唐吉诃德

第三十三章  公爵夫人与侍女同桑乔的趣谈,值得一读并记载下来

    据说桑乔那天没有睡午觉,因为他有言在先,所以吃完饭就去找公爵夫人了。公爵夫人
很愿意听桑乔说话,就让他坐在自己身旁的矮凳上。桑乔很有教养,不肯坐。公爵夫人就让
他以总督的身份坐下来,以侍从的身份说话。有这两种身份,就是勇士锡德·鲁伊·迪亚斯
的椅子也能坐。桑乔耸了耸肩膀,表示服从,便坐下了。公爵夫人的所有女仆都过来了,极
其安静地围着桑乔,想听听他到底讲什么。不料公爵夫人先开了口,她说道:
    “趁着现在没有外人在场听咱们说话,我想请教一下总督大人。我读了已经出版的那本
写伟大骑士唐吉诃德的小说,有几个疑问,其中一个就是善良的桑乔既然没见过杜尔西内
亚,我指的是托博索的杜尔西内亚夫人,也没有替唐吉诃德大人带信去,因为那封信还留在
莫雷纳山唐吉诃德的记事本上,桑乔怎么敢大胆瞎编,说什么他看见杜尔西内亚夫人正在筛
麦子呢?这是一派胡言,既不利于举世无双的杜尔西内亚的名誉,也与忠诚侍从的身份和品
性不相称嘛。”
    桑乔一句话也没回答,站起身来,弯着腰,把手指放在嘴唇上,轻手轻脚沿着整个客厅
走了一遍,又把所有窗帘都掀起来看了看,然后才重新坐下说道:
    “夫人,我刚才已经看过了,除了在场的各位之外,没有人偷听咱们的谈话。现在,无
论是您刚才那个问题还是其他任何问题,我都可以放心大胆地回答了。我首先要告诉您的
是,我的主人唐吉诃德是个十足的疯子,尽管有时候他说起事情来让我觉得,甚至让所有听
他议论的人都觉得,他讲得明明白白,头头是道,连魔鬼都比不上。即使这样,我也可以坦
率地说,他是个疯子。这点我已经想象到了,所以才敢瞎编一些完全是无中生有的事情,例
如那次回信的事。还有一件七八天前的事,这件事还没写进小说里去呢,我认为应该写进
去,那就是我们的夫人杜尔西内亚中魔法的事儿。我告诉他杜尔西内亚中了魔法,其实那是
没影儿的事。”
    公爵夫人请桑乔讲讲那件事儿或者说那个玩笑,桑乔就一五一十地讲了一遍,在场的人
都听得津津有味。后来公爵夫人说:
    “听了这位好桑乔讲的事儿,我不禁心生疑窦,仿佛有个确确实实的声音在我耳边说:
‘如果曼查的唐吉诃德是个疯子、笨蛋,是个头脑发昏的人,而且他的侍从桑乔对此很清
楚,尽管如此桑乔还是服侍他,跟随他,仍然执著地相信唐吉诃德那些不可能实现的诺言,
那么,桑乔一定比自己的主人更疯癫、更愚蠢。既然这样,公爵夫人,你打算把岛屿交给他
去管就是失策了。他连自己都管不好,怎么能管得好其他人呢?”
