第十三章

    第三天,乔用他那件周日礼服把自己包装起来,准备陪我去郝维仙小姐的家。
看他穿衣服时,我感到这对他来说就等于是一场灾难。他以为遇到如此的重大场合
必须穿上这套礼服,虽然他穿上普通的工装要比穿礼服神气得多。我想我也没有必
要对他说这些话,因为我心中明白,他用这套十分不合身的衣服包装自己完全是为
了我。那片衬衫领子在他脖子后面高得使他头顶上的头发都竖得直挺挺的,好像一
簇羽毛。

    吃早饭的时候,我姐姐宣布她和我们一起到镇上去,然后留在彭波契克舅舅家
等我们,要我们和那些高贵的女士们办完事后到那里叫她一声。听她的意思,这对
乔是个大大的坏兆头。这天铁匠铺停工,乔用粉笔在门上写了个单音节词“出”。
虽然有一天不工作是难得的,但每遇到这一天他就要告诉人家。这是他的老习惯。
他不仅写字,还要配一幅画,画的是一支箭,箭射出的方向指明他的去向。

    我们步行到镇上去,我姐姐在前头领路,头上戴着一顶很大的海獭皮帽子,手
上拎着一只草编篮子,真像英国国玺一般宝贵。尽管这是一个晴天,她脚上却穿了
一双木套鞋,颈上围了一条平时不用的围巾,另外,还带了一把伞。我弄不懂她带
这么多东西究竟是为了找苦头吃,还是为了表示自己东西多。我以为这一定是为了
夸耀自己有钱,非常像埃及女王克莉奥佩特娜或者其他的女王陛下。她们在大发雷
霆时,便会在出游或巡视时夸耀其财富。

    我们一抵达彭波契克的家门,我姐姐便一溜烟奔进去,留下了我们两人。这时
已接近中午,乔和我径直去郝维仙小姐的家。埃斯苔娜像往常一样为我们开了门。
乔看到她时便脱下帽子,双手抓住帽边,直挺挺地站着,估量着帽子有多重,好像
在这紧要时刻必须斤斤计较,毫厘不让似的。

    埃斯苔娜根本就不理我们两人,只是领着我们走着我十分熟悉的路。我跟在她
后面,而乔跟在我后面,走在长长的过道里。我回过头去望他,他还是十分小心地
掂量着帽子,踮着脚尖大步地跟随在后。

    埃斯苔娜叫我们两人一起进去,所以我拉着乔的礼服衣袖,将他带到郝维仙小
姐的面前。她正坐在梳妆台前面,立刻转过身来不住地打量着我们。

    她对乔说道:“哦!你就是这孩子的姐夫吗?”

    我真没有想到我这位亲爱的老伙计乔今天的样子完全变了,简直像一只离奇古
怪的小鸟,直挺挺地站着,一言不发,头上竖着一簇羽毛,张着一张嘴,仿佛他想
要吃小虫一样。

    郝维仙小姐又重复了一句:“你是这个孩子的姐夫吗?”

    情况够尴尬的,整个这次会面,乔坚持要对着我说话,而不敢对郝维仙小姐说
一句。

    “皮普,我的意思是说,”乔说着,“我娶你姐姐为妻是符合我的心仪(意)
的,那时候我被叫成单身汉(不管怎样就是单身汉)。”他说得有声有色,有条有
理,令人信服且彬彬有礼。

    “嗯!”郝维仙小姐说道,“葛奇里先生你抚养了这个孩子,还打算让他当你
的学徒,是不是这样?”

    “你知道,皮普,”乔答道,“因为你和我永远是朋友,我们两人都盼望有这
一天,巴望这一天的到来会使我们走运。不过,皮普,你要是反对干这个行当——
满身会给弄得全是黑黑的煤烟——你究竟愿不愿干这个行当,你说呢?”

    郝维仙小姐说道:“这孩子提出过反对的意见吗?他喜欢于这一行吗?”

