第五章 罪行 

    他感到很难马上再睡着。首先,他发觉车子没有在开。要是这是个车站。外面可又静得
出奇。相比之下,火车上的声音到响得不同寻常。他可以听到雷切特在隔壁房里的响动──
象是按下盥洗龙头的卡嗒声,龙头出水声,溅水声,接着又是卡嗒一声,象是关上了龙头。
外面是沿过道来来往往的脚步声。还有,不知是谁穿着卧室的拖鞋,拖着脚走路的声音。

    波洛醒着躺在床上,仰望着天花板。为什么外面的车站这样静呢?他的喉头感到干燥。
他忘记要一瓶常用的矿泉水了。他又看了看表。正好是一点一刻。他打算按铃叫列车员,请
他给拿点矿泉水来。他的手掼伸向按钮,可是突然停住了,静寂中,他听到了一阵铃声。列
车中没法马上答应每个铃声的。

    丁零……丁零……丁零……

    铃声响了又响。列车员上哪儿去了?有人正有要紧事情哩。

    丁零……

    有这样的人,竟一直这么按着。

    突然,过道里传出来一阵匆忙的脚步声,列车员来了。他在离波洛的包房不远的门上敲
着。

    接着,传来了话声──列车员的声音,恭敬,表示歉意。还有一个女人的声音──固
执,滔滔不绝。

    哈伯德太太。

    波洛暗自笑起来。

    这场争吵──假定是一场争吵──持续了一些时候。声音的比例是:哈伯德太太的百分
之九十对列车员的百分之十。最后,事情好象是解决了。波洛清楚地听到:“晚安,太
太。”说着关上了门。

    波洛伸手按铃。

    列车员马上到了。他看上去又热又焦虑。

    “麻烦你,给我拿瓶矿泉水来。”

    “是,先生。”也许是波洛那愉快的目光使得他吐露了心中的话。

    “那位美国老太太──”

    “哦?”

    他擦了擦前额。

    “想不到和她磨了那么多时间!她一定──而是坚持说──她的房间里有个男人!你想
象一下,先生。在这样小的一点空间里,”他用手扫了一圈,“他能藏到哪儿去呢?我和她
争辩。我给她指出,这是不可能的。可她还是坚持说,她一觉醒来,就看到有个男人在里
面。于是我就问,那他是怎么出去了呢?他出去后,门是怎么闩上的呢?可是这些她一概不
听。仿佛,我们还烦恼得不够似的。这雪──”

    “雪?”

    “是呀,先生。先生还不知道吗?列车停着呀。我们已经陷在雪堆里了。天知道我们还
得在这儿呆多久。我记得,有一次,我们被雪困了七天。”

    “我们现在在哪儿?”

    “在文科夫戚和布罗特之间。”

    “嗨,嗨!”波洛烦恼地说。

    列车员退了出去,回来时,拿来了矿泉水。

    “晚安,先生。”

    波洛喝了一杯水,安心睡去了。

    他刚睡着,什么东西又把他惊醒了。这一次,好象是什么很重的东西,“砰”地一声磕
在门上。

    他一跃而起,打开门,朝外一看。什么也没有。可是在他右首不远的过道上,有个女
人,里着一件鲜红的和服式睡衣,离他隐去。在另一头,列车员正坐在自己的小椅子上,在
记录几大张纸上的帐目。一切都象死一般的静寂。

    “显然,我的神经有点毛病了。”波洛说着,又回到床上。这一次,他一直睡到早上。

    当他醒来时,列车依旧停着。他拉起窗帘,朝外面一看。只见列车四周全是大雪堆。

    他看了看表,已经是九点多了。

    十点差一刻,他又象往常一样,打扮得整整齐齐,漂漂亮亮,朝餐车走去,那正发出一
片诉苦声。

    旅客之间原可能存在的一切障碍,现在全都破除。大家都因共同的不幸联结在一起了。
其中数哈伯德太太最为伤心。

    “我的女儿原来说,这是世界上最舒服的一条线路了。我正好可以乘这趟车直达巴黎。
可是现在,我们有可能日复一日地待在这儿。”她哀切地说,“而且,后天我的船就要启
航。现在我还指望能赶上它吗?唉,甚至连打个电报退船票都不可能。叫人气得实在不想谈
这个了。”

    那个意大利人述说,他在米兰还有急事。大个子美国人说,这“太糟糕了,太太,”并
且安慰性地表示了一个希望,到时候列车也许能把时间弥补上。

    “我的姐姐──还有她的孩子们,都在等我,”瑞典太太说着,掉下了眼泪。“我连个
信都没给他们。他们会怎么想呢?他们一定以为我出什么事了。”

    “我们得在这儿耽多久呀?”玛丽·德贝汉问道,“没有人知道?”

