第二十六章

    结果发生的事情和温米克告诉我的一样,我很快便得了一个机会来把我监护人
的家和他的管帐办事员的家作一个比较,因为他约请我到他家中做客。我从伍尔华
斯到达事务所的时候,我的监护人正在他的房间中用香皂洗手。他见到我便把我叫
到面前,告诉我他约请我和几位我的朋友到他家做客,和温米克昨天提到过的一模
一样。他和我约定,“不需要客气,不需要穿晚宴礼服,日期就定在明天。”我问
他我们该到哪里去,因为我委实不知道他府上的地址。他告诉我,“你们到这里来,
然后我带你们上我家去。”看来,他总是不愿说那些像似招供的话。趁这个机会来
说说贾格斯先生的洗手,他就像一个外科医生或牙科医生,每打发走一位当事人就
得洗一次手。他房间中有一个小盥洗室,专门为他洗手而造,里面发出的香皂味简
直可以和一家香料铺子里的香气相媲美。在盥洗室有一根滚轴,上面有一条旋转式
长毛巾,他习惯洗过手后用这条毛巾擦净擦干。每次从违警罪法庭上回来,或送走
一个当事人之后,他首先的任务是洗手。

    第二天六点钟,我和几位朋友来到这里。他好像刚刚办完了一件比通常更加肮
脏不堪的案件,所以一头钻在小盥洗室内,不仅仅在洗手,而且又是洗脸,又是漱
口、情喉。等到这一切都做完后,他又用那块大毛巾擦干,然后掏出铅笔刀来剔指
甲缝里的尘灰污垢,最后才穿上外衣。

    我们一走出事务所来到街上,就看到像往常一样有一些贼头贼脑的人在那儿走
来走去。很显然,他们都极其渴望和他谈事情,可是他身上的那股香皂味就好像光
环一样,使他们知道这天不得不放弃找他谈事的希望。我们向西走着,他不时地被
街上人群中的某个人认出来,只要一发生这类事,他便扯大嗓门和我说话。他从不
表示他认出了谁,对那些已经认出了他的人也根本不加理睬。

    他领我们来到伦敦索霍区的吉拉德街,街的南面有一所宅邸,从外表上看十分
宏伟,但是外面的油漆业已剥落,窗户上布满了灰尘,呈现出一片凄凉情境。他掏
钥匙打开大门,我们全都走进一间石砌的大厅,里面空荡一片,阴森可怖,几乎没
有使用过。我们登上了深褐色的楼梯,上了二楼,这里有一套三间深褐色的房间,
四面墙壁都有嵌板,嵌板上都按刻着花纹。他站在一圈一圈的花纹中对我们表示欢
迎,我心里明白这些圈圈很像绞架上的那一种圈圈。

    晚餐陈设在最好的一个房间中;第二个房间是他的盥洗室;第三间是他的卧房。
他告诉我们,他虽拥有这一座大房子,但是所用的就这几间。餐桌上的菜安排得很
令人称心,没有银器餐具,这是早知道的事。他座椅旁边有一个宏伟阔气的回转式
食品架,上面放有各种酒类,以及餐后用的四盘水果。我注意到他总是把每一件东
西放在手边,并且亲自动手为大家分配。

    房间里放着一个书橱,摆满了书,从书脊一看就知道都是些关于证据、刑法、
罪犯传记、犯罪案例、法令之类的书。家具都是上好材料造成的,坚固耐用,就和
他的表链一样。一看就知道哪件家具是做什么用的,所以没有一件家具只是摆设性
的。在墙角边有一张小小的文件桌,上面有一盏带灯罩的灯,可见他似乎总要带一
些公事回家干,把家庭也变成事务所,晚上把文件桌推出来就可以工作。

    在这之前,贾格斯先生一直没有注意我的三个朋友,因为在路上时他总是和我
走在一起。这时,他站在炉边地毯上,先打铃叫他的女仆,然后便仔细地打量着他
们。他立刻对德鲁莫尔发生了兴趣,如果不是唯一对他发生了兴趣,也是主要对他
发生了兴趣,这倒使我感到奇怪。

    “皮普,”他说道,把他的大手搭在我肩上,推我走到窗口,“我对这几个人
还分不清谁是谁。蜘蛛是哪一个?”