    “上帝保佑,夫人,”桑乔说,“您这个疑虑来得真突然。不过您尽可以直言,或者随
您怎么说吧,我承认您说的是事实。我要是聪明的话,早就离开我的主人了。可这就是我的
命运,是我的不幸。我只能跟随他。我们是同一个地方的人,我服侍过他,他是知恩图报的
人,把他的几头驴驹给了我。更重要的是,我是个忠心的人。现在除了铁锹和锄头,已经没
有任何东西能把我们分开了。如果您不愿意把已经答应的总督位置给我,我当总督就没希望
了。不过,不当总督我心里更踏实。我虽然不聪明,却懂得‘蚂蚁遭祸因为长翅膀’,说不
定当侍从的桑乔比当总督的桑乔更容易升天堂哩。‘此地彼处一样好’,‘夜晚猫儿都是褐
色的’,‘人最大的不幸是下午两点还没吃上早饭’,‘谁的胃也不比别人的胃大多少’。
而且就像人们常说的,‘不管是好是赖都能吃饱’,‘田间小鸟自有上帝供养’,‘四米昆
卡粗呢比四米塞戈维亚细呢更保暖’呢。当我们离开这个世界入土的时候,无论是君主还是
工友,都得同走这条狭路,无论是教皇还是教堂司事,谁的身体也多占不了地方,尽管前者
比后者的身份高得多。只要进了坟墓,我们都得收缩,或者不由自主地收缩,不管我们愿意
不愿意,不管我们知道不知道。
    “我再说一遍,如果您觉得我笨,不愿意把岛屿给我,我知道这跟聪明不聪明根本没关
系。我听说,‘十字架后有魔鬼’,‘闪光的不一定都是金子’。如果古代叙事歌谣没有说
谎的话,赶牛使犁拉轭绳的庄稼汉万巴后来成了西班牙国王;而细绸锦缎、花天酒地和堆金
积玉的国王罗德里戈后来却被喂了蛇。”
    “怎么会说谎呢!”一直在旁边听着的那个女仆唐娜罗德里格斯插嘴道,“有一首歌谣
就说罗德里戈国王被活活扔进一个满是癞蛤蟆、毒蛇和蜥蜴的坑里。两天之后,国王还在坑
里低声沉痛地哼哼道:
      我的身上罪恶重,
      它们就在我身上咬。
    由此说来,这位大人说他宁愿做农夫而不愿做国王就很有道理了,免得被那些爬虫吃
了。”
    听了女仆的这些蠢话,公爵夫人可笑不出来了。同时,她对桑乔的那番议论和成串的俗
语感到惊奇,对桑乔说道:
    “你知道,好桑乔,君子一言,即使豁出性命也得兑现。我的丈夫公爵大人虽然不是游
侠骑士,但这并不等于他不是君子,所以他一定会履行他的诺言,把岛屿给你,不管其他人
如何嫉妒,如何捣乱。打起精神来吧,桑乔,你会在你意想不到的时候坐上岛屿总督的宝
座,行使你的管辖权。除非以后有更好的美差,你千万不要放弃。我要提醒你,你要注意管
好你的臣民,他们都忠心耿耿,而且出身高贵。”
    “应该好好管理他们之类的话不用您嘱咐我,”桑乔说,“我生性仁慈,而且同情穷
人。别人的事情别人做,谁也别惦记。我凭我的信仰发誓,谁也别想哄我。我也算个老家伙
了,什么都见过。我知道该怎么应付事儿,谁也别想糊弄我,我自己怎么回事我自己知道。
我说这些话无非是说,谁若是对我好,什么都好商量,若是对我不好,那就什么都别提了。
我觉得当总督这样的事关键在于开头,等当了一段时间后就会得心应手,而且会比我从小就
熟悉的农村活计更熟悉。”
    “你说得对,桑乔,”公爵夫人说,“谁也不是生来就会做事的。主教也来自人间,而
不是石头造就的。不过,咱们还是回到刚才谈到的杜尔西内亚夫人中魔法那件事上来吧。我
现在已经查明,桑乔自以为他戏弄了主人,让主人以为那个农妇就是杜尔西内亚,如果主人
没有认出杜尔西内亚,那就是杜尔西内亚被魔法改变了模样,所有这些都是跟唐吉诃德大人
过不去的某个魔法师一手造成的。但是我确信,跳上驴背的那个农妇真的是托博索的杜尔西
内亚。善良的桑乔以为他骗了人,其实是他自己被骗了。有些事我们虽然没亲眼看到,却是
确凿无疑的事实。桑乔你应该知道,我们这儿也有魔法师,只不过他们对我们很友好,告诉
我们世界上发生的各种事情,而且原原本本,没有任何编造。相信我吧,桑乔,那个跳上驴
背的农妇就是托博索的杜尔西内亚,此事千真万确!说不定哪一天,咱们就会看到杜尔西内
亚的本来面目,到那个时候桑乔就会明白是自己上当了。”
    “这倒完全有可能。”桑乔说,“我现在愿意相信,我的主人介绍的他在蒙特西诺斯洞
窟里的见闻都是真的,他说他看见杜尔西内亚夫人穿的就是我胡说她被魔法改变模样后穿的