    这声音听起来很急切,但是波洛发现,她并没有在陶鲁斯快车突然停车时的那种几乎是
焦急万分的迹象。

    哈伯德太太又说开了。

    “在这列火车上,连个有经验一点的人都没有。也没有一个人想到要做点什么。只有这
么一帮毫无用处的外国人。嘿,要是在家乡,无论如何都会有人出来干点什么的。”

    阿巴思诺特上校转身朝向波洛,用一种谨慎小心的英国法语说道:“先生,我想你是这
条线路的董事吧。你可以给我们讲一讲──”

    波洛微笑着纠正他。

    “不,不,”他用英语说,“不是我。你把我的和我的朋友弄错了。”

    “啊!对不起。”

    “没关系,这很自然。我现在住在他以前住过的包房里。”

    鲍克先生没有到餐车里来,波洛朝四周打量一下,看看还有谁不在。

    德雷哥米洛夫公爵夫人没有看到,还有那对匈牙利人。雷切特,他的佣人,以及那个德
国女佣人都不在。

    瑞典太太擦干了眼泪。

    “我这个人很笑,”她说,“象个孩子似的哭了,不管发生什么事,结果总是会好
的。”

    然而,这种基督徒的精神是不能分享的。

    “那倒不错,”麦克昆不耐烦地说。“我们可以在这儿待上几天。”

    “不管怎样,这是在什么国家呀?”哈伯德太太眼泪汪汪地问道。

    当别人告诉她这是南斯拉夫后,她马上说:“哦,一个巴尔干国家,你还能指望什么
呢?”

    “你是唯一的能忍耐的一个,小姐。”波洛对德贝汉小姐说。

    她稍微耸了耸自己的肩膀。

    “一个人又能做点什么呢?”

    “你是一个镇静自若的圣人,小姐。”

    “那是指一种超然的态度吧。我觉得我的态度是比较自私的。我已经学会自我节制无益
的感情冲动。”

    她甚至看也没朝他看。她的目光越过他,凝视着窗外那一个个的大雪堆。

    “你是一个性格坚强的人,小姐,”波洛有礼貌地说。“我认为,你是我们当中性格最
坚强的人了。”

    “哦,不,不,真的。我知道有一个人远比我坚强。”

    “这人是──?”

    她好象突然醒悟过来,刚意识到她正在和一个陌生人,一个外国人谈话,而这人,直到
今天早上为止,她只和他交谈过几句。

    她有礼貌地,但是疏远地笑了起来。

    “哦──例如,有那么一位老太太。你大概已经注意到了她。一位十分难看的老太太,
可是颇为令人迷惑。她只需举起个小小的指头,用一种文雅的声音要点什么──全车的人都
得奔忙。”

    “全车的人也得听从我的朋友鲍克先生,”波洛说,“可那是因为他是这条线路的一名
董事,并不是因为他有什么特别的性格。”

    玛丽·德贝汉笑了。

    早晨渐过去了。有几个人,其中包括波洛,还留在餐车里。在这种时刻,聚在一起使人
感到时间好过一些。他听了许多有关哈伯德太太的女儿的事,也听了已经去世的哈伯德先生
终生的习惯,从他早晨起床,开始吃当早餐的谷类食物,直到晚上最后穿上哈伯德太太亲自
为他织的睡袜睡觉的习惯。

    正当波洛听那位瑞典太太为达到传教目的而胡扯的时候,有个列车员走进餐车,在他身
旁站住了。

    “对不起,先生。”

    “什么事?”

    “鲍克先生向您问候,他说,要是您能赏光上他那儿去一会的话,他会感到很高兴。”

    波洛站起身来向瑞典太太表示了歉意,就跟着那人走出餐车。

    这不是他自已车厢的列车员,而是个金发白脸的大个子。

    波洛跟在自己的向导后面,经过自己车厢的过道,又沿隔壁一节的过道走着。那人在一
扇门上敲了敲。然后站在一边,让波洛进去。

    这个包房不是鲍克先生自己的。这是一个二等包房──它被选中可能是因为它的面积稍
微大了一点。可它仍然给人那种拥挤的感觉。

    鲍克先生本人坐在对面角落的那张小椅子上。坐在他对面、靠窗口那个角落里的是一个
身材矮小、皮肤黝黑的男人,他正朝外面看着积雪。站在那儿,多少有点妨碍他再向前走
的,是一个穿蓝制服的高大男人(列车长)和波洛车厢的列车员。