    “蜘蛛?”我问道。

    “就是那个脸上生着疙瘩、叉手叉脚、沉闷不悦的家伙。”

    “他是本特莱·德鲁莫尔,”我答道,“那个眉目生得俊俏的是斯塔特鲁。”

    他对于眉目生得俊俏的一位根本没有留意,说道:“他就叫本特莱·德鲁莫尔,
是吗?我倒挺喜欢他这个长相。”

    他马上便开始和德鲁莫尔攀谈起来。虽然德鲁莫尔的答话既沉闷又迟钝,拖泥
带水,但这都阻止不了贾格斯的兴趣,总是设法从他那儿逼出话来。我正站在那里
看着他们俩,管家妇走到我们中间,为我们的餐桌送来了第一道菜。

    我猜测她大约四十岁光景,不过我想她的长相可能比实际年龄更年轻些。她身
材修长,形体柔软轻盈,面容十分苍白,一双大眼睛黯淡失神,浓密的长发披过双
肩。她的两片嘴唇张开,仿佛在喘着气,我不知道是不是由于患心脏病的原因。还
有,她的脸上有一种古怪的表情,好像心绪不宁。我记得一两天之前的晚上我曾到
戏院观看莎士比亚的《麦克白斯》,剧中从女巫的大锅子中冒出来的那些被热气熏
得走了形的面孔倒活像这位管家妇的面孔。

    管家妇把菜肴放在餐桌上,用一个手指迅速地触了一下我监护人的胳膊,示意
他餐桌业已摆好,然后便飘然而去。我们围着圆桌分宾主落座,我的监护人让德鲁
莫尔坐在他的旁边,另一边坐的是斯塔特普。管家妇送来的第一道菜是美味可口的
鱼,另一道菜是同样精致味鲜的羊肉,再下面一道菜是毫不逊色的野禽。酱油、酒、
各种调味品,凡是需要的一切佐料全都是精品,也全都是由我们的东道主从回转式
食品架上取下为我们分发的。这些东西依次分发之后,他总要把它们放回原处。我
们每吃一道菜,他都要给我们分发一次干净的杯盘刀叉,把用过的餐具丢进他座椅
旁边的两个篓子中。除了那位管家妇,再没有见到其他的佣人。她为我们上每一道
菜,每次我看到她的面孔,总觉得像一副从女巫的大锅子中蒸出来的面孔。许多年
之后,在一间黑暗的屋子里,我曾用一碗酒精燃烧出的光亮照过一张脸,和这女人
的面孔极其相像,而且像得可怕。其实,除了飘垂的头发外,别的地方都并不相像。

    我特别注意这位管家婆,一个原因是她的面容具有明显的吸引力,另一个原因
是因为温米克曾提醒过这件事。我注意到每一次她走进房来,总是两眼紧紧地盯着
我的监护人,她把菜肴放在他面前,想放开手,又迟疑不放,仿佛担心他会叫她把
菜再端回去,似乎表示如果他有什么话要说,那么趁她在这儿的时候就对她说。我
又观察我监护人的态度,发觉他完全意识到这一情况,不过是故意地让她感到进退
两难而已。

    晚餐进行得非常愉快。虽然我的监护人似乎总是人云亦云,不大主动触及某些
问题,我知道他其实正在专心留意我们每个人在性格上的致命弱点。就拿我自己来
说吧,我两片嘴唇一分开,话就没完,表明了我追求荣华富贵、挥金如土的倾向,
而且自以为是赫伯特的恩主,处处夸耀自己的远大前程。我们几个人个个如此,特
别是德鲁莫尔,没有一个人比他更快地暴露出自己的劣根性。第一道鱼还没有吃完
时,他那种善妒好疑、冷嘲热讽的倾向已经被逼了出来,原形毕露。

    没有多久我们就开始吃乳酪,谈话的主题涉及到了我们不断增长的划船本领。
我们开始一致攻击德鲁莫尔,说他就像一头慢吞吞的两栖动物,晚上划船时总是跟
在我们后面。德鲁莫尔不甘落后,对我们的东道主说他就是喜欢和我们相隔一段距
离,因为在划船的技巧方面连我们的师傅也比不上他,至于力气,我们不过是糠批
而已,一下子便可把我们给筛出去了。我的监护人有一种无形的力量,把他逗得发
起火来,甚至准备要比试一下。他把袖口挽起,露出胳膊,夸示他的肌肉多发达,
于是我们大家也都挽起袖口,露出胳膊,这种举动简直滑稽可笑。

