唐吉诃德 第六十一章 唐吉诃德到了巴塞罗那的见闻,以及其他不新奇但却真实的事情 唐吉诃德同罗克一起度过了三天三夜。不过,即使他同罗克一起度过三百年,罗克的生 活也总是那么变化无穷:早晨还在这儿,吃饭时就跑到别处去了;有时不知要躲避什么人, 有时又不知在等待什么人。他们睡觉时都站着,睡到一半又转移地方。他们所做的就是站岗 放哨,吹旺火枪的引火绳,尽管他们并没有几只火枪,大部分人只是用燧石枪。罗克不同他 的部下一同过夜,总是独处一地,谁也不准打听他在哪儿。巴塞罗那总督已经发布了很多布 告,悬赏捉拿他,因此罗克总是忐忑不安,心惊胆战,怕他的部下把他杀了或者把他送交官 府。他这种生活真是可怜而又可悲。 罗克、唐吉诃德、桑乔和另外六个随从沿着荒凉的小路,一路披荆斩棘地赶赴巴塞罗 那,在圣约翰日前夜来到了巴塞罗那的海滩。罗克拥抱了唐吉诃德和桑乔,把前面曾许给桑 乔的十个盾交给了桑乔。几个人客气一番,罗克便告别了。 罗克走了以后,唐吉诃德仍留在原地,骑在马上等待天明。东方很快就露出了晨曦,乳 白色的晨光为绿草鲜花带来了愉悦。人们可以听到笛声、鼓声和铃销声,以及从城里来的脚 夫“让一下!让一下!”的吆喝声。晨曦又迎来了太阳。 太阳就像一块大护胸盾,从地平线冉冉升起。 唐吉诃德和桑乔放眼向四方望去,看到了他们从未见过的大海。大海浩瀚无垠,比他们 在曼查看到的鲁伊德拉湖大得多了。他们还看到,停泊于海岸的几艘船已经降下了船篷。船 上无数彩带和三角旗迎风飘动,还不时地垂掠水面。船上鼓号齐鸣,悠扬而又雄壮的音调远 近可闻。那几艘船摆开战斗的阵势,开始在平静的水面上缓缓移动。地面上与之呼应的是无 数身着艳丽服装的骑手,骑着英俊的马匹从城内奔出。船上的士兵连连射击,城墙上和堡垒 里的士兵放炮回敬,炮声隆隆,划破了天空。船上的士兵也不甘示弱,开炮作答。大海起 舞,大地欢腾,空气清新,只有炮火的烟雾偶尔混浊了晴空。此情此景仿佛让所有人都感到 了一种从未有过的兴致。只有桑乔无论如何也想象不出,为什么那些在海上移动的庞然大物 竟有那么多只脚①。 ①指船桨。 那些高喊着“雷里里”的骑马人已经冲到了唐吉诃德面前,把唐吉诃德吓得不知所措。 其中一个骑马人就是罗克通知的那个人。他对唐吉诃德说道: “欢迎您到我们城市来,游侠骑士的楷模、明灯和北斗星,还有您的其他数不尽的英 名。欢迎您,曼查的英勇的唐吉诃德,我说的不是我们最近看到的那部伪作里的假唐吉诃 德,而是史学家精英锡德·哈迈德·贝嫩赫利描述的那个真正的唐吉诃德。” 唐吉诃德并不答话。那几个骑马人也不等他答话,便同一起来的那些人围着唐吉诃德绕 起圈来。唐吉诃德转身对桑乔说道: “他们认识我。我敢打赌,他们一定读过写咱们的书,连刚刚出版的阿拉贡人写的那本 也读过。” 刚才同唐吉诃德说话的那个骑马人又转回来对唐吉诃德说道: “请您跟我们走吧,唐吉诃德大人。我们是罗克·吉纳德的老朋友,都是您的仆人。” 唐吉诃德答道: “如果礼貌能够带动礼貌,那么骑士大人,您的盛情源于伟大的罗克对我的盛情。您随 意带我到任何地方去吧,我愿意尊崇您的意志,而且只要您乐意,我愿意为您效劳。” 那位骑马人也同样客套了一番。然后,那些人簇拥着唐吉诃德,随着鼓乐的伴奏,一起 走向城里。他们刚进城,就有两个坏得不能再坏的顽童挤进了人群里,一个掀起灰驴的尾 巴,另一个掀起罗西南多的尾巴,把两束棘豆分别插进两头牲口的屁股。两头牲口感到疼 痛,可是越夹尾巴越难受,便尥起蹶子来,把两个主人摔到了地上。唐吉诃德又羞又气,赶 紧把插进马屁股的东西拔了出来,桑乔也把驴屁股里的东西扯了出来。伴随唐吉诃德的那些 人想惩罚那两个顽童,可是已经不可能了,两个孩子早已混进了数以千计的人群之中。 唐吉诃德和桑乔又骑上牲口,仍然在鼓乐声的伴奏下来到了那个引路的骑马人的家。那 是个高门大宅,看样子是个富裕人家。这些咱们暂且不提吧,因为这是锡德·哈迈德的意思。