赫伯特和我的情况正江河日下,越发不可收拾。尽管我们检查账目、留有余地,
并采取了其他一切措施,可债务却越发增加了。时间不断流逝,不会停下来等人,
霎时我进入了成年,这正应验了赫伯特的预言,我虽进入了成年,但怎么进入的却
一无所知。
赫伯特比我早八个月进入成年。他默默地进入成年,没有大操大办,在巴纳德
旅馆也没有引起注意和轰动。而我的二十一岁生日却是我们一直在盼望着的,我们
有一大堆奇想和预测,都认为我的监护人在那一天一定会把事情说个水落石出。
我早就小心翼翼地事先在小不列颠街放风,说我哪一天过生日。在生日的前一
天,温米克寄给我一份正式通知,告诉我贾格斯先生一定会愉快地接待我,如果我
在吉祥如意的生日那一天下午五时去访问他,仅此就表明会有重要的事情发生,因
而我坐立不安,心头乱跳地按时到达了我监护人的办公室,这次可谓遵守时间的模
范了。
在外间办公室,温米克向我祝贺,并且用一张叠着的薄纸无意地擦了擦鼻子。
见到这张纸的样子我很高兴,但是他对此什么也没有说,只是点了点头,示意我到
我的监护人房间去。正值十一月,我的监护人站在壁炉前面,脊背倚靠在炉架上,
两只手背在身后,抄在上衣的燕尾摆之中。
“皮普,你好,”他说道,“今天我该称呼你皮普先生了。皮普先生,向你祝
贺。”
我们握着手(他一向握手时间很短),我向他表示了谢意。
“皮普先生,坐吧。”我的监护人说道。
我坐下来。他还是保持原有姿态,低着头看脚上的皮靴。我感到情况有些不妙,
这使我忆起了多少年前我被接在墓碑上的情景。书架上那两个可怕的头像就离他不
远,他们的表情仿佛想要听我们之间的谈话,结果却得了中风,一副傻乎乎的样子。
“我的年轻朋友,”我的监护人对我说道,那样子好像把我当成了法庭证人席
上的证人,“现在我有几句话对你说。”
“先生,你说吧。”
“你猜猜看,”贾格斯先生俯身看着地上,然后又把头抬起来举目望着天花板,
对我说道,“你猜猜你用钱的速度究竟是多少?”
“先生,用钱的速度?”
贾格斯先生眼睛继续望着天花板,重复问道:“用——钱——的——速——度?”
然后他扫视着整个房间,把手帕向鼻子上捂去,但还没有碰到鼻子,手又停了下来。
虽说我经常检查自己的账目,可是这一检查完全使我对自己的账目一无所知,
根本说不出来。于是,我只有不情愿地承认对这个问题无法回答。我的这一回答似
乎使贾格斯先生很高兴,他说道:“我知道你答不出!”然后很满意地擤了擤他的
鼻子。
贾格斯先生接着又说道:“现在我已经向你提出一个问题,我的朋友,那么你
有什么问题要问我吗?”
“先生,我如果能向你提出几个问题,当然,对我来说是一种莫大的安慰。不
过,我不能违背你的禁令。”
“你先问一个看看。”贾格斯先生说道。
“今天你能否告诉我,谁是我的恩主?”
“不能。再问第二个。”
“这一个秘密我会很快知道吗?”
“目前不要问这个问题,”贾格斯先生说道,“问别的问题。”
我四周望了一下,认为有一个问题是无法再回避了。“我——有什么礼物吗,
先生?”贾格斯先生听到我提这个问题,像得了胜仗似的说道:“我知道你会问到
这个问题!”然后,他叫温米克把那张纸拿过来。温米克走进来,把纸递给他,又
走了出去。
“皮普先生,现在你得注意听,”贾格斯先生说道,“你在这里取款是很随便
的;在温米克的账本上时常有你的名字。当然,你一定还欠了债,是吗?”
“先生,我恐怕是欠了债。”
“是欠债就必须干脆讲欠债,你欠没欠债?”贾格斯先生说道。
“是欠了债,先生。”
“我没有问你欠了多少,因为你自己也不知道欠了多少;即使你知道,你也不
会老实告诉我,会少讲些。好了,好了,我的朋友,”贾格斯先生看到我正想为自
己辩解,便用食指一挥止住了我,大声说道,“你可能要说你是不会这样的,可是,
你就是会这样。对不起得很,我知道得比你更清楚。好吧,把这张纸拿在手上,你
拿好了吗?很好。那么,你把纸打开,告诉我这是什么。”
“这是一张五百镑的钞票。”我说道。
“这是一张五百镑的钞票,”贾格斯先生重复说道,“是一笔很不小的款项吧,
我想,你对此有什么想法,是或不是?”