那套衣服。可是若照夫人您所说,这一切都该是相反的。我的低下智力既不会也不应该一下
子编出那么完整的谎话来。我的主人即使再疯癫,也不会相信一套如此荒诞离奇的事情。夫
人,您不要以为我有什么坏心,像我这样一个笨蛋,不可能识破魔法师的恶毒诡计。我编造
那个谎话是为了逃脱主人对我的惩罚,并不是存心同他捣乱。如果事与愿违,有上帝在天上
可以明断。”
    “此话有理,”公爵夫人说,“不过桑乔,你给我讲讲蒙特西诺斯洞窟是怎么回事吧,
我很想听呢。”
    于是,桑乔又把那次经历的事情讲了一遍。公爵夫人听罢说道:
    “从这件事里可以推断出,伟大的唐吉诃德说他看到了桑乔在托博索城外看到的那位农
妇,那么她肯定就是杜尔西内亚。那儿的魔法师都很精明,很不一般。”
    “所以我说,”桑乔说,“如果我们的杜尔西内亚夫人中了魔法,那就由她去受罪吧。
我犯不着去同我主人的冤家对头打架,他们人数很多,又很恶毒。我看到了一位农妇,这是
事实,我觉得她是个农妇,所以就认为她是农妇了。如果那人是杜尔西内亚,我并不知情,
所以不怨我,无论如何也不能怨我。你们不要总是怨我,整天吵吵嚷嚷什么‘这是桑乔说
的’,‘这是桑乔做的’,‘这又是桑乔做的’,‘这还是桑乔干的’,就好像桑乔是谁都
可以指责的人,而不是桑乔本来那个人,参孙·卡拉斯科说的那个已经被写进书里的桑乔似
的。参孙·卡拉斯科至少是在萨拉曼卡毕业的学士,他不应该说谎,除非是别有用心。所
以,谁也没必要跟我过不去,我已经名声在外了。我听我主人说,一个人的名声比很多财富
都重要。所以,还是让我去当总督吧,我一定会放大家喜出望外。能当好侍从的人,也能当
好总督。”
    “善良的桑乔刚才说的全是卡顿式的警句,”公爵夫人说,“至少像英年早逝的米卡埃
尔·贝里诺的思想,就像他自己说的那样,‘穿破衣不妨有海量’。”
    “是的,夫人,”桑乔说,“我这辈子从没喝多过,除非有时候口渴了。我从来也不装
模作样,想喝就喝,不想喝的时候,如果有人请我喝,为了不让人以为我假惺惺或者没规
矩,我也喝。朋友请我干一杯,我不回敬人家一杯,那心肠也未免太狠了吧?不过,我虽然
常在河边走,就是不湿鞋。况且,游侠骑士的侍从平时只喝水,因为他们常常出没于深山老
林,走荒野,攀峭壁,即使出再大的价钱,也换不到一丁点儿葡萄酒。”
    “我也这样认为。”公爵夫人说,“现在,让桑乔先去休息吧,然后咱们再长谈。我们
很快就会像桑乔说的那样,把他放到总督职位上去。”
    桑乔又吻了公爵夫人的手,并请求公爵夫人照看好他的灰灰儿,灰灰儿简直就是他的命
根子。
    “什么灰灰儿?”公爵夫人问。
    “就是我的驴。”桑乔说,“我不愿意叫它驴,所以叫它灰灰。我刚到城堡时,曾请求
那位女仆帮我照看它,结果把她吓成那个样子,好像谁说她丑了或者老了似的。其实,喂牲
口跟在客厅里装门面相比更是她份内的事。上帝保信,我们家乡有个绅士,对这种婆娘简直
讨厌透了!”
    “他大概是个乡巴佬吧。”女佣唐娜罗德里格斯说,“如果他是个绅士,有教养,就会
把女仆们捧上天。”
    “好了,”公爵夫人说,“别再说了,唐娜罗德里格斯快住嘴吧,桑乔大人也静一静,
照管灰灰的事儿由我负责。既然它是桑乔的宠物,我一定会像对待自己的眼睛一样对待它。”
    “让它呆在马厩里就行了。”桑乔说,“要说您像对待自己的眼睛一样对待它,无论是
它还是我,都实在不敢当,让我简直如坐针毡。尽管我的主人说过,即使输牌,也要先输大
的,可是对驴就不一样了,应该照章办事,公事公办。”
    “你带着驴去上任当总督吧,”公爵夫人说,“到了那儿,你可以如意地伺候它,也可
以让它退休。”
    “公爵夫人,”桑乔说,“您不要以为您说得言过其实了。我就见过至少有两个人是骑
着驴去当总督的。所以,我骑着我的驴上任当总督也算不得新鲜事儿。”
    桑乔这番话又惹得公爵夫人开心地大笑起来。她打发桑乔去休息,自己则把刚刚发生的
事情都告诉了公爵。两人又一同策划完全按招待骑士的那套方法招待唐吉诃德,好拿他开开
心。他们的玩笑开得精彩别致,在这部巨著里是十分出色的。

返回