    “啊,我的好朋友,”鲍克先生叫了起来,“请进来吧。我们正需要你哩。”

    坐在窗口的小个子男人沿坐椅挪动了一下位置,波洛挤过那个另外两个人在他朋友的对
面坐了下来。

    鲍克先生脸上的表情,正如他要表现出来的那样,使他有了强烈的想法。显然是发生了
什么不平常的事了。

    “出了什么事了?”他问道。

    “这一下你问得好。首先,这雪──这停车。而现在──”

    他停下了──从那列车员身上发出一种压制住的喘息。

    “现在怎么啦?”

    “而现在又有一个旅客死在卧铺上──被刺。”

    鲍克先生带着一种镇静的绝望说。

    “一个旅客?哪个旅客?”

    “一个美国人。一个叫做──叫做──”他查阅了一下面前和笔记本。“雷切特──不
错──是雷切特吧?”

    “是的,先生。”列车员哽塞着说。

    波洛朝他一看。他的脸色白得象白垩土。

    “你最好还是让他坐下来吧,”他说,“要不,他也许要晕倒了。”

    列车长稍微挪了挪,列车员一屁股坐在角落里,把自己的脸埋在双手之中。

    “啊!”波洛说“事情很严重!”

    “这当然严重。首先,谋杀──它本身是一桩重大的不幸事件。可是不仅如此。情况不
同寻常。我们是待在这儿,处于停车的情况下。我们可能在这儿呆上几小时──也可能不是
几小时──而是几天!另一个情况,我们经过的几乎所有的国家,都有该国的警察在车上。
可是在南斯拉夫──没有。你理解了吧?”

    “这是一种十分困难的境况。”

    “还有更糟糕的要说。康斯坦丁大夫──我忘了,我还没有给你介绍──康斯坦丁大
夫,波洛先生。”

    身材矮小,皮肤黝黑的男人点了点头,波洛也点头回礼。

    “康斯坦丁大夫认为是在上午一点钟左右死的。”

    “在这个问题上,难以说得很确切,”大夫说道。“可是我认为,我可以明确地说,死
亡发生在半夜十二点到凌晨两点之间。”

    “最后看到这位雷切特先生还活着,是在什么时候?”波洛问道。

    “据说在一点差二十分左右,他还活着,当时他和列车员说过话。”鲍克先生说。

    “这很正确,”波洛说,“经过情况我亲自听到。是知道的最后一个情况吗?”

    “是的。”

    波洛转身朝向大夫,大夫继续说:“雷切特先生包房的窗户发现开得很大,使人引起猜
想,凶手是从那条路逃走的。但是,我认为,打开窗户是种假象。任何一个从那条路离开的
人,都会在雪地里留下明显的足迹。可是没有。”

    “发案──是什么时候?”波洛问道。

    “米歇尔!”

    列车员站了起来。他的脸看上去仍旧苍白、惊恐。

    “把发生的事情如实告诉这位先生。”鲍克先生命令道。

    他有点结结巴巴地说道:“雷切特先生的佣人,今天早上去敲了几次门。都没有答应。
后来,也就是半小时以前,餐车侍者来了。他想要知道先生要不要午餐。这时候是十一点
钟。”

    “我用我的钥匙为他开门。可是里面的链条搭上了,而且还上了锁。没有人答应,里面
很静,很冷──可是很冷。窗开着,飘进了雪花。我想,也许先生晕过去了。我去叫来了列
车长。我们敲开链条进去一看。他已经──啊!真可怕!”

    他又用双手捂住自己的脸。

    “门是锁着的,里面还用链条搭住,”波洛若有所思地说。“那么会不会是自杀──
呃?”

    希腊大夫一声冷笑。

    “有朝自己身上捅十刀──十二刀──十五刀自杀的人吗?”他问道。

    波洛的眼睛睁大了。

    “这知说来,凶手很残忍。”他说。

    “是个女人,”列车长说,他第一次开口。“根据这一点,这是个女人。只有女人才会
那样戳。”

    康斯坦丁大夫沉思地扭歪了脸。

    “她必须是一个身体十分强壮的女人,”他说,“我不愿从技术上来说──那只会把事
情搞乱──可是我可以向你保证,其中有一、两刀是戳得很有力的,戳穿了骨头和肌肉上坚
硬的韧带。”