“我看我没有不同的想法。”
“噢!你要正面回答这个问题。”贾格斯先生说道。
“当然是。”
“你想这当然是一笔不小的款项,好了,皮普,这笔不小的款项就是你的了。
这也是今天你生日的礼物,也是你继承财产的开始。这就是说,每年你可以按这一
不小的款项提款,不能超过这笔数字。你按照这笔数字安排生活,等到你的恩主出
现再说。以后,关于钱的事务完全由你自己处置,每个季度你到温米克那里去支一
百二十五镑,直到你和财源恩主直接对话,再不需要由我做代理人为止。我早就说
过,我是有偿办事,谁付我钱,我为谁办事,履行我的职责。尽管我认为他们的做
法是不明智的,但是,人家出钱不是买我的意见的。”
我正想表示对恩主的感谢,因为他如此大恩大德地待我,而贾格斯先生就在这
时止住了我的讲话,并冷冷地对我说:“皮普,我拿人家的钱不是给你传话的。”
然后,他把上衣的燕尾摆放开,同时也丢开了这个主题不谈,站在那里紧锁眉头看
着他的皮靴,仿佛正在怀疑皮靴和他有什么过不去似的。
过了一会儿,我提醒道:
“贾格斯先生,刚才我提出一个问题,你要我暂时不要问;我要是现在再提出
来,我想这没有什么不对吧?”
“什么问题?”他问道。
我早该知道他是不会帮我的;但是,要把那个问题作为一个新问题重说一遍,
我却感到胆怯了,仿佛那真是一个全新的问题、迟疑了片刻,我才说道:“贾格斯
先生,我的恩主,就是你刚才提到的财源恩主,是不是就——”说到这里,我为难
地停住了,再也说不下去。
“是不是就什么?”贾格斯先生问道,“你知道,这样吞吞吐吐,别人是无法
知道是什么问题的。”
“是不是就要来到伦敦?”我把措词安排得准确一些后说道,“还是会在什么
地方叫我去一次?”
“听着,”贾格斯先生这时第一次用他那深陷在眼窝里的黑眼珠盯住我,答道,
“我们先必须回顾一下我们第一次在你住的村子里相遇时的情况。皮普,那时我对
你讲过什么了?”
“贾格斯先生,你告诉我,那个人或许几年后才能出现。”
“是这样,”贾格斯先生说道,“这也就是我的回答。”
我们相互望了好一会儿,我心中非常希望从他那里知道一点儿消息,因而紧张
得呼吸急促起来。不但我自己感到呼吸急促,其实他也看了出来。我想,看来没有
机会从他那里打听出什么消息了。
“贾格斯先生,你认为还要等上几年吗?”
贾格斯先生摇着脑袋,这并不代表否定的回答,而是代表他绝不能回答这种问
题。我的眼光扫视到架子上的两个头像时,这两个可怕的头像正斜过面孔来倾听着,
仿佛它们也听得悬疑不安,真想打喷嚏了!
“那么这样吧!”贾格斯先生用他暖和的手背抚擦着他的两条小腿肚子,要使
之也暖和起来,说道,“我们坦诚相见,皮普,我的朋友,你不能问我这个问题。
你应当明白,更该知道,要是我答复了这个问题,就可能损坏我的名誉,要连累上
我。既然如此,我再讲明白些,再多说几句。”
他低着脑袋,紧锁眉头望着自己的皮靴子。就在这个时刻他还擦了一擦他的腿
肚子。
贾格斯先生把身子直了一下,说道:“只要那个人一出面,你就得自己和他处
理一切事务了;只要那个人一出面,我的任务便告一段落,我和此事的关系便了结
了;只要那个人一出面,我就没有必要再知道你们的事了。这就是我所要说的全部。”
我们相互看着,最后我移开了眼光,深有所思地望着地板。我细细回味着他刚
才所讲的话,悟出下面的道理:郝维仙小姐一定为了某种理由,或者根本没有理由
地对他信不过,便没有告诉他有关我和埃斯苔娜的婚姻大事的安排,于是他便怀恨
在心,心存妒忌;或者,他根本就反对这项计划,而不愿意干预。我想着便把眼皮
抬起,发现他一直目光敏锐地望着我,而现在仍然在望着我。
“先生,你如果说完了你必须说的话,我也就没有什么可以说的了。”我答道。
他点头赞成我的话,然后掏出那只连小偷见了也胆战心惊的表,问我准备到哪
里去吃饭,我告诉他我和赫伯特在自己的住地吃饭,并且顺便客套一下,说只要他
有此好意,愿请他一起用膳。他很快便接受了这一邀请,不过,坚持要和我一起步
行前去,为了不使我为他额外开销;另外,他还得写好一两封信,当然还得等他洗