    这时,正巧管家妇走来收拾桌上的杯盘残羹,我的监护人根本对她没有注意,
面孔背着她,只顾靠在座椅上,咬着他的食指指背,表示出对德鲁莫尔的极大兴趣。
说实在的,对他的神情我完全不能理解。这时,管家妇正把手伸向桌面,说时迟,
那时快,他啪的一声把他的大手打在她的手上,就像老鼠夹夹住了老鼠一样。这一
记来得如此突如其来,又如此闪电迅速,使我们愚蠢的争论立时结束。

    “讲气力嘛,”贾格斯先生说道,“我让你们见见世面。茉莉,让大家见识一
下你的手腕。”

    她那只被抓住的手正被按在桌上,但是她的另一只手已经放到背后去了。“老
爷,”她用低低的声音说着,两只眼睛恳求地盯望着贾格斯先生,“不要这样。”

    “我要让你们看一下这只手腕。”贾格斯先生又说了一遍,毫不为她所动,铁
石心肠地要让别人看她的手腕,“茉莉,让大家欣赏一下你的手腕。”

    “老爷,”她又低低地说道,“那就请大家看吧!”

    “茉莉,”贾格斯先生根本没望着她,只是一味地看着房子的另一边,说道,
“让大家欣赏一下你的两只手腕。来,拿给他们看。”

    他先松开手,然后把她的手腕翻过来,放在桌上。她把另一只手从背后伸过来,
两只手并排地放在桌上。第二只手相当难看,有深深的伤疤,一道道重叠在一起。
在她把手伸出来时,她就不再看贾格斯先生,却转动着眼睛,警惕地顺序看了一下
所有其他的人。

    “力气就在这里,”贾格斯先生说道,冷冷地用食指指着手腕上的肌肉,“绝
大部分男人的手腕也比不上她手腕的力气。只要看这双手抓起人来,那就是惊人的
了不起。我见识过的手算是多的了,可是,无论是男人还是女人,我还没有见过一
双像这双手有力气。”

    贾格斯先生用悠闲的批评家的风度说着这番话,而她仍然一个个地打量着坐在
这里的我们。他的话一说完,她的目光又转向他。“茉莉,这就可以了,”贾格斯
对她微微一点头说道,“大家都欣赏了你的手腕,你可以走了。”于是她撤回双手,
离开了这个房间。这时,贾格斯先生从回转食品架上取出有圆玻璃塞子的酒瓶,先
将自己的杯子斟满,然后挨个为大家斟酒。

    “诸位先生,”他说道,“九点半我们一定要结束,请大家珍视这宝贵的时光。
今天能见到大家我是非常快慰的,德鲁莫尔先生,我来敬你一杯。”

    贾格斯先生专门为德鲁莫尔敬酒的目的如果是为了诱出他的人性弱点,那做得
是很成功的。德鲁莫尔那副紧绷着面孔自以为是的神态,显然是对其余人的藐视,
而且越来越无札,最后达到无法容忍的地步。他人性大暴露的过程,都被贾格斯先
生津津有味地看在眼里。德鲁莫尔似乎成了贾格斯先生的佐酒极品。

    我们是孩子,不免有孩子气,缺乏谨慎自重,我心里有数,大家酒喝多了,话
也就多了起来。我们易干动怒,对德鲁莫尔的讽刺忍受不了,因为他指责我们花钱
太大方。于是,我们火气上冒,顾不了谨慎从事,以怒对怒,也指责他不要自以为
是,因为就在一个星期之前,他还当着我的面向斯塔特普借过钱呢。

    “是有这件事,”德鲁莫尔顶嘴道,“我自然会还给他的。”

    “我并不是说你还不还,”我说道,“我是想要你闭上嘴巴,我们怎样花钱和
你无关,用不着你来管。”

    “你是想!”德鲁莫尔又反驳道,“噢,我的天啦!”

    “我敢打赌,”我继续说道,语气十分严厉,“要是我们缺钱用,我看你是不
会借钱给我们的。”

    “你说得对,”德鲁莫尔说道,“你们从我这儿是借不到一个铜子儿,谁也不
要想从我这里借到一个铜子儿。”

    “我说,在这种情况下向别人借钱可太卑鄙了。”

    “你说!”德鲁莫尔重复道,“噢,我的天啦!”