    “显然,这不是一种科学的作案。”波洛说。

    “还有更不科学的哩,”康斯坦丁大夫说,“这么许多刀好象都是胡乱地任意戳的。有
几刀只是一擦而过,几乎没什么损伤。象是有人闭上眼睛,然后有狂乱中盲目地戳了又戳似
的。”

    “这是个女人,”列车长又说,“女人才象是这样。在她发怒时,力气是很大的。”他
的头点的如此一本正经,使得每个人都感到他是有自己切身体会的。

    “我也许有一点情况,可以提出来供你们参考。”波洛说,“雷切特先生昨天曾和我谈
过话。他告诉我,就我所能理解他的话来说,他的生命处于危险之中。”

    “‘谋杀’──这就是那个美国人所表明的。是不是?”鲍克先生说,“那么这就不是
一个女人了。而是一个‘强盗’,或者是一个‘带枪歹徒’了。”

    列车长很难过,眼见他的理论化成了泡影。

    “要是这样,”波洛说,“那似乎干得太不熟练了。”

    他以行家的口气表示了不同意。

    “车上有一个身体魁梧的美国人,”鲍克先生说,继续发挥着他的想法──“一个外貌
粗俗的男人,衣服穿得很糟糕。他成开嚼着口香糖,我相信正经人是不会去嚼那玩意儿的。
你们知道我说的是那一个?”

    受到他注意的列车员点了点头。

    “对,先生,那是十六号。但是不可能是他,要不,我该看到他进出那个包房的。”

    “你也许没看到。也许没看到。不过等一会我们再深入研究吧。问题是:该怎么办?”
说完,他打量着波洛。

    波洛回了他一眼。

    “喂,我的朋友,”鲍克先生说。“你一定理解我即将请求你做的事。我知道你的才
干。你来担任这一调查的指挥吧!不,不,你不能拒绝。瞧,对我们来说,这是很严重的─
─我这是代表国际客车公司说的。在南斯拉夫警察到来的时候,我们要是能提出解决办法,
那就简单多了!否则就会拖延时间,增加麻烦,增加数不清的麻烦。大概说都知道,打扰清
白无辜的人。相反的──你解开了这个迷!我们就可以说,‘发生一桩谋杀案──这是罪
犯!’”

    “假如我解不开这个迷呢?”

    “啊,我亲爱的。”鲍克先生的话突然变得纯粹是爱抚了,“我知道你的声望我也了解
你的一些方法。这对你来说,是个理想的案件。查清所有这些人的经历,发现你们的真情─
─所有的这一切,都得花费时日,进行没完没了的打扰。可是,我不是常听你说,破案只需
一个人躺在安乐椅里动动脑子就行了吗?干吧。会见会见列车上的旅客,去看看尸体,检查
一下有什么线索,然后──好吧,我相信你!我确信你不会空口讲白话。躺下来想吧──
(就象我听你常说的那样)运用你脑子里小小的灰白色的细胞──你会想出来的!”

    他探身向前,深情地看着他的朋友。

    “你的信任感动了我,我的朋友。”波洛激动地说,“正如你所说的,这不可能是一桩
困难的案件。昨天晚上,我自己──不过现在我们还是不说这个吧。说真的,这个问题引起
了我的兴趣。我一直在考虑,不是在半小时之前,而是困扰了我许多小时了,从我们刚一上
车就开始。而现在──这个问题已经到我手上了。”

    “这么说,你是同意了?”鲍克先生热切地说。

    “就这样定了。你把这件事交给我吧。”

    “好,我们大家都听你的吩咐。”

    “首先,我想有个伊斯坦布尔──加来车厢的平面图,上面要注明某个包房是谁占用
的。我还想看看他们的护照和车票。”

    “米歇尔会给你这些东西。”

    列车员离开包房出去了。

    “列车上还有些什么旅客?”波洛问道。

    “在这节车厢里,康斯坦丁大夫和我是仅有的旅客。从布加勒斯特来的车厢里,只有一
位破脚的老绅士。他是列车员很熟的。在那后面是普通客车,可是那些车厢和我们无关,因
为昨天晚上供应过晚餐以后,就都锁上了。伊斯坦布尔──加来国车厢的前面,只有那节餐
车。”

    “这么说来,好象,”波洛缓缓地说,“仿佛我们必须在伊斯坦布尔──加来的车厢里
找我们的凶手了。”他转向大夫,“我想,这是你所暗示的吧。”

    希腊人点了点头。

    “在晚上十二点半的时候,我们的列车撞入了雪堆。打那以后,任何人都不可能离开列
车。”

    鲍克先生严肃地说:“凶手就在我们身边──现在还在车上……”        

返回