右相伴地陪同唐吉诃德来到桌前。公爵请唐吉诃德坐在首席上。尽管唐吉诃
德再三推辞,公爵还是坚持,唐吉诃德只好从命。教士坐在唐吉诃德的对面,公爵和公爵夫
人分坐在唐吉诃德两侧。
    桑乔也一直在场。他看到公爵夫妇对唐吉诃德如此礼遇,不胜惊奇。他见公爵和唐吉诃
德你推我让,互相请对方坐在首席,就说:
    “如果你们二位允许的话,我给你们讲一个我们村里关于坐席的故事吧。”
    桑乔此话一出口,唐吉诃德不禁一哆嗦,他知道桑乔肯定又要说什么傻话了。桑乔看见
了,懂得唐吉诃德的心思,就说道:
    “我的大人,您不必害怕我会胡来,或者说一些不该说的东西。您嘱咐我的说多说少、
说好说坏那一套,我都没忘。”
    “我倒什么也不记得了,桑乔。”唐吉诃德说,“你随便说吧,反正你来得快。”
    “我说的都是实话,”桑乔说,“有我的主人唐吉诃德在场,他不让我说谎。”
    “你随便说谎,桑乔,”唐吉诃德说,“我不管,不过你说话要先想想。”
    “我已经再三想过了,谁想找茬儿都没门儿,您回头就知道了。”
    “诸位最好还是让这个笨蛋出去吧,”唐吉诃德说,“否则他不知道要说多少胡话呢。”
    “我以公爵的名义发誓,”公爵夫人说,“千万别让桑乔走开。我很喜欢他,他很机
灵。”
    “承蒙您对我信任,”桑乔说,“可是我并不机灵。但愿夫人您永远机灵。我要讲的故
事是这样的:我们村的一个贵族要请客。这个贵族很富有,而且有势力,是阿拉莫斯·德梅
迪纳·德尔坎波家族的人。他同圣地亚哥骑士团骑士唐阿隆索·马拉尼翁的女儿唐娜门西
亚·基尼奥内斯结了婚。唐阿隆索·马拉尼翁在埃拉杜拉淹死了,为此几年前在我们村还发
生过一场争斗。我记得我的主人唐吉诃德也参加了,结果铁匠巴尔巴斯特罗的儿子,那个淘
气鬼托马西略受了伤……这难道不是真事吗,我的主人?您倒是说句话呀,别让他们以为我
是个多嘴多舌的骗子。”
    “在此之前,”教士说,“我认为你倒不像说谎的人,只像个多嘴的人,不过从现在开
始,我就不知道该怎么看你了。”
    唐吉诃德说:“你举了这么多例证,桑乔,又介绍了这么多情况,我不能不说,你说的
大概都是实话。你接着说吧,把故事讲简短些。照你这么讲,两天也讲不完。”
    “你不必讲得简短,”公爵夫人说,“我喜欢听。相反,你知道什么就讲什么,即使六
天都讲不完也没关系。如果真能讲那么多天,那也是我平生最愉快的日子。”
    “那么,诸位大人,”桑乔接着说下去,“我对这个贵族了如指掌,他家离我家只有一
箭之地。他请的客人是个穷农夫。
    农夫虽然穷,却是个正派人。”
    “接着说吧,兄弟,”教士说,“像你这么讲,恐怕这辈子也讲不完了。”
    “只要上帝保佑,用半辈子就能讲完。”桑乔说,“后来,农夫到了那个请客的贵族
家。那个贵族现在已经死了,愿他的灵魂安息。据说他死得很安详。我当时不在场,到腾布
莱克收割去了……”
    “我的天啊,那你就赶紧从腾布莱克回来吧。如果你不想为那个贵族举行葬礼,就把他
埋了拉倒,赶紧把故事讲完吧。”
    “问题是,”桑乔说,“当两个人正要入席的时候……此刻他们好像就在我眼前,很清
楚。”
    教士见桑乔讲得罗罗嗦嗦,断断续续,很不耐烦,唐吉诃德也是强压着怒火,公爵和公
爵夫人却听得津津有味。
    “我刚才说,他们正要入席。”桑乔说,“农夫一定要贵族坐在首席,贵族则坚持让农
夫坐在首席,说在他家里就得听他的。可农夫自以为懂规矩,有教养,就是不肯坐在首席。
后来那贵族火了,双手按着农夫的肩膀,硬逼他坐了下来,并且对他说:‘坐下吧,你这个
笨蛋,我无论坐在什么地方,总是在你上首。’这就是我的故事。我觉得没有什么不合适的
地方。”
    唐吉诃德那本来是褐色的脸上,此时又仿佛涂上了无数种颜色。桑乔话里有话,他已经
听明白了,有些羞愧难当。公爵和公爵夫人只好强忍着笑。为了转移一下话题,以免桑乔再
继续说下去,公爵夫人就问唐吉诃德,有没有关于杜尔西内亚的消息;此外,他一定又打败
了不少巨人和坏蛋,是不是又派他们去拜见杜尔西内亚了。唐吉诃德答道:
    “夫人,我的不幸从来都是有始有终的。我打败过巨人,我派遣过坏蛋和恶棍去拜见杜
尔西为亚夫人,可是她已经被魔法变成一个难以想象的丑农妇了,我派去的那些坏蛋又怎么
能找到她呢?”
    “这我就不知道了,”桑乔说,“我觉得她是世界上最漂亮的人;另外,若论轻盈和灵
巧,她不亚于一个翻筋斗的演员。
    她能像猫一样从地面一下子蹿到驴背上。”
    “你看见过那个被魔法改变了模样的杜尔西内亚夫人吗?”公爵问。
    “什么看见呀!”桑乔说,“是哪个家伙第一个发现她被魔法改变了模样的?不就是我
吗?此事千真万确!”
    教士听他们讲什么巨人呀、恶棍呀、魔法呀,意识到旁边这个客人大概就是曼查的唐吉
诃德。关于唐吉诃德的那本小说公爵经常阅读。教士曾多次责怪公爵,说阅读这种胡说八道
的东西本身就是一种无聊。可现在,他怀疑的事竟变成了现实。于是他十分恼火,对公爵说
道:
    “大人,您必须向上帝交代这个人做的好事!这个唐吉诃德,或者唐笨蛋,或者随便怎
么称呼他吧,并不像您希望的那样糊涂,他只是趁机在您面前装疯卖傻。”
    教士又转身对唐吉诃德说:
    “还有你,蠢货,谁告诉你,说你是游侠骑士,还战胜了巨人,抓住了坏蛋?你趁早走
人吧!我还告诉你,你回你的家里去,如果有孩子,养好你的孩子,管好你的财产,别再到
处乱跑,装傻充愣,让认识你或不认识你的人笑话你啦。你这个倒霉鬼,无论是过去还是现
在,你什么时候见过游侠骑士?西班牙有巨人吗?曼查有坏蛋吗?有你说的那个遭受魔法迫
害的杜尔西内亚吗?有你说的那堆乱七八糟的东西吗?”
    唐吉诃德认真倾听着那位令人尊敬的教士慷慨直言。见教士不说话了,唐吉诃德才不顾
公爵和公爵夫人在座,满面怒容地站起来说道……
    至于唐吉诃德怎样说,需专门记录一章。

返回