    “这一点你自己最清楚,皮普,”乔答道,这一次说得更为有声有色。有条有
理,令人信服且彬彬有礼,“你是出自内心的希望想干这一行。”(我看他一定是
突然想起他自己撰写的两行墓志铭了,很想朗诵一下,不过他却接下去说)“你没
有提过什么反对意见,皮普,你是出自内心的希望想干这一行。”

    我想努力提醒他,要他意识到他应该对郝维仙小姐讲这些话,不过我的用心全
然无效。我越是对他扮鬼脸,做手势,他越是对着我讲,而且有坚持到底的决心,
说得那么令人信服、有条有理,而且十分有礼貌。

    “你带来了你们两人订的师徒合同了吗?”郝维仙小姐问道。

    “噢,皮普,你知道,”乔答道;仿佛这是没有必要提的问题,“你亲眼看见
我把它放在我的帽子中的,当然,它还在那儿。”说着他便从帽子中把它取出,但
没有交给郝维仙小姐,而是交给了我。我想我这位老朋友真让我丢人现眼,他确实
使我丢尽了脸面。这时,我看到站在郝维仙小姐椅子后面的埃斯苔娜,她眼睛中闪
现出带有恶意的笑。于是我从他手中接过师徒合同,把它交给郝维仙小姐。

    郝维仙小姐看完了合同,问道:“你不想要这个孩子给你谢师礼吗?”

    “乔!”我赶忙提醒道,因为乔听了根本没有讲话。“你怎么不说话啊——”

    “皮普,”乔突然打断了我的话,仿佛刚才她的话伤了他的心,“我的意思是
这是一个不需要问的问题,在你我之间是明摆着的,你一定知道我的回答是完全不
要。皮普,你既然知道我一定不要,你为什么还要我来说呢?”

    郝维仙小姐看了他一眼,仿佛已经看透了他的品质,知道他确是个不错的人。
这是我根本没有想到的事。然后,她就从身旁的一张桌子上拿起一个小袋子。

    “皮普已经在这儿挣得了谢师礼,”她说道,“这就是。袋子里有二十五个金
币。皮普,拿去给你的师父。”

    似乎女主人的奇怪模样和这奇怪的房间使乔惊异得不知所措了,即使在这个关
口,他还是固执地对着我说话。

    “皮普,你太慷慨大方了,”乔说道,“我这就领你情了,我是非常感谢,不
过我从来没有想过要它,而且一丁点儿也没有想要过。好吧,老朋友。”乔说道。
他这一叫使我大受其苦,先是浑身发烫,然后又全身冰凉,因为我以为他在用这个
亲切的称呼叫郝维仙小姐呢。“好吧,我的老朋友,愿我们合作成功!愿你和我都
尽其职守!为了你我相互之间的情谊,为了这笔慷慨大方的礼金——可——使——
他们——心满意足了——因为他们从未——”说到这里,乔感到不知道说什么是好,
随即便说了句“我可是不想要”,这真是凯旋般地救了他自己。这句话他一连说了
两遍,说得既流利,又令人信服。

    “皮普,再见吧!”郝维仙小姐说道,“埃斯苔娜,送他们出去吧。”

    “郝维仙小姐,我还要再来吗?”我问道。

    “不用再来了,现在葛奇里是你的师父了。葛奇里!还有一句话!”

    我正要跨出房门,他又被叫回去了。我听到她对他一字一句清清楚楚地说道:
“这孩子在这里一直很好,那是给他的报酬。自然,你是一个老实人,不会要得更
多,也不会再要的。”

    乔是怎样从那房间走出来的,我是永远无法确定的。不过,我看到他一从房里
出来,就坚定地向楼上走去,而不是走下楼梯。我一再叫他,他都仿佛没有听见似
的,我只有赶上前去一把抓住他。一会儿,我们走出大门,埃斯苔娜把门锁上后便
自顾走了。我们又回到了青天白日之下。乔把背靠在一堵墙上,对我说道:“太怪
了!”过了好一会儿,又说,“大怪了!”而且一连说了好几次。我不得不想到是
不是他的气憋过去,回不过来了。最后,他才拖长了音说道:“皮普,我敢打赌,
这事太——怪——了!”然后,他渐渐地清楚起来,也能迈步走路了。

    我有充分的理由认为,乔经历了这一次的拜访已经开了窍,增长了见识,所以
在我们去到彭波契克家的路上,他想出了一个巧妙且富有深刻意义的主意。从下面
在彭波契克先生家的客厅中所发生的事便可见其端倪。我们走进去时,我姐姐正坐
在那里和那位令人讨厌的种子商人聊天。

    “嗬!”我姐姐一看到我们两人便立刻大声说道,“你们怎么样了?我可没想
到你们还会屈尊大驾又回到这种寒酸的地方来,我的确没有想到。”

    乔盯视着我,好像努力在回忆什么,然后说道:“郝维仙小姐特别要我们给你
姐姐,皮普,是给她问安还是致意?”