手。于是,我告诉他我先到外屋去和温米克谈谈。
情况是这样:五百镑钞票已进入我的口袋,现在我想到了一个问题,也是我早
就想到过的一个问题,所以打算去问问温米克,因为他是一个很会出主意想办法的
人。
这时他已经锁上了保险箱,正准备关门回家。他已经离开了办公桌,把一对油
腻腻的烛台搬到门外,并且把它们和剪烛芯的剪刀一起放在门口的石板上,准备剪
灭烛光。他把炉火也已封好,又准备好了帽子和大衣,正用他那保险箱的钥匙在自
己的胸口拍击着,好像他正在做一种工余体操。
“温米克先生,”我说道,“有件事我想请你参谋一下。我极其想为一个朋友
做点事。”
温米克把他那张邮筒口式的嘴抿得紧紧的,摇着头,意思仿佛是说像我这种说
话的方式简直是致命弱点,他是坚决反对的。
我继续说道:“这位朋友正打算开始他的商业贸易活动,但他手头没有钱,所
以,一开始他就遇上困难,而巨有点灰心失望。我现在想帮他忙,先让他起动起来。”
“把你的钱投放给他?”温米克用一种比干木屑还要无味的语调说道。
“投放进一部分钱,”我答道,不过很不安地想到家里放着好几捆扎得整齐均
匀的账单,“投放进一部分钱,看来也许要投放进一部分遗产。”
“皮普先生,”温米克说道,“你要是高兴,让我来用指头一个一个地数几座
桥给你听听。从这里直到切尔西区有好几座桥:第一座是伦敦桥,第二座是索斯沃
克桥,第三座是黑修道土桥,第四座是滑铁卢桥,第五座是西敏寺桥,第六座是沃
克斯浩桥。”数一座桥,他便用放在手心中的保险箱钥匙的柄板一个手指。“看,
这里有六座桥供你选择。”
“你说的意思我还不懂。”我说道。
“皮普先生,你去选择一座桥,”温米克答道,“到这座桥上去走走。你在桥
的中央把钱投进泰晤士河,结果会怎样,你自己一定明白。你把钱用来帮助朋友,
结果会怎样,你自己也一定明白,而且会比投进水里更加使你不高兴,更加对你无
益。”
说完,他那邮筒口式的嘴巴张得大大的,我完全可以投进一张报纸去。
“你的话太使人失望了。”我说道。
“本来就是这意思。”温米克答道。
“那么,这就是你的意见了,”我带些愤愤不平地问道,“就是说一个人决不
——”
“该把动产投给朋友?”温米克把我的问话补充完毕,随后又答道:
“确确实实不该,除非他准备甩掉这个朋友。不过为了甩掉这个朋友,也得考
虑一下该花多少钱才值得。”
我说道:“那么,温米克先生,这是不是你经过考虑后的意见呢?”
他答道:“这是我在事务所里经过考虑后的意见。”
“噢!”我想我发现了他这话中包含着另一种可能的见解,便追问道,“如果
你在伍尔华斯也会发表这种意见吗?”
“皮普先生,”他认真严肃地对我说,“伍尔华斯是伍尔华斯,事务所是事务
所,就好像我那位老人家是一种人,而贾格斯先生是另一种人,两者不能混合在一
起。我在伍尔华斯有伍尔华斯的想法,在事务所只能有事务所的见解。”
“太棒了,”我心情宽松不少,说道,“那么我会到伍尔华斯去拜访你,我一
定去伍尔华斯。”
“皮普先生,”他答道,“你以私人和个人的身份来看我,我非常欢迎。”
我们两人用很低的声音交谈着,因为我们都知道我的监护人的耳朵比谁都尖,
当他出现在门口用毛巾擦着手时,温米克穿上了他的大衣,站在一旁剪掉烛心,熄
了烛光。我们三人一起上路,在事务所门口,温米克上了他的路,贾格斯先生和我
也转向我们的路。就在当天晚上我不止一次地在想,如果贾格斯先生在他的吉拉德
街也有一个老人家,或者也有一门大炮,或者也有个什么人,使他舒展眉眼,那会
增添不少快意。
我二十一岁成年生日的一天,心情很不舒畅,因为我还是在严格的监视之下,
生活于疑云四起的世界之中,这是很不值得的。比起温米克来,贾格斯先生的信息
要多一千倍,也要聪明一千倍;可是比起请贾格斯先生吃饭来,我一千倍地更加希
望请温米克吃饭。这天,贾格斯先生使我感到孤独、忧郁,而且在他走后,赫伯特
也直瞪瞪地望着火炉,叹息他一定是犯下了什么不赦之罪,可忘记了犯罪的内容,
所以垂头丧气,愧疚不已。
|