    局势越来越恶化,此人的感觉那么迟钝顽固,我对他简直无能为力,尽管赫伯
特一再劝我消气,可我还是无可再忍地说道:

    “得了,德鲁莫尔先生,既然扯上这件事,我倒要告诉你,你借钱的时候,赫
伯特和我是怎么说的。”

    “我根本就不想知道赫伯特和你是怎么说的。”德鲁莫尔愤愤地说。我记得他
还低低地骂了些什么,说我们该下地狱等等。

    “无论如何我得告诉你,”我说道,“无论你想不想知道我也得说。当时你非
常高兴地把借来的钱塞进口袋中,我们说你似乎心里在想,这个人竟如此软弱,反
而借钱给你,你心里感到很好笑。”

    德鲁莫尔听后大笑,坐在那里当面嘲笑着我们,两只手插在裤袋中,圆滚滚的
肩膀耸得高高的。很明显,我们讲的是事实,他把我们都当成驴子一样笨而轻视我
们。

    这时,斯塔特普也看不下去,不能袖手旁观了,不过他的语言比起我的来要文
雅得多,他尽力地劝告对方说话要客气一些。斯塔特普是一位生性活泼、聪明机灵
的年轻人,而德鲁莫尔正和他相反,因此一直把斯塔特普怀恨在心,当成最有威胁
的肉中刺眼中钉。他用粗俗迟钝的语言讥笑斯塔特普,而斯塔特普却用些有趣的语
言企图把争吵岔开,逗得我们都笑了起来。德鲁莫尔对他这次大显身手并获得空前
的成功更加大为不满,事先没有恫吓,也不警告,就慢慢地把手从口袋中掏出来,
放下耸起的圆乎乎的肩头,然后大骂一声,拿起一只玻璃酒杯,就要向他对头的头
上砸去。幸亏我们的东道主手快眼尖,霎时间抓住了杯子,没有让他摔过去。

    贾格斯先生慢条斯理地把酒杯放下,然后拉出他那块有粗金锭的自鸣弹簧金表,
对我们说道:“先生们,十分遗憾,我不得不告诉大家,现在是九点半了。”

    一听到贾格斯先生的提示,我们都起身告辞了。还没有走出临街的大门,斯塔
特普便快乐地称呼德鲁莫尔为“老兄”了,仿佛什么事都没有发生似的,可是这位
老兄却根本不理他,甚至也不愿意和他一道回汉莫史密斯。赫伯特和我留在城里过
夜。只见他们两人各自走在马路的一边,斯塔特普稍前一点,德鲁莫尔稍后一点,
而且慢吞吞地走在屋檐的阴影中,和他跟在我们后面划船时的情况一模一样。

    贾格斯先生的大门还没有关,我要赫伯特稍等一会儿,因为我想上楼去和我的
监护人讲几句话。我看到他正在盥洗室中洗着手,旁边放着他各式各样的靴子。他
正在拼命地擦手,要把我们留下来的气味全部擦干净。

    我告诉他,我跑上楼来是为了向他道歉,因为刚才发生了实在令人不愉快的事
情,希望他不要更多地责备我。

    “呸!”他一面冲洗他的面孔,一面透过水珠对我说,“没有事,皮普。不管
怎样,我还是喜欢那只蜘蛛。”

    他把脸转过来对着我,摇着头,又是扶鼻子,又是用毛巾擦脸。

    “先生,你喜欢他我很高兴,”我说道,“不过我可不喜欢他。”

    “你说得对,对,”我的监护人同意我道,“不要和他多讲什么,和他保持一
定距离。不过,皮普,我倒是喜欢他,他属于实心眼儿的人,唉,要是我能算命的
话——”

    他把眼睛从毛巾中露出来,正好和我的眼睛对视了一下。

    “但我不是算命的,”他说道,又把大花彩般的毛巾捂在面孔上,擦着两边的
耳朵。“你晓得我是干哪一行的,是吗?那么再见,皮普。”

    “先生,再见。”

    大约一个月以后,蜘蛛和鄱凯特先生的租约到期,便搬回到自己老家的蜘蛛洞
中去住了。除了鄱凯特夫人,我们大家都感到解除了一大忧患。

返回