    “是问安。”我答道。

    “我也相信是问安,”乔说道,“她向乔·葛奇里夫人问安——”

    “好像问安就对我有什么了不起呢!”我姐姐如此说着,内心却充满了喜悦。

    乔又盯视着我,好像又在努力回忆什么,然后说道:“郝维仙小姐希望在她的
身体状况转好一些儿的时候她会——她想,皮普,她是说什么来的?”

    “她会恭请。”我补充道。

    “她会恭请夫人去。”乔说道,然后倒吸了一口长长的气。

    “真棒!”我姐姐大声说道,用一种宽慰的眼光看着彭波契克先生。“她可算
是懂礼貌的,她早该带来这个口信,虽说迟了一点,但迟到的消息总比没有要好。
还有,她给这个小野东西什么没有?”

    乔答道:“她什么也没有给他。”

    我姐姐正准备发火,乔又接着说道:

    “她倒是给了东西,但她给的是皮普的至亲,用她自己的话来说,‘所谓给皮
普的至亲,就是交给他的姐姐,J.葛奇里夫人,而且要交在她的手中。’她就是这
么说的,‘J.葛奇里夫人’。”乔好像沉思了片刻,又补充说道:“也许她不知道
我的名字究竟是乔还是乔治,所以才用J的。”

    我姐姐望着彭波契克,他正在抚摸着他那木制靠背椅的扶手,一会儿对她点点
头,一会儿又看看炉火,仿佛他早就预料到了所发生的一切。

    “你们究竟拿到多少钱?”我姐姐面带笑容地问道。确确实实是面带笑容!

    “你们这里的各位说说看,十镑钱够了吗?”乔反问他们。

    “十镑就不错了,”我姐姐简洁地答道,“当然不算太多,但已不错了。”

    “那么就不止十镑,”乔说道。

    那个可怕的骗子彭波契克立刻点点头,一面摸着椅子的两个扶手,一面说道:
“夫人,是不止这个数目。”

    “那,你的意思是不是说——”我姐姐说。

    “是的,我是这个意思,夫人,”彭波契克说道,“不过先等一会儿。约瑟夫,
你说下去。你真不错,说下去。”

    乔又说道:“你们这里的各位说说看,H十镑怎么样?”

    “那是一笔可观的金额了。”我姐姐答道。

    “唔,可是还不止二十镑呢。”乔说道。

    那个卑鄙的虚伪家伙彭波契克又点着他的头,带了一副恩人的面孔笑着说:
“夫人,是不止这个数目。好样儿的!约瑟夫,你就告诉她吧。”

    “那就告诉你实话吧,”乔满心欢喜地把钱袋子递给了姐姐,说,“一共是二
十五镑。”

    “夫人,这是二十五镑啊,”这个世上最可耻的骗子手彭波契克应声说道,
“像你这样贤惠的夫人,受之无愧(过去问到我的看法,我都是这个回答)。我可
恭喜你发财了!’他说着便和我姐姐握手道喜。

    如果仅仅如此,他已经是可恶到了极点,可他偏不肯罢休,还得恶上加恶,紧
抓住我不放,俨然以一个恩人自居。他表现出的恶行大大超过了刚才的一切。

    “约瑟夫,你们夫妻二位瞧瞧,”彭波契克先生说着,抓住了我胳膊的上半部,
“我就是这种办事认真的人,只要事情一开头,就要一抓到底。这个孩子一定得去
当学徒。这是我的主张,把他送去当学徒。”

    “彭波契克舅舅,”我姐姐说道(说时紧紧地抓住钱袋),“老天知道我是多
么深切地感谢您啊!”

    “夫人,小事一件,何足挂齿,”这个十恶不赦的粮食贩子答道,“天下一般,
相助为乐。不过对于这个孩子,你看,一定得送去当学徒。我说过我得来管管这事,
这是实在话。”

    法院就设在镇公所的大楼里,离此地颇近。我们立即赶到那里去,要在威严的
官老爷面前办好我和乔的师徒合同。我说得好听点,是赶到那里去,其实我是被彭
波契克连推带拖地拉去的,好像我刚刚偷过人家袋中的钱,或者放火烧掉了一个草
堆。确实,到了法庭,人家的印象是我因为作案被当场抓住了。彭波契克一路推着
我穿过法庭中的人群,我听到有人说:“他犯了什么事?”又有人说:“这是个小
孩子呢,可看上去就很坏,不是吗?”还有一位生着温和慈善面孔的人给了我一本
因果报应的小册子,上面印着一幅木刻画,是一个邪恶的少年,身上的镣铐之多就
像腊肠店中挂满了的腊肠,小册子的标题是:“牢中训戒。”

    在我的眼里,镇公所是个古怪的地方,这里的座位比教堂中的座位更高,人们
好像是挂在上面一样。有几个大法官倚靠在坐椅上,其中一个在头上扑了香粉。他
们有的交叉着手臂,有的在嗅着鼻烟,还有的正在打瞌睡、在写字,或者在读报。
镇公所的墙壁上挂了几幅油黑发亮的画,就我这个对艺术毫无欣赏能力的人来看,
还以为是一个盛了杏仁糖和橡皮膏的大拼盘呢。就在镇公所里的一角,我的学徒合
同正式签定,并办好了公证手续,于是我便“成了学徒”。彭波契克先生一直抓住
我不松手,好像我是路过这里来办一些必要的小手续,然后就要被送往断头台处决
一样。

    办完一切后我们走出镇公所,摆脱了那帮看热闹的孩子。他们本来都怀着极大
的兴趣来看我当众受拷问的,但是发现围在我旁边的都是我的至亲,于是不得不扫
兴离开。我们回到彭波契克家。我姐姐因为有了二十五块金币高兴非凡,一定要从
这笔横财中拿出一些来请大家吃饭,而且要到蓝野猪饭店去吃,还要彭波契克舅舅
乘马车去把胡卜夫妇及沃甫赛先生一并请来。

    大家对此是一致赞成,而这一天却是我遇到的最愁苦的日子。有些事真是不可
思议,他们在心里竟都自鸣得意地认为,整个欢乐场合中唯有我是个多余的东西,
更糟糕的是他们还要不断地问我这问我那。简而言之,只要他们一没事于,就会把
我当成活靶子,问我为什么郁郁不欢。我确是郁郁不欢,可是又有什么办法呢,只
能说我是挺快活的。

    可他们都是大人了,可以想怎么于就怎么干,要怎么做就怎么做,那位喜欢骗
人的彭波契克先生更是如此。大家捧他是创造仁爱的人,他就沾沾自喜得不可一世。
他坐在桌子的首席上座,向大家高谈阔论着我的学徒成因,而且像恶魔似的幸灾乐
祸地对大家大吹特吹,说以后如果我打牌、饮烈酒、夜晚返归,或者交上坏朋友,
或者沉溺于违背合同规定的各种各样的恶习,就得被抓进牢房,他还让我站到他旁
边的一张椅子上,作为他胡言乱语的一幅插图。

    我还记得一些这次伟大宴会上的插曲。他们不让我睡觉,一看到我想打瞌睡,
立刻就把我叫醒,要我找点儿快乐。那天弄得很晚,沃甫赛先生给大家唱了柯林斯
的歌,慷慨激昂,把他那被血染污过的宝剑在雷电中抛下人间。这一吵闹招来了茶
房,他说:“对不起,楼下的客人们向诸位问好,说这里不是摔跤打仗的地方。”
后来我记得我们一行在回家的路上,高唱着《噢,丽人儿!》时,沃甫赛先生表演
男低音,用非常强硬的语调回答领唱者态度极端无礼地提出的许多问题,想要知道
每一个人的私事,说他是已经飘起白发之人,居然提出这些问题,看来在去天国的
途中是进不了天国之门的。

    最后,我还记得,我回到那间很小的卧室,感到十分的不快,心头涌现出一个
强烈的信念:我再也不喜欢乔的那个行当了。过去我曾经喜欢过乔的行当,但现在
已和过去不同了